Sunday 15 September 2013

คาวบอย


Marital Aid
           An Aussie stockman and his wife had just got married.
           Having found a nice hotel
for their wedding night, he approaches the front desk
to ask for a room.
             “We’re on our honeymoon and we need a good suite, one with a nice, strong bed,” he says. “Do you have any vacancies?
            The clerk winks and asks, “Do you want the Bridal?”
            The drover reflects on this for a moment, and then replies, “Nah, I reckon not. I’ll just hold onto her ears until she gets used to it.”

 

Extracted from Zoo Magazine

 

 

 

Marital Aid แปลว่า แปลว่าอุปกรณ์หรือเครื่องช่วยชีวิตแต่งงาน ในที่นี้ คนเขียน ล้อเลียนภาษา ที่สามารถแผลงไปได้ ตามจิณตนาการณ์
           An Aussie ชาวออสซี่คนหนึ่ง stockman ที่หากินทางปศุสัตว์ and his wife พร้อมกับภรรยา had just got married. ที่เพิ่งแต่งงานกันใหม่ๆ
           Having found ก็ไปเจอ a nice hotel โรงแรมชั้นดี
for their wedding night, สำหรับคืนแรกของการแต่งงาน  ( พูดง่ายๆว่าฮันนี่มูนนั่นแหละ)  he approaches  เค้าก็ตรงเข้าไป the front desk ที่เค้าน์เตอร์พนักงานต้อนรับของโรงแรม ( คนไทยมักเรียกว่า เค้าน์เตอร์ ฝรั่งจะเรียกว่า front desk ) to ask for a room. เพื่อเช่าห้อง
             “We’re on เรากำลังอยู่ในระหว่าง our honeymoon ฮันนี่มูน and we need a good suite,เราต้องการห้องสวีตชั้นหนึ่งเลย  one with เอาแบบที่มี a nice, strong bed,” เตียงที่สวยๆและแข็งแรงหน่อย  he says. เขาบอก “Do you have any vacancies?  มีมั๊ยห้องว่างแบบนี้อะ
            The clerk พนักงานต้อนรับ winks ขยิบตาข้างนึง and asks, แล้วก็ถามว่า “Do you want the Bridal?” คุณต้องการชุดเจ้าสาวด้วยมั๊ยครับ ( แปลว่าห้อง Bridal Suite หรือห้องสําหรับ ฮันนีมูน แต่คาวบอยคิดว่า หมายถึงอุปกรณ์หรือ มีชุดแต่งงานให้เช่าเพื่อสร้างอารมณ์ตอนเล่นกบดำกบแดงกัน เหมือนสามีที่ชอบให้ภรรยาสวมชุด แอร์โฮสเตซ หรือเสี่ยที่ชอบให้สาวสวมชุดนักศึกษาเวลาเล่นชักคะเย่อกัน เพื่อสร้างบรรยากาศ ความตื่นเต้น อารมณ์โรแมนติก )
            The drover ไอ้หนุ่มคาวบอยหรือพวกขี่ม้าต้อนวัวreflects on ครุ่นคิด this for a moment,อยู่ครู่หนึ่ง  and then replies, แล้วก็ตอบว่า “Nah, ไม่ดีกว่า  I reckon not. ผมคิดว่าไม่จำเป็น I’ll just hold on to her ears ผมคิดว่าแค่จับ หูเธอไว้ทั้งสองข้าง  until she gets used to it.”  เดี๋ยวเธอก็ชินไปเอง.

 

( คำว่า Bridal นอกจากจะแปลว่า ชุดเจ้าสาวแล้ว ยังแปลว่าที่รั้งบังเหียนม้า ที่เป็นสายบังคับให้เลี้ยวซ้ายเลี้ยวขวา..ถ้าเราเปิดกูเก้อดูจะไม่มีบอกไว้ มีแค่บอกว่า ชุดเจ้าสาวอย่างเดียว)

 

Joe Slowwalker

 
ไม่แน่ใจกูเกิ๊ลแปล ส่ง เมล์มาที่  joeslowwalker@gmail.com
เราช่วยได้

 

 

 

No comments:

Post a Comment