Friday 25 November 2016

Sign of the times

Sign of the times 
ON A bitterly cold winter’s night in New York City, a young man called in at a brothel where he was told by the madam, “You’ll have to wait.”
“But there are lots of chicks who aren’t busy right now, I bet,” the guy pleaded.
“I know,” she replied, “but several of the rooms are closed for repairs.”
“Listen,” he persisted, “I’m desperate. I don’t need a room — I’ll fuck anywhere!”
Eventually, the madam relented and took his money. He went upstairs with one of the prossies and they looked for a place to do the deed. In the end, the only free space was on the roof.
Sadly, it was such a cold night that the couple froze to death while the guy was balls deep. A strong gust of wind then blew them 
off the roof and, still joined together, they landed on the pavement outside the front door of the cathouse.
A passing drunk spotted their bodies locked in a carnal embrace. He stumbled to the brothel door and knocked.
“Clear off!” yelled the madam as soon as she opened the door. “We don’t allow drunks in here.”
I don’t want to come inside,” explained the drunk. 
I just wanted to tell you that your sign fell down.
................................................
Sign of the times: Sign ....
 ไซน์ แปลว่า สัญลักษณ์ก็ได้  ป้ายโฆษณาก็ได้ ป้ายบอกทางก็ได้..ถ้าเป็น  Mythology หรือเรื่องงมงายแปลว่า สัญญาณก็ได้
ไซน์ อ๊อฟ ไทม์ เป็นวลีกินใจ ของพวกโรมัน แคธอหลิก หมายถึงสัญญาณของสิ่งที่ไม่ดีๆที่เกิดขึ้นตามกาลเวลา อะไรที่ไม่ดี เราไม่อยากให้มันเกิดก็จะเกิด ตามกาลเวลา คนเขียนเรื่องนี้เอามาล้อเลียน เพื่อให้โก้เก๋ เราไม่ต้องไปขุดลึกให้ปวดหัว
ON A bitterly cold winter’s night ในคืนที่หนาวสุดๆ
(bitterly cold  บิ๊ตเต้อรรี่ โคลด์ แปลว่า หนาวอย่างขมขื่น bitter แปลว่ารสขม  )

in New York City, ในเมืองนิวยอร์ค
a young man ไอ้หนุ่มคนหนึ่ง
called in (เคาะประตู ) เรียกให้เปิดเพื่อเข้าไปข้างใน
at a brothel ที่ซ่องโสเภณี
where ที่ซึ่ง
he was told เขาได้รับการบอกกล่าว
 by โดย
the madam, แม่เล้า ว่า
“You’ll have to wait.” คุณจะต้องรอนะ
“But
แต่ว่า
there are lots of chicks มันมีสาวๆอีกมาก
who aren’t busy right now, ที่ยังไม่ทำงานยุ่งในขณะนี้
I bet,” ผมกล้าท้าพนันได้เลย
 the guy pleaded. ไอ้หนุ่มอ้อนวอน
“I know,”
ฉันรู้
she replied, หล่อนตอบ
“but several of the rooms แต่ว่ามีห้องสองสามห้อง
are closed ถูกปิด
 for repairs.” เพื่อซ่อมแซม
“Listen,”
ฟังผมนะ
he persisted, ไอ้หนุ่มตื้อไม่เลิก
“I’m desperate. ผมกําลังหน้ามืด
I don’t need a room ผมไม่ต้องการห้อง
 — I’ll fuck anywhere!” ผมอึ๊บที่ใหนก็ได้
Eventually, ในที่สุด

the madam แม่เล้า
relented ก็ใจอ่อน  
( ถ้าเป็นสํานวนไทยๆก็เรียกว่า ยินยอมต่อมย้อย ) 
and took his money. แล้วก็รับเงินไอ้หนุ่มมา
 He went upstairs เขาขึ้นไปชั้นบน
with one of the prossies ไปกับสาวโสเภณีหนึ่งในจํานวนนั้น
(prossies = prostitutes แปลว่าโสเภณีหลายคน
 and they และทั้งคู่
 looked for a place ก็มองหาที่ที่
 to do จะทํา

