Monday, 30 September 2013

ซากศพ

War and Peace

                                                      This guy comes home from work one day to find his dog with the neighbour’s cute pet rabbit in his mouth.

The rabbit is pretty darn dead, and the guy panics, thinking the neighbours are going to hate him forever.

                       So he takes the dirty, chewed-up corpse into the house, gives it a bath, blow dries its fur, and stuffs the cadaver back into the cage at the neighbour’s house, hoping that they will think it died of natural causes.

                  A few days later, the neighbour is outside and asks the guy, “Did you hear that Fluffy died? The guy stutters, “Urn... no... urn... what happened?”

               The neighbour replies, “We just found him dead in his cage one day, but the weird thing is that, the day after we buried him, we went outside and someone had dug him up, cleaned him and put him back into his cage. There really are some sic kos out there!” กูเกิ๊ลแปล

สงครามและสันติภาพ

                  ผู้ชายคนนี้กลับมาบ้านจากการทำงานวันหนึ่งที่จะหาสุนัขของเขากับกระต่ายสัตว์เลี้ยงของเพื่อนบ้านที่น่ารักในปากของเขา กระต่าย สาป สวยตายและตื่นตกใจผู้ชายที่คิดว่าเพื่อนบ้านจะไปเกลียดเขาตลอดไป ดังนั้นเขาจึงใช้เวลาสกปรก ศพเคี้ยวขึ้นเข้าไปในบ้านให้มันอาบน้ำแห้งระเบิดที่ทำจากขนสัตว์ของตนและ stuff ซากศพกลับเข้าไปในกรงที่บ้านของเพื่อนบ้านหวังว่าพวกเขาจะคิดว่ามันตายเพราะสาเหตุธรรมชาติไม่กี่วันต่อมาเพื่อนบ้านที่อยู่นอกและขอให้คนที่แต่งตัวประหลาด, "ท่านคิดว่าได้ยิน Fluffy ตาย?stutters คนที่แต่งตัวประหลาด, โกศ "... ไม่มี ... โกศ ... สิ่งที่เกิดขึ้น? "ตอบเพื่อนบ้าน "เราเพิ่งค้นพบว่าเขาตายอยู่ในกรงของเขาในวันหนึ่ง แต่สิ่งที่แปลกคือวันหลังจากที่เราได้ฝังท่านไว้เราออกไปข้างนอกและมีคนขุดขึ้นมาทำความสะอาดเขาและทำให้เขากลับเข้ามาในกรงของเขา มีจริงๆเป็น SIC บาง Kos ออกมี! "

เรามาแปลกัน

War and Peace

สงครามและสันติภาพ

                  This guy ชายคนนี้

comes home from work กลับจากทำงานถึงบ้าน

one day ในวันหนึ่ง

 to find his dog เจอกับสุนัขที่เขาเลี้ยงไว้

with the neighbour’s cute pet มี สัตว์เลี้ยงที่น่ารักของเพื่อนบ้าน

 

rabbit in his mouth. คือกระต่าย อยู่ในปาก ( คาบกระต่าย..ว่างั้นเถอะ)

The rabbit is pretty darn dead, กระต่ายตัวนั้น ซี้แหงแก๋ ( pretty darn dead มาจาก Pretty damn dead หรือ absolutely dead นั่นเอง)

  and the guy panics, ชายคนนี้ เกิดผวา

thinking คิดว่า

the neighbours are going to เพื่อนบ้านจะต้อง

hate him forever. เกลียดเค้าเข้ากระดูกดำ

So he takes the dirty, chewed-up corps ด้วยเหตุนี้ เขาจึงเอาศพกระต่ายที่โดนหมาเคี้ยวจนเละเทะสกปรก

into the house, เข้าไปในบ้าน

gives it a bath, เอาไปล้าง

  blow dries its fur, ใช้เครื่องเป่าผมเป่าจนขนแห้ง

and stuffs แล้วก็ยัด the cadaver ศพกระต่าย ( cadaver ก็คือ corps หรือซากศพนั่นเอง)

back into the cage กลับคืนเข้าไปในกรง

at the neighbour’s house, ของเพื่อนบ้าน

hoping that they will think หวังว่าเพื่อนบ้านต้องเข้าใจว่า

it died of natural causes. มันตายด้วยสาเหตุธรรมชาติ ( ไม่ใช่โดนหมาของเค้ากัดตาย)

