Monday 9 September 2013

กระดูกสันหลัง


BACK BONE
Two blokes are having a drink in a bar. One says, “You know, I’ve never really understood what the word ‘dilemma’ means.”
“Okay,” says the other man. “You wake up in a bed with two people next to you. To your left is an incredibly beautiful woman willing to have sex with you, and to your right is a very horny gay man.”
“So where’s the dilemma?” replies the first man.
“Which way do you turn?” he replies.
DALE, PERTH, WA

 

Extracted from Zoo magazine

 

 

 

BACK BONE คำนี้ เห็นปุ๊บ คนไทยจะแปลว่าชาวนาทันที หมายถึง กระดูกไหปลาร้าของชาติ หรือ โครงกระดูกสันหลังของชาติ..แต่อย่าเพิ่งย่ามใจว่าฉันแปลถูกนะ ยังแปลว่า แทงหลังด้วยกระดูกได้อีก แต่ก็ไม่ใช่แปลว่าหักหลังซะด้วย แล้ว มันเป็นภาษาจินตณาการณ์ หมายถึงว่าอะไรที่มันแข็งเหมือนกระดูก เอาไปแทงหลังเพื่อน เรามาตั้งเวที แหกความจริงกันว่าอะไรคือกระดูกอันนั้น
                       Two blokes ไอ้เบื้อกสองตัว are having a drink กำลังนั่งก๊งกัน in a bar. ในบาร์  One says, คนนึงพูดว่า “You know, มึงรู้มั๊ยว่า I’ve never really understood  กูคิดอย่างไรก็คิดไม่ออก what ว่าอะไร the word ‘dilemma’ means.” คือความหมายที่แท้จริง ของคำว่า ไดเลมม่า
“Okay,”  เอาละ  says the other man. อีกคนพูด “You wake up มึงตื่นขึ้นมา in a bed  บนเตียง  with two people  มีคนสองคน next to you. นอนข้างๆมึง To your left  ทางซ้ายมือของมึง  is an incredibly beautiful woman เป็นสาวสวยหยาดฟ้ามาดิน  willing กำลังจ้อง to have sex ที่จะมีเซ๊กซ์   with you, กับมึง  and to your right  แล้วทางขวามือมึง  is a very horny gay man.” ก็มีเกย์ที่กำลังหื่นอยู่ตัวนึง
“So where’s the dilemma?” แล้วมันเกี่ยวอะไรกับ ดิลลิมม่า หรือไดลิมม่าวะ  replies the first man. คนแรกพูด
“Which way do you turn?”  มึงจะหันไปข้างใหน he replies. ไอ้เบื้อกอีกตัวถาม.

 

            ( สรุปแล้ว ไดลิมม่า หรือ ดิลลิมม่า แปลเป็นไทย คือกลืนไม่เข้า คายไม่ออก ตัดสินใจไม่ถูก  เข้าทํานอง  ได้หน้าจะเสียหลัง ได้หลังลืมหน้า )

 

Joe Slowwalker

 

 

No comments:

Post a Comment