the deed. ธุรกิจตามที่ตกลงกัน
deed ดี๊ด แปลว่า โฉนดที่ดิน หรือแปลว่า การตกลงทําธุรกิจ 
กัน) 
In the end, ในที่่สุด
the only free space was ที่ที่ว่างก็มีแค่
 on the roof. บนหลังคา
Sadly, เป็นเรื่องที่น่าเศร้า
 it was ที่มันเป็น
 such a cold night คือที่อากาศหนาวสุดๆ
 that ทําให้
the couple ทั้งสอง
froze to death กลายเป็นนํ้าแข็งตาย
while the guyในขณะที่ไอ้หนุ่ม
 was balls deep. กดเข้าไปจนสุดถึงไข่
A strong gust of wind ลมที่แรงกระโชกมา
then blew จากนั้นก็พัด
them off ทั้งคู่ตกจาก
the roof หลังคา
and, และ
still joined together, ยังคงกอดกันกลมดิ๊ก
 they landed on ทั้งคู่ตกลงมาบน
the pavement ทางเท้า
outside the front door หน้าประตู หน้าบ้าน
 of the cathouse. ของซ่อง
(cathouse แปลว่าบ้านของน้องแมว ในที่นี้คือ pussyhouse นั่นเอง)
A passing drunk  ขี้เมาคนหนึ่งที่เดินผ่านมา
spotted มองเห็น
their bodies ร่างของทั้งคู่
locked in กอดเกี่ยวกัน
 a carnal embrace. ในท่ากําลังมีเซ๊ก
carnal คารนั๊ล แปลว่า เซ๊กซ์ หรือการ่วมเพศนั่นเอง)
 He stumbled to เขาเดินไปหยุดที่
the brothel door ประตูซ่อง
and knocked. แล้วก็เคาะ
“Clear off!” ไปให้พ้น

yelled the madam แม่เล้าแหกปากตะโกน
 as soon as พร้อมๆกับ
she opened the door. ที่หล่อนเปิดประตูออกมา
“We don’t allow เราไม่อนุญาตให้
drunks in here.” ขี้เมาเข้ามาในนี้
I don’t want to ผมไม่ต้องการ

come inside,” เข้าไปข้างใน
(come inside คัมอินไซ๊ด์ เท่ากับ go inside  )
explained the drunk. ขี้เมาอธิบาย
I just wanted to ผมเพียงแค่อยากจะ
tell you that บอกคุณว่า
your sign ป้ายโฆษณาของคุณ
fell down. ตกลงมาแล้ว








Thursday 24 November 2016

Good prognosis

Good prognosis
WHAT did the doctor say?” a wife asked her husband after his medical.
“He told me that I’m overweight,
 drink too much, smoke too much and have diabetes,” the husband told her happily. “In order to fix all that, I need to wank more often.”
Unable to believe her ears, the wife went to the GP to confirm the diagnosis.

“Doctor,is it true you told my husband to masturbate more often ?"

 “ To masturbate more often “
repeated the doctor.

“No. I told him
 he could have a stroke at any time!”
......................................................