  A few days later, สองสามวันต่อมา

the neighbour is outside เพื่อนบ้านออกมายืนนอกบ้าน

and asks the guy, แล้วก็ถามชายคนนี้

“Did you hear คุณรู้เรื่อง

  that Fluffy died? ที่ ฟลั๊พฟี่ ตายมั๊ย

The guy stutters, ชายคนนี้ พูดติดอ่าง “Urn... เอ้อ no... ไม่รู้ urn... เอ้อ ( คำว่า เอิร์น Urn แปลว่า โกฏใส่กระดูก ..นี่คือที่มาของการแปลผิดของกูเกิ๊ล ที่จริงแล้ว คือ คำพูดออกเสียงแบบติดอ่างนั่นเอง )

  what happened?” เรื่องมันไปยังไงมายังไงเหรอ

The neighbor replies, เพื่อนบ้านตอบว่า

“We just found เราเจอ him dead มันตาย

in his cage one day, ในกรง วันหนึ่ง

but the weird thing is that, แต่ว่าที่แปลกก็คือ (weird thing เวียร์ด ติง แปลว่าแปลก)

the day after หลังจากวัน

we buried him, ที่เราฝังมันไปแล้ว

we went outside เราก็ออกจากบ้านไป

and someone had dug him up, ดันมีคนบางคน ขุดมันขึ้นมา

cleaned him ทำความสอาดมัน

and put him back into his cage. แล้วก็เอามันใส่กลับคืนไปในกรงอีก

There really are มันต้องมีแน่ๆ

some sic kos out there!” ไอ้พวกโรคจิต ที่ยังเพล่นพล่านอยู่แถวนี้ ( Sic ko ซิกโก้ คือพวกโรคจิต เติม s เข้าไปแสดงว่ามีหลายตัว)

Joe slowwalker

ออซั่ม

ดูความผิดพลาดอย่างมาก ของนักวิชาการไทย

 ที่แปลคำว่า Awesome ออซั่ม เป็น Awful ออฟู๊ล

                        ดิ๊กชั่นนารี่ไทยแปลคำว่า Awesome ดังนี้

awesome-/ adjective / ร้ายแรง serious, fatal, deadly, grave, lethal, awesome น่ากลัว dangerous, frightening, dire, direful, dreadful, awesome น่าหวาดเสียว horrible, nightmarish, awesome น่ายำเกรง awesome, formidable, awful สะเทือนขวัญ awful, dreadful, awesome, fearful

                         ที่ถูกแล้ว คำว่า Awesome ทุกวันนี้ไม่ใช่ Awful ที่แปลว่าขยะแขยงแต่เป็นตรงกันข้าม เป็นไปในทางที่ดี คือ Very impressive หรือถ้าจะแปลเป็นไทยคือ สุดยอด ไม่ธรรมดา

Sunday, 29 September 2013

ข้อมือเสีย


Wrist Assessment
             A uni lecturer is wrapping up the final lecture before an exam.     

 

           “There are no excuses for not turning up to the exam,” he says.

 

           “Unless you’re in hospital or one of your family dies,

 

              I expect to see you there. No ifs, no buts.”
             One of the students raises his hand and says,

 

             “What about extreme sexual exhaustion?” he asks “Not good enough,” says his lecturer.

 

 “You can write with your other hand.”
GAV, VIA EMAIL

 

Extracted from Zoo Magazine

 

Wrist Assessment

 

Wrist  อ่านออกเสียงว่า ว -ริ๊สทึ ต้องอ่านเร็วๆ เน้นที่ตัว ร  แปลว่า ข้อมือ (wrist watch แปลว่า นาฬิกาข้อมือ)

 

Assesment อ่านว่า แอ๊สเซ๊สเม่น แปลว่า ตรวจสอบ หรือประเมิน เวลารถชนกัน ประกันภัยต้องมาทำการ ตรวจสอบ ก็เรียกว่า แอ๊สเซ๊สเม่น นักการเมือง เข้ารับตำแหน่ง ก็ต้องตรวจสอบทรัพย์สิน  ไปหาหมอ ก็ต้องตรวจสอบอาการ แต่ในเรื่องนี้ หมายถึง ตรวจสอบคุณภาพของมือ หรือข้อมือ
             A uni lecturer อาจารย์มหาลัย

 

is wrapping up the final lecture กล่าวสรุป เป็นครั้งสุดท้าย

 

( wrapping up แปลว่าห่อ ห่อของขวัญ ก็เรียกว่า ว่า wrapping up Christmas gift  ลิเกฉากสุดท้าย ก่อนที่จะเก็บฉาก  ทำนองนั้น)

 

 

 

 before an exam. ก่อนที่จะสอบ ( ย่อมาจาก Examination)       

 

           “There are no excuses จะไม่มีข้อแก้ตัวใดๆทั้งสิ้น

 

 for not turning up สำหรับการไม่มา

 

to the exam,” เข้าสอบ

 

he says. อาจารย์บอก

 

           “Unless  ยกเว้นจาก

 

you’re in hospital เธอป่วยเข้าโรงพยาบาล

 

or one  of your family dies, หรือญาติคนใดคนหนึ่งตาย

 

              I expect ฉันหวังว่า

 

to see you there. จะได้เห็นทุกคนในห้องสอบ

 

