Sunday, 1 September 2013

ไอ้หอกหัก


เรื่องนี้ ไม่ใช่โจ๊ก เป็นการศึกษาการพัฒนาของภาษาอังกฤษและเพศศึกษา เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ ไม่ใช่เรื่องหยาบโลนแต่ประการใด

EJERKULATION
           A couple on the brink of divorce visit a counsellor, who asks, “What is the problem?”
“My husband suffers from premature ejeculation,” explains the wife.
          The counsellor then turns to the woman’s husband and
inquires,”ls that true?”
          The husband shrugs.
 “Well, not exactly,” he mutter “lt’s her that suffers, not me.”
 

 

 

 

          EJERKULATION คำนี้มาจาก คำว่า EJECULATION หรือการหลั่งนํ้ารัก ที่มีลักษณะเหลวๆ ขาวๆ ที่เรียกว่า เสลดนกเขานั่นเอง คนเขียนเรื่องนี้เอามาบวกกับ คำว่า Jerk ที่เป็นกิริยาก็แปลว่าซอยถี่ๆ ถ้าเป็นแสลงคำนาม แปลว่า ไอ้เวร หรือเบาะๆ หน่อยก็ไอ้หอกหัก คือว่าคนนิสัยไม่ดีนั่นแหละ
          

         A couple สามีภรรยาคู่หนึ่ง on the brink กำลังอยู่ในสภาวะหมิ่นเหม่ of divorce ของการหย่าร้างกัน visit a counsellor, ก็ไปพบกับที่ปรึกษาปัญหาครอบครัว who asks, ซึ่งก็ถามว่า “What is the problem?” ปัญหามันมาจากอะไร
“My husband สามีชั้น suffers   มีปัญหาเดือดร้อน from จาก premature ejeculation,” โรคนกกระจอกไม่ทันกินนํ้า  explains the wife. ภรรยาอธิบาย
          The counsellor ที่ปรึกษา then turns to หันมา the woman’s husband ทางสามี  and inquires,” แล้วก็ถามว่า ls that true?” จริงหรือ
          The husband shrugs. สามียักใหล่ “Well, เอ๊อ..not exactly,” มันก็ไม่ใช่อย่างนั้นซะทีเดียวครับ  he mutter  เขาพึมพัม “lt’s ที่ว่าเดือดร้อนนั้น  her that suffers, เป็นแค่เธอเท่านั้น  not me.” ผมไม่เดือดร้อนอะไร

Joe Slowwalker

No comments:

Post a Comment