Good prognosis 
  กู๊ด พร๊อกโนสิส แปลว่า การตรวจรักษาโรคที่ยอดเยี่ยมมาก ในเรื่องนี้ มันยอดเยี่ยมอะไรกันนักกันหนา..เรามาดูกัน
       WHAT did the doctor say?” หมอเขาบอกว่าอะไรบ้าง 
  a wife asked ภรรยาถาม
her husband สามีของหล่อน
after his medical. หลังจากไปให้หมอตรวจร่างกายเขามา
“He told me that หมอเขาบอกว่า
 I’m overweight, ผมนํ้าหนักมากเกินมารตฐานกับรูปร่าง
drink too much, ดื่มเหล้ามาก
 smoke too much สูบบุหรีมาก
and have diabetes,” และก็เป็นเบาหวาน
( diabetes อ่านว่า ไดอาบี๊ตตี้)
 the husband told her สามีบอกเธอแบบ
 happily. อารมณ์ดี
“In order to สิ่งที่เราจะต้องทํา
 fix all that, เพื่อรักษาอาการนั้น
 I need to ฉันจะต้อง
 wank สําเร็จความใคร่ด้วยตัวเอง
more often.” บ่อยๆหน่อย
Unable ไม่สามารถ
to believe ที่จะเชื่อ
 her ears, หูของเธอได้
(ประโยคนี้ ถ้าเป็นภาษาไทยก็ว่า  หูฝาดไปหรือเปล่า ) 
the wife ภรรยา
went to ไปหาหมอ
the GP หมอ ( ฝรั่งหลายคนเรียกหมอว่า จีพี) 
to confirm เพื่อที่จะไปขอการยืนยัน
 the diagnosis. เรื่องตรวจรักษากรณีนี้
“Doctor, คุณหมอ 
is it true จริงๆหรือ 
you told ที่คุณบอก
 my husband สามีของฉัน
 to masturbate ให้สําเร็จความใคร่
 more often?” บ่อยๆหน่อย
 “ To masturbate more often “ สำเร็จความใคร่บ่อยๆหน่อย

 repeated the doctor. คุณหมอพูดซํ้าขึ้นมา
 “No. เปล่าเลย
I told him ผมบอกเขาว่า
he could have เขาสามารถที่จะ

a stroke หัวใจวายตาย
at any time!” ได้ตลอดเวลา
...................................................................................
( stroke  สะโตรก แปลว่า หวดไม้ก๊อฟก็ได้ แปลว่า หัวใจวายก็ได้่ แปลว่า กระบอกสูบชักเข้าชักออก รถจักรยานยนต์ สองจังหวะ สี่จังหวะก็ได้ ดูในยูทู๊ป
https://www.youtube.com/watch?v=hV3LImCslpo
แปลว่าลูบไล้เบาๆก็ได้ ..แปลว่า กําไว้แล้วรูดเข้ารูดออกก็ได้....ขึ้นอยู่กับประโยค สามีเลือกแปลเอาที่คนไทยเรียกว่า ชักว่าว หรือสําเร็จโทษความใคร่ ด้วยตัวเอง เรื่องมันเลยยุ่งแบบนี้.....
           อย่าเพิ่งท้อใจ ศัพท์แบบนี้ มีมาก จําไม่ได้ก็ไม่เป็นไร อ่านไปเรื่อยๆ มันจะชํานาญเข้าสมองไปเอง