No ifs, no buts.” ไม่มี คำว่า ”ถ้าหากว่า” หรือแต่ว่า

 

(ไม่มีข้อแม้อะไรทั้งนั้น)

 


            

 

One of the students หนึ่งในจำนวนนักเรียนนั้น

 

raises his hand and says, ยกมือขึ้น แล้วพูดว่า

 

 “What about แล้วไอ้นี่ละ

 

 extreme sexual exhaustion?” เพลียหนักทางเพศ

 

( extremely แปลว่าสุดๆ sexual นี่ก็รู้กันว่าทางเพศ exhaustion อ่านว่า เอ๊กซ๊อสชั่น ก็มาจาก fatigue เฟที๊ก  แปลว่าหมดแรง exhuast pipe ก็ท่อไอเสียรถยนต์นั่นเอง)

 

he asks ไอ้หนุ่มถาม

 

 “Not good enough,”  เหตุผลนี้ก็ยังใช้ไม่ได้

 

says his lecturer. อาจารย์บอก

 

 “You can เธอสามารถ

 

write with your other hand.” เขียนด้วยมืออีกข้างได้
Joe Slowwalker

 

 

 

 

 

 

Wednesday, 25 September 2013

ไข่ดาว

 

AUTO FOOD

 

A trucker comes into a
truckstop cafe and says, “I want three flat tyres, a pair of headlights and pair of running boards.”
Not wanting to seem stupid. he wait ss says to the cook This guy just ordered three flat tyres.a pair of headlights and a pair of running boards. Does he think this is a garage?”
            No the cook says. ‘Three flat tyres mean three pancakes, a pair of headlights is two eggs sunny side up, and running boards are two slices of bacon.’
‘Oh, she says. Then she spoons up a bowl of beans for the truckie. He looks befuddled.
“What are the beans for?
She replies, ‘I thought while you were waiting for the flat tyres, head lihghts and running boards, you might want to fill up on gas as well.

 

Extracted from Zoo Magazine

 

 

 

วันนี้เรามาเรียน Simple Tense กัน เวลาเราเล่าเรื่อง หรือนินทาใคร Tense นี้ จะใช้มากที่สุด ในภาษาอังกฤษ Initiative หรือประธาน ก็คือ he,she,it + verb บวกกิริยา+ s บวก...เอาแค่นี้ก่อน

 

 

 

AUTO FOOD แปลว่า อาหารของรถยนต์

 

A trucker comes into  คนขับรถบันทุกเข้าไปใน

 

 a truckstop cafe and says, ร้านอาหารในปั้มนํ้ามันริมถนน

 

 “I want three flat tyres, ผมต้องการยางแบนสามอัน

 

a pair of headlights ไฟหน้าสองอัน

 

and pair of running boards.” แล้วก็ ที่รองเลื่อนเข้าไปใต้รถอีกสองอัน
Not wanting to seem stupid. ไม่อยากแสดงว่าไม่เก๋าหรือไม่อยากโชว์โง่

 

The waitress says to the cook, สาวเสริพ บอกกับพ่อครัว

 

 “This guy just ordered three flat tyres. ไอ้นี่เพิ่งสั่งว่าจะเอายางแบนสามอัน

 

a pair of headlights ไฟหน้าสองอัน

 

and a pair of running boards. แล้วก็แผ่นล้อเลื่อนเข้าไปใต้รถอีกสองอัน

 

Does he think มันคิดว่า

 

this is a garage?” ที่นี่คืออู่ซ่อมรถมั๊ง
No the cook says. ไม่ใช่ๆ

 

 ‘Three flat tyres ยางแบนสามเส้น

 

mean three pancakes, หมายถึงแพนเค๊กสามอัน

 

 a pair of headlights ไฟหน้าสองดวง

 

is two eggs sunny side up,หมายถึงไข่ดาวสองฟอง

 

( eggs sunny side up แปลว่าไข่ดาว Omelette แปลว่าไข่เจียว)

 

 

 

 and running boards แล้วกระดานเลื่อน

 

are two slices of bacon.’ นั่นก็คือหมูแฮมสองชิ้น

 


‘Oh, she says. ง้านเหรอ

 

Then จากนั้นต่อมา

 

she spoons up  หล่อนก็ตัก

 

a bowl of beans ถั่วใส่ชาม ( น่าจะเป็น Bake Bean เละที่ฝรั่งชอบกินกัน)

 

 for the truckie. ส่งให้สิงห์รถบันทุก

 

He looks befuddled. ซึ่งก็มองดูอย่างแปลกใจ

 

(befuddled  ก็คือ surprised นั่นเอง
“What are the beans for?  เอาถั่วนั่นมาทำใม
She replies,  สาวเสริพตอบว่า

 

“ I thought ฉันคิดว่า

 

while you were waiting ระหว่างที่คุณรอ

 

for the flat tyres, ยางแบน head lihghts ไฟหน้า and running boards,แล้วก็กระดานเลื่อน

 

 you might want  คุณน่าจะ

 

to fill up on gas as well. เติมแก๊สไปด้วยเลยจะดีกว่า

 

Joe Slowwalker

 

 

 

 

 

 

Sunday, 22 September 2013

ฆาตกรโดยสันดาน



นี่ก็เอามาเรียน การใช้  pattern รูปแบบการใช้ภาษา จำเอาไปใช้เลย อย่าไปสนใจไวยากรณ์ การเรียนภาษาอังกฤษเพื่อนําไปใช้สื่อสารที่ดีที่สุดคือจํารูปแบบการใช้ ให้มากที่สุด เพราะคนจีนที่มาเมืองไทยสมัยก่อน ก็สามารถใช้ภาษาไทยได้ดีโดยไม่ต้องเรียนไวยากรณ์ เราไม่ต้องการเป็นอาจารย์ จํารูปแบบการใช้ เพื่อสามารถสื่อสารได้ ไวยากรณ์ มันจะตามมาเองโดยอัตโนมัติ ยกตัวอย่างเช่น ในหนังหลายเรื่อง ผู้ชายคิดถึงสาวไปหาสาว สาวถามว่า Why are you here ? คือแกมาทําใม ไอ้หนุ่มจะตอบว่า I had to see you. แปลว่า ไม่เห็นเธอใจฉันจะขาด ถ้าเรามัวแต่คิดถึงไวยากรณ์ เมื่อใหร่จะได้แอ๊มกัน เสียเวลาครับ.

Confess of the serial killer

I could never be a
serial killer because I’m way too lazy to follow a pattern:
“I used to murder women that look like my grandmother but now... mostly delivery men.”
DAN ST. GERMAIN

กูเกิ๊ลแปล

 

สารภาพของฆาตกรต่อเนื่อง
ฉันไม่เคยจะเป็น
ฆาตกรต่อเนื่องเพราะฉันขี้เกียจเกินไปวิธีที่จะทำตามรูปแบบ:
"ฉันใช้ในการฆาตกรรมผู้หญิงที่มีลักษณะเหมือนยายของฉัน แต่ตอนนี้ ... ส่วนใหญ่ส่งคน. "
ST DAN GERMAIN

 

Confess of the serial killer  คำสารภาพของฆาตกรต่อเนื่อง ( คํานี้ ผมว่าคนไทยแปลผิด ที่ถูกแล้ว ควรแปลว่าฆาตกรโดยสันดานมากกว่า)

I could never be  ผมคงเป็นไม่ได้หรอก

a serial killer   ไอ้ฆาตกรต่อเนื่องเนี๊ยะ

 because I’m way too lazy เพราะว่าผมเป็นคนขี้เบื่อ

to follow a pattern:  ที่จะทำอะไร ซํ้าซาก

“I used to murder women ผมเคยฆาตกรรม ผู้หญิง

that look like my grandmother ที่หน้าตาเหมือนยายผม

but now... แต่ว่าตอนนี้

mostly delivery men.” คนที่ผมฆ่าส่วนใหญ่จะเป็นคนส่งของ

Joe Slowwalker

(มีปัญหากูเกิ๊ลแปลไม่เข้าใจ โพสต์มาในคอมเม๊นต์นี้ได้

เราจะช่วยแปลให้)



 


 




 

Saturday, 21 September 2013

เกือบฉลาด

 

HALF WIT
A factory owner is trying to come up with cost-saving ideas to stop his business from going under. The owner calls a meeting with all of his 200 employees out on the plant floor. “Okay, everyone:
we are in deep trouble. I will give S2000 to the first person who comes to me with an innovative idea.”
Immediately, a guy in the

 

front row shoots up his hand. The owner says, “That was fast, Barry. What’s about idea?”
Barry says, “Make it $1000.”

 

BRIAN, ELMORE, SA

 

ดูที่กูเกิ๊ลแปลออกมา

 

WIT ครึ่ง
เจ้าของโรงงานก็พยายามที่จะมากับความคิดประหยัดค่าใช้จ่ายที่จะหยุดธุรกิจของเขาจากไปภายใต้ เจ้าของเรียกประชุมที่มีทั้งหมดของ 200 คนของเขาออกมาบนพื้นโรงงาน "โอเคทุกคน:
เราอยู่ในปัญหาลึก ฉันจะให้ S2000 จะเป็นคนแรกที่มาหาเราด้วยความคิดที่เป็นนวัตกรรมใหม่. "
ทันทีที่แต่งตัวประหลาดใน
แถวหน้ายิงขึ้นมือของเขา เจ้าของบอกว่า "นั่นคือรวดเร็ว, แบร์รี่ ที่เกี่ยวกับความคิดอะไร? "
แบร์รี่กล่าวว่า "มันทำให้ $ 1,000."