Monday 21 November 2016

Hell of an answer

Hell of an answer 
A Sunday school teacher was talking to her class of young children about the concept of Heaven. 
“If I sell my house and car, and give all my money to poor people,” she asked, “will I get to go to Heaven?” 
“No!” answered the children in unison. “What if I quit my job, move to Africa and spend the rest of my life helping starving orphans? Will I go to Heaven?” 
“No!” chorused the children. 
“Correct. children,” beamed the smug Sunday school teacher, so tell me, how do I get to go to Heaven?” 
Lii’ Johnny yelled, “Ya gotta drop dead!” 
Fred, NSW 
.......................................................
Hell of an answer 
วลีนี้ ถ้าแปลตรงตัว ก็ต้องบอกว่าคำตอบจากนรก ถ้าแปลแบบไทยๆก็ต้องบอกว่า คำตอบสุดแสบ
A Sunday school
โรงเรียนสอนศาสนาวันอาทิตย์แห่งหนึ่ง
teacher was talking คุณครูกำลังพูด
to her class กับเด็กๆในชั้น
of young children ที่เป็นเด็กเล็กๆ
about เกี่ยวกับ
the concept ความรู้ความเข้าใจ
of Heaven. เกี่ยวกับสวรรค์
“If I sell
ถ้าฉันขาย
my house บ้านของฉัน
and car, และรถ
 and give all my money และยกเงินของฉันทั้งหมด
 to poor people,” ให้คนยากจน
 she asked, หล่อนถาม
“will I get to go to ฉันจะได้ไป
Heaven?” สวรรค์มั๊ย
“No!”
ไม่
answered the children เด็กๆตอบเป็น
in unison. เสียงเดียว
“What if  ถ้าหากว่า
I quit my job, ลาออกจากงาน
 move to Africa ย้ายไปอยู่อาฟริกา
and spend และใช้เวลา
the rest of my life ที่เหลือทั้งหมดในชีวิต
helping ช่วยเหลือ
starving orphans? เด็กกำพร้าที่กำลังอดตาย
Will I go to Heaven?” ฉันจะได้ไปสวรรค์มั๊ย
“No!”
ไม่
chorused the children.เด็กๆตอบแบบประสานเสียงกัน 
“Correct children
,” ถูกต้องนะหนูๆ
beamed the smug   ยิ้มอย่างมีประกายที่กำลังภูมิใจ
Sunday school teacher, ของคุณครูวันอาทิตย์
 so tell me, เอาละบอกฉันมาซิว่า
how do I get ฉันต้องทำอย่างไร
to go to จึงมีสิทธิ์ได้ไป
 Heaven?” สวรรค์
Li
l’ Johnny ไอ้หนูจอนนี่
yelled, แหกปากตะโกนขึ้นมา
 “Ya gotta คุณครูจะต้อง
drop dead!” รีบๆไปตายซะ
(drop dead เป็นแสลง แปลได้หลายอย่าง อย่างที่ผมเคยบอกไว้ แปลว่า รีบไปตายที่ใหนได้รีบไป หรือ ไปให้พ้น หรือ ในด้านดี เป็นคุณศัพท์  drop dead gorgeous แปลว่าสวยน่าฟัดมาก เห็นแล้วหัวใจจะวาย เพราะความสวยของเธอ gorgeous กอร์เจียส ใช้กับ เบบี้ก็ได้ หมายถึงน่ารักมาก.. drop dead ในเรื่องนี้เด็กไม่มีเจตนา เด็กเล็กจะพูดตามผู้ใหญ่ น่าจะหมายถึงตายจริงๆก่อน.. )







Sunday 20 November 2016

Fall from grace

Fall from grace 
A 
MAN fell off a cliff but saved himself by grabbing a branch halfway down. 
“Lord help me” he screamed. 
A golden glow appeared in the sky and a heavenly voice boomed. Let go of the branch. my child. Tonight you will be with me in Heaven. 
The man considered this, then shouted, Anyone else up there who can help me.
.........................................
Fall from grace 
ฟอลล์ ฟรอม เกร๊ซ คือ อีเดี่ยม หรือ วาทะกรรม หรือวลีที่คนปั้นขึ้นมาให้สวยงาม โดยเอาคำโดดๆมารวมกันเพื่อให้มีความหมายประทับใจ...ถ้าเราเปิดกูเกิ๊ลทานเสลดดู จะแปลว่า สูญเสียสาธุคุณ..ซึ่งเป็นความหมายที่คนไทยไม่รู้เรื่อง หรืองงไปหมด จริงๆแล้ว... แปลว่าสูญเสียสถานะภาพ คือ เคยมีคนเคารพบูชาแต่ทำความไม่ดี เลยเสื่อมไม่มีคนเคารพบูชา หรือกรณี  ลุงอดัม กับป้าอี๊ฟ อยู่บนสวรรค์ดีๆ ดันไปเชื่องูเขียวหางใหม้หลอกให้กินผลไม้ต้องห้ามในสวนอีเดน ที่มีหลายอย่างที่ ก๊อดสั่งห้ามไว้.. แต่ที่คนไทยรู้จักดีที่สุด คือแอ๊ปเปิ๊ล องุ่น และทับทิม เลยทําให้เกิดอารมณ์ทางเพศ screw กันอุตลุดวุ่นว่ายจนก๊อด ต้องไล่ออกจากสวรค์ กลายเป็นเทวดาตกสวรรค์ ไปอยู่ในโลกมนุษย์ เป็นบรรพบุรุษของพวกเรา..อ๊ะ แล้วทําใมกูไม่ผมทองละวะ ..ผมว่าอย่าไปสนใจดีกว่า คิดมากแล้วบ้า แค่ กูเกิ๊ลทานสเลด ก็แย่แล้ว. Fall แปลว่าตกจากที่สูง ในทางอุปมาอุปมัย แปลว่าเสื่อมเสียชื่อเสียง แล้วในเรื่องนี้ มันหมายถึงอะไร มาดูกัน
A 
MAN ชายคนหนึ่ง
fell off a cliff ตกจากหน้าผา
but saved himself แต่ว่าก็สามารถช่วยตัวเองไว้ได้
by grabbing a branch โดยคว้าจับยึดกิ่งไม้กิ่งหนึ่ง
halfway down. ครึ่งทางที่ตกลงมา
“Lord help me”
พระเจ้าช่วยผมด้วย
he screamed. เขาตะโกน
A golden glow
มีแสงสว่างเรืองรอง
appeared ปรากฏขึ้น
in the sky บนท้องฟ้า
and แล้วก็มี
a heavenly voice เสียงสวรรค์
 boomed. ดังก้องกังวาน
Let go of the branch. ปล่อยมือออกจากกิ่งไม้นั่นซะ
 my child. ลูกรัก
Tonight คืนนี้
you will be เธอจะต้อง
with me  ไปอยู่กับฉัน
 in Heaven. ในสวรรค์
The man considered this,
ไอ้หนุ่มคิดอยู่ครู่หนึ่ง
then shouted, จากนั้นก็แหกปากตะโดนเสียงหลง
 Anyone else มีใครคนอื่นอีกบ้างมั๊ย
up there  ที่อยู่บนนั้นนะ
who can help me.ที่สามารถจะช่วยฉันได้
.........................................







Wednesday 16 November 2016

Loves the taste



Loves the taste
ONE of the regulars was upsetting the barmaid. She told the publican, “I don’t like it when he comes in after work.”
“Why?” he asked.
“He orders a beer, drinks it, screws up his face,
slams the glass down on the bar and yells, ‘Piss!’ He then storms out. He does it every night.”
Well, you point him out when he next comes in,” said the publican.
The next evening, the fella arrived and the barmaid pointed him out to the publican, who walked up to him and said, “Oi, you! Piss off!”
“OK,” the fella replied, “give us a small Scotch then.
……………………………………….

Loves the taste แปลว่าหลงใหลในรสชาด
ONE of หนึ่งใน
the regulars ลูกค้าขาประจำ
 was upsetting มีพฤติการณ์กวนตีน
(upsetting แปลว่า ทำให้เสียอารมณ์ หรือที่คนไทยเรียกว่ากวนตีนนั่นเอง)
the barmaid. สาวชงเหล้าที่บาร์
She told the publican, หล่อนรายงานเจ้าของบาร์
(publican แปลว่าเจ้าของผับ มาจาก public ที่แปลว่าที่สาธาณะไม่เกี่ยวกับพรรค republican ของสหรัฐแต่ประการใด)
“I don’t like it ฉันไม่ชอบมัน
When อีตอนที่
 he comes in มันเข้ามา
after work.” หลังงานเลิก
“Why?”
ทำใมเหรอ
he asked. เจ้าของผับถาม
“He orders a beer,
มันสั่งเบียรมาแก้วนึง
drinks it, ดื่มแล้ว
screws up his face, ก็ทำหน้ากวนตีน
( ดูรูปข้างบน)
slams กระแทก
the glass แก้วเหล้า
down on the bar ลงบนเค้าน์เตอร์บาร์
and yells, แล้วก็แหกปากว่า
‘Piss!’ รสชาติเหมือนเยี่ยวเลย
He then storms out. จากนั้นมันก็เดินโครมๆออกไป
He does it มันทำแบบนี้
every night.” ทุกคืนเลย
Well,
เอาละ
you point him out เธอชี้ให้ฉันดู
when เมื่อใด
he next comes in,” ที่มันเข้ามา
 said the publican. เจ้าของผับบอก
The next evening,
เย็นวันต่อมา
 the fella arrived ไอ้หนุ่มคนนั้นก็มา
(fella ย่อมาจาก fellow ที่แปลว่าเพื่อน ในที่นี้แปลว่าไอ้นั่น )
and และแล้ว
the barmaid สาวชงเหล้า
pointed him out ก็ชี้มัน
 to the publican, ให้เจ้าของผับดู
who ผู้ซึ่ง
walked up เดินเข้าไป
 to him หามัน
and said, แล้วก็บอกว่า
“Oi, เฮ๊ย
you! มึงนั่นแหละ
Piss off!” ออกไปให้พ้น
“OK,”
ตกลง
 the fella replied, ไอ้หนุ่มตอบ
“give us a small Scotch then. ถ้างั้นก็เอาวิสกี้สก๊อตแก้วเล็กให้เราก็พอ
(   Piss off พิ๊สส์อ๊อฟ แปลได้หลายอย่าง เช่น เยี่ยวแตก หรือไปให้พ้น หรือ เมามากแล้ว ในเรื่องนี้ เจ้าของผับแปลว่ามึงไปให้พ้น ส่วนไอ้หนุ่มเข้าใจว่าเจ้าของผับหวังดีบอกว่ามึงเมามากแล้วเลยบอกว่า ถ้างั้นก็ขอสก๊อต แก้วเล็กก็พอ)