 ไบรอันเอลมอร์, SA

 

 

 

 

 

HALF WIT แปลว่า nearly smart เกือบฉลาดแล้วนะมึง
A factory owner  เจ้าของโรงงาน

 

is trying to come up with พยายามที่จะคิด

 

cost-saving ideas  ไอเดียประหยัดต้นทุนการผลิต

 

 to stop his business from going under. เพื่อที่จะป้องกันธุรกิจไม่ให้มันทรุดลง

 

The owner calls a meeting เจ้าของโรงงานเรียกประชุม

 

with all of his 200 employees คนงานทั้งหมดที่มีสองร้อยคน

 

out on the plant floor.  ที่ยืนกันหน้าสลอนบนพื้นโรงงาน

 

“Okay, everyone: เอาละทุกคน
we are in deep trouble.  ตอนนี้เรามีปัญหาใหญ่มาก ( deep trouble แปลว่า ปัญหาใหญ่ทีเดียว คือปัญหาลึกลงไปในทะเล กำลังจะจมนํ้าตายแล้ว )

 

I will give S2000 ฉันจะมอบเงินรางวัลให้ สองพันเหรียญ

 

to the first person กับคนแรก

 

who comes to me with ที่เสนอฉันด้วย

 an innovative idea  ความคิดสร้างสรรค์ใหม่ๆ

 of cause saving.” เกี่ยวกับการประหยัดรายจ่าย
Immediately,  ทันที่ที่พูดยังไม่ทันขาดคำ

 

a guy in the front row ไอ้หนุ่มคนที่ยืนแถวหน้า

 

shoots up his hand. ก็ยกมือขึ้นทันควัน

 

The owner says, เจ้าของกิจการพูดขึ้นว่า

 

“That was fast,  เร็วดีมากนะ Barry. แบรี่  

 

What’s the idea?” เอ้ามีไอเดียอะไรว่ามา
Barry says, แบรี พูดว่า

 

“Make it $1000.” ลดราคารางวัลเหลือแค่พันเดียว

 Joe Slowwalker

 (Google กูเกิ๊ลคือเครื่อง ถ้าแปลแล้วไม่เข้าใจ ส่ง email มาที่

 

joeslowwalker@gmail.com หรือ albany_au@yahoo.com

 

เราจะช่วยท่านฟรีๆ มีข้อความอะไร coppy แล้ว paste มา เพื่อการศึกษาไม่ผิดกฏหมายสากล หรือกฏหมายประเทศใหนๆ)

 

 

 

 

Thursday, 19 September 2013

ไอ้ปากหลวม


LOOSE LIPS
                An altar boy enters the box to confess: “Bless me Father, for I have sinned. I have been with a loose girl.”
The priest asks,

 

               “Is that you, little Joey Pagano?”
“Yes, Father, it is.”
               “And who was the girl you were with?
“I can’t tell you, Father.”

 

              “Joey, I’m sure to find out her name sooner or later so you may as well tell me now.

 

               Was it Tina Minetti’ " “I cannot say.” “Was it Teresa Mazzarelli?” “I’ll never tell.” 

 

              “Was it Nina Capelli?” “I’m sorry, I can’t say.”
“Was it Cathy Piriano?”  “Please, Father, I cannot tell you.”
             The priest sighs, “You’re very tight-lipped,, and I admire that. But you ye sinned and have to atone. You cannot be an altar boy now for four months.”
             Joey walks back to his pew and his friend Franco whispers to him, “What’d you get?”
“Four months’ holiday and three excellent leads!”
JEFF, DUBBO, NSW

 

Extracted from zoo magazine

 

ดูของกูเกิ๊ลแปลกัน

 

LIPS หลวม
                 เด็กประจำแท่นบูชาเข้าไปในกล่องที่จะสารภาพ: "Bless ฉันพ่อเพราะเราได้ทำบาป ฉันได้รับกับผู้หญิงหลวม. "
นักบวชถามว่"นั่นคือคุณเล็ก ๆ น้อย ๆ โจอี้ Pagano?"
"ข้า แต่พระบิดามันเป็น."