Tuesday 15 November 2016

Critter jitters


Critter jitters
A drunk was staggering down an alley carrying a box with holes on the side. He bumped into a friend, who asked,
“What do you have in there, mate?”
“It’s a mongoose,” the drunk replied. “What have you got that for?”
“When I get drunk, I see snakes, and I’m scared to death of snakes. That’s why I got this mongoose, for protection.”“But,” the friend said, “that’s stupid! Those are just imaginary snakes.
“That’s OK,” replied the drunk, opening the empty box. “So is this mongoose!” 




........................................
Critter jitters 
คริ๊ตเต้อร์ ก็คือตัวข้างบนนี้นั่นเอง ส่วน จิ๊ตเต้อร์ คืออาการของโรคหวาดกลัวภูตผีปีศาจหรือตัวแบบนี้ ที่ไม่มีอยู่จริง เป็นแค่ในจินตนาการ เท่านั้น..
A drunk ขี้เมาคนหนึ่ง
was staggering เดินตุปัดตุเป๋ (เดินแบบเต้นรำช่าช่าช่า ไปข้างหน้าสองก้าวถอยหลังสามก้าว  )
down an alley ไปตามถนนแคบๆเล็กๆ
carrying a box ในมือถือกล่องใบหนึ่ง
with holes ที่มีรูๆ
on the side. อยู่ด้านข้าง
 He bumped into เขาเดินไปชนกับ
a friend, เพื่อนคนหนึ่ง
who asked, ผู้ซึ่งถามเขาว่า
“What do you have
มึงมีอะไร
in there, อยู่ในนั้นเหรอ
 mate?” เพื่อน
“It’s a mongoose,”
มันคือพังพอน
the drunk replied. ขี้เมาตอบ
“What have you got that  มึงมีไอ้นั่นไป
for?”เพื่ออะไร
“When I get drunk,
ตอนกูเมา
 I see snakes, กูเห็นงู
and I’m scared to death แล้วกูก็กลัวมันแทบตาย
 of snakes. ไอ้งูพวกนั้นนะ
That’s why ด้วยเหตุนี้
I got this mongoose, กูจึงมีพังพอนพวกนี้ไว้
for protection.” เพื่อป้องกันตัว
“But,” แต่ว่า
 the friend said, สหายของเขาพูด...
 “that’s stupid! นั่นมันโง่นี่หว่า
Those งูพวกนั้น
are just เป็นแค่
imaginary snakes. งูในจินตนาการทั้งนั้น
“That’s OK,” 
นั่นแหละ ไม่เป็นไร
replied the drunk, ขี้เมาตอบ
opening เปิด
 the empty box. กล่องที่ว่างเปล่า
 “So is this mongoose!” ไอ้พังพอนนี่ก็เหมือนกัน