 

 "และที่เป็นเด็กผู้หญิงที่อยู่กับคุณ?
"ผมไม่สามารถบอกคุณพ่อ."
               "โจอี้ฉันแน่ใจว่าเพื่อหาชื่อของเธอไม่ช้าก็เร็วดังนั้นคุณอาจรวมทั้งบอกฉันตอนนี้
                มันเป็นทีน่า Minetti '"" ผมไม่สามารถพูดได้. "" มันเป็นเทเรซา Mazzarelli "" ฉันไม่เคยจะบอก. "
               "มันเป็น Nina Capelli" "ฉันขอโทษฉันไม่สามารถพูด."
"มันเป็น Cathy Piriano?" "ได้โปรดคุณพ่อผมไม่สามารถบอกคุณ."
              พระสงฆ์ถอนใจ "คุณมากปากแข็งและผมชื่นชมว่า แต่คุณเจ้าทำบาปและต้องชดเชย คุณไม่สามารถเป็นเด็กประจำแท่นบูชาในขณะนี้สี่เดือน. "
              โจอี้เดินกลับไปที่ม้านั่งในโบสถ์ของเขาและเพื่อนของเขากระซิบฝรั่งเศสกับเขาว่า "What'd คุณได้รับ?"  "วันหยุดสี่เดือนและสามนำไปสู่การที่ยอดเยี่ยม"
JEFF, ดับโบ, NSW

 

 

 

LOOSE LIPS  ลู๊ซ ลิ๊พซื่อ (ตัวซื่อต้องพูดเร็วๆ) ไม่ใช่ว่าแปลว่าปากหลวม ถึงแม้ ว่า loose จะแปลว่าสูญเสียหรือหลวม ในที่นี้แปลว่า ปากเสีย หรือปากไม่มีซิ๊ป หรือ หนักหน่อยก็ ไอ้ปากไม่มีหูรูด
                An altar boy  เด็กเฝ้าแท่นบูชา ( โบส์ถแคธอหลิกจะมีพระเด็กหนุ่ม คอยยืนที่แท่นบูชาอ่างนํ้ามนต์ อำนวยความสดวกญาติโยม) enters เข้าไปใน the box to confess: ห้องสารภาพบาป “Bless me Father, ช่วยผมด้วย for I have sinned. ผมมีบาป I have been with a loose girl.” ผมไปมั่วกับผู้หญิงหลวม ( loose girl แปลว่า ผู้หญิง ที่ sleep around ที่แปลว่านอนกับผู้ชายไปทั่ว ไม่เกี่ยวกับหลวมหรือไม่หลวม)
                   The priest asks, หลวงพ่อถาม

 

               “Is that you, นั่นแกใช่มั๊ยนั่นนะ  little Joey Pagano?” ไอ้หนู โจอี้ ปากาโน่ “Yes, Father, it is.” ใช่ครับหลวงพ่อ
               “And who was the girl แล้วก็สาวชื่ออะไรละ you were with? ที่เธอไปมั่วกับเค้า
“I can’t tell you, Father.”  ผมบอกไม่ได้ครับหลวงพ่อ

 

              “Joey, โจอี้เอ๊ย I’m sure หลวงพ่อมั่นใจว่า to find out her name หลวงพ่อต้องรู้ชื่อว่าเป็นใครได้  sooner or later ไม่ช้าก็เร็ว  so you may as well  ทางที่ดีแล้ว  tell me now. แกบอกหลวงพ่อมาเลยจะดีกว่า

 

               Was it Tina Minetti’ "  ใช่ ติน่า ไมเน๊ตติ มั๊ย  “I cannot say.”  ผมบอกไม่ได้ครับ “Was it Teresa Mazzarelli?” ใช่ เทเรซ่า แม๊ซซาเรลลี่ มั๊ย  “I’ll never tell.”  ถึงอย่างไรก็บอกไม่ได้ครับ

 

              “Was it Nina Capelli?”  ใช่ นีน่า คาเปลลี่ มั๊ย  “I’m sorry, ขอโทษด้วยครับ I can’t say.” ผมบอกไม่ได้
“Was it Cathy Piriano?”  ใช่ เคธี่ ปีเรียโน่ มั๊ย  “Please, ขอร้องเถอะครับ Father, หลวงพ่อ I cannot tell you.” ผมบอกหลวงพ่อไม่ได้ครับ
             The priest sighs, หลวงพ่อถอนหายใจ “You’re เธอนี่มัน  very tight-lipped, ปากแข็งจริงๆ  and I admire that. หลวงพ่อก็ชอบนะแบบนี้นะ  But  แต่ว่า  your sinned บาปของเธอ  have to be atone. จะต้องมีการชดใช้ (รับกรรม)You cannot be  แกห้ามทําหน้าที่   an altar boy เด็กเฝ้าแท่นบูชา now for four months.” ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปเป็นเวลาสี่เดือน            

 

Joey walks back โจอี้ เดินกลับไป to his pew ที่กุฏิ
and his friend แล้วก็มีเพื่อนชื่อ Franco ฟรังโก้ whispers to him, ก็กระซิบถามเค้า “What did you get?” แกได้อะไรมาบ้าง
“Four months’ holiday  พักร้อนสี่เดือน  and three excellent leads!” แล้วก็สุดยอดเบาะแสมาอีกสามราย

 

( Leads ก็คือสายไฟที่มีปลั๊กหัวท้าย หรือสายต่อไฟนั่นเอง แต่ในที่นี้ แปลว่าเบาะแส ผู้หญิงที่หลวงพ่อเอ่ยชื่อมาเหล่านี้ ต้องเคยมาสารภาพบาปกับหลวงพ่อ ทั้งนั้น ทำนองเดียวกับ ปรึกษาศิราณี คือ หนู รักอยู่กับ ก แต่ ข ก็เข้ามาติดพัน หนูใจอ่อนสงสารเลยได้เสียกับเค้า  ต่อมาก็มี ค มาติดพันนี่ก็รายหนูทนสงสารไม่ใหว ก็เลยได้เสียกับเค้าอีก ไล่ไปเรื่อย จนถึง ฮ นก ฮูก สระอะสระอาสระอิสระอี สระอุ สระอู แล้วก็บอกว่า หลวงพ่อช่วยหนูด้วย หนูมีบาป ทำนองนั้น)

 

Joe Slowwalker

ข้อความอะไรที่ไม่แน่ใจกูเกิ๊ลแปล ส่ง เมล์มาที่  joeslowwalker@gmail.com
เราช่วยได้ ฟรี

 

 

 

 

Tuesday, 17 September 2013

สยิว

 

DIRTY WORK
                A US Marine colonel is about to start the morning briefing to his staff. While waiting for the coffee machine to finish brewing, the colonel decides to pose a question to all assembled.

            He explains that his wife had been a bit frisky the night before and he failed to get his usual amount of sleep.

            He asks everyone to tell him just how much of it was work and how much of it was “pleasure”. A major chimes in with 25-75 per cent in favour of work. A captain says it is 50-50 per cent. A lieutenant responds with 25-75 per cent in favour of pleasure, depending on his state of inebriation at the time.
             There being no consensus, the Colonel turns to the private first class (PFC) who is charge of making the coffee. What’ s your opinion, son? Without any hesitation, the young PFC says, “Sir, it has to be 100 per cent pleasure.”
             The colonel is surprised and asks why. “Well, sir, if there was any work involved, the officers would have me doing
it for them.”
JERRY, VIA EMAIL

Extracted from Zoo Magazine

เรามาดู กูเกิ๊ล แปลกัน

ทำงานสกปรก
พันเอกนาวิกโยธินสหรัฐเป็นเรื่องเกี่ยวกับการเริ่มต้นการบรรยายสรุปในตอนเช้าให้กับพนักงานของเขา ระหว่างที่รอให้เครื่องชงกาแฟที่จะเสร็จสิ้นการต้มเบียร์พันเอกตัดสินใจที่จะก่อให้เกิดคำถามถึงทั้งหมดประกอบ
เขาอธิบายว่าภรรยาของเขาได้รับความขี้เล่นนิด ๆ เมื่อคืนก่อนและเขาล้มเหลวที่จะได้รับจำนวนเงินที่ปกติของการนอนหลับของเขา
เขาถามว่าทุกคนที่จะบอกเขาเพียงเท่าใดของมันเป็นผลงานและวิธีการมากของมันคือ "ความสุข" ที่สำคัญเสียงกังวานด้วยร้อยละ 25-75 ในความโปรดปรานของการทำงาน กัปตันบอกว่ามันเป็นร้อยละ 50-50 รองผู้ว่าตอบสนองกับร้อยละ 25-75 ในความโปรดปรานของความสุขขึ้นอยู่กับสถานะของมึนเมาในเวลา
มีการลงมติเป็นเอกฉันท์ไม่พันเอกหันไปชั้นแรกส่วนตัว (PFC) ที่เป็นค่าใช้จ่ายในการทำกาแฟ สิ่งที่ความคิดเห็นของลูกชายของคุณ? โดยไม่ลังเลใดหนุ่ม PFC พูดว่า "ท่านจะต้องมีร้อยละ 100 มีความสุข."
พันเอกแปลกใจและถามว่าทำไม "ดีครับถ้ามีงานที่เกี่ยวข้องใด ๆ เจ้าหน้าที่ได้ฉันจะทำมันสำหรับพวกเขา. "
JERRY, ผ่านทางอีเมล์

( กูเกิ๊ล มีประโยชน์มากในระดับหนึ่งเท่านั้น จะมาแปลแบบเราไม่ได้ ยกตัวอย่างเช่น Car garden เราสามารถแปลเป็นรถสวนกันได้ แต่กูเกิ๊ลจะแปลไม่ได้ ถ้าเรา ใส่ลงไปในช่องแปล จะออกมาเป็น Carpark หรือที่จอดรถ ผิดความหมายเราโดยสิ้นเชิง คนไทยเก่งกว่าครับ )

 

DIRTY WORK งานจับกัง

ในที่นี้ หมายถึงงานเจ้าเล่ห์
                A US Marine colonel  ผู้พันนาวิกโยธินสหรัฐคนหนึ่ง  is about to start  กำลังจะ  the morning briefing  ให้โอวาทตอนเช้า  to his staff. กับลูกน้อง While waiting for ขณะที่กำลังรอ the coffee machine เครื่องชงกาแฟ to finish brewing, ทียังชงไม่เสร็จ  the colonel ผู้พัน decides ก็ตัดสินใจ to pose a question ตั้งคำถาม  to all assembled. ลูกน้องที่มาพร้อมหน้าพร้อมตากันเรียบร้อยแล้ว

            He explains ผู้พันอธิบายว่า that his wife ภรรยาแก had been a bit frisky เกิดคึกขึ้นมา the night before เมื่อคืนนี้ and he เลยทำให้แก failed to get his usual amount of sleep. ไม่ได้หลับได้นอนตามปกติ ( usaul amount of sleep คือปกติคนเราต้องนอนอย่างตํ่าแปดชั่วโมง)

            He asks everyone ผู้พันถามทุกคน  to tell him ให้ออกความเห็น just how much ว่าสัดส่วนเท่าใหร่ of it was work ที่ควรจะถือว่าเป็นงาน (ความจริงน่าจะหมายถึงหน้าที่สามีที่ต้องทําการบ้าน ตามลักษณะไทยๆ แต่ฝรั่งใช้คําว่า work ก็เป็นที่รู้กัน) and แล้วก็ how much of it สัดส่วนเท่าใหร่ที่ was “pleasure”. ควรจะเป็นเรื่องสยิว หรือความสุข  A major chimes in with   พันตรีคนหนึ่งโพล่งขึ้นมาว่า  25-75 per cent in favour of work. ยี่สิบห้าเปอร์เซ็นต์ เป็นความสุข  เจ็ดสิบห้าเปอร์เซ็นต์เป็น หน้าที่หรืองาน  ( In favour of work ตัดสินให้ว่าเป็นงานชนะ เหมือนให้คะแนนการแข่งขันชกมวย )  A captain says ผู้กองก็บอกว่า it is 50-50 per cent. ห้าสิบห้าสิบ A lieutenant responds with ผู้หมวดลงความเห็นว่า  25-75 per cent in favour of pleasure, สยิวชนะ ยี่สิบห้าต่อเจ็ดสิบห้า depending on ขึ้นอยู่กับ  his state of inebriation ขึ้นอยู่กับสภาวะของสยิวส์  ว่าเรารู้สึกสยิวขนาดใหน at the time. ในตอนนั้น

( หมวดคนนี้ กําลังบอกว่า ตอนที่กําลังซอยอยู่อย่างเมามันรู้สึกกลุ้มใจหรือเปล่า ..ถ้ากลุ้มใจก็ถือว่าเป็นงาน ต้องขอโทษด้วยที่แปลตรงๆ เพราะไม่รู้จะเลี้ยวไปทางใหนแล้ว มาดู ดิ๊กชันนารี่เค้าแปล  inebriation ไว้ง่ายๆ

  1. (formal) drunkenness, esp habitual แปลว่ากินเหล้าเมาก็ได้

  2. (literary) emotional arousal; excitement ) แปลว่าหื่นก็ได้ )
                

           There being  แบบนี้  no consensus,  ฟันธงไม่ได้  the Colonel ผู้พัน turns to หันไปทาง the private first class (PFC) ไอ้เณร  who is in charge of making the coffee. ซึ่งรับหน้าที่เด็กชงกาแฟ  What’ s your opinion, แกมีความเห็นว่าไง  son? ไอ้หนู Without any hesitation, ไม่มีการลังเล  the young PFC says, ไอ้เณรหนุ่มน้อยตอบทันควัน   “Sir,  ท่านครับ it has to be มันจะต้องถือว่า 100 per cent pleasure.” เป็นสยิวร้อยเปอร์เซ็นต์
             The colonel ผู้พัน is surprised งงเต๊ก and asks why. แล้วก็ถามว่าทำใมถึงคิดแบบนั้น “Well, คืออย่างนี้นะครับ sir, ท่าน if there was any work involved, ถ้าหากเรื่องแบบนี้มันมีส่วนเป็นงานซักนิดนึง the officers นายทหารพวกนี้ would have me doing it for them.” ก็ต้องให้ผมทำแทนไปแล้ว.

Joe Slowwalker

ไม่แน่ใจกูเกิ๊ลแปล ส่ง เมล์มาที่  joeslowwalker@gmail.com
เราช่วยได้



 

 

 

Monday, 16 September 2013

ไอ้แสบ


DIY DOUCHE
A man walks into a pharmacy and tells the salesgirl that he’s looking for a box of tampons for his wife. She directs him to the correct aisle. A few minutes later, he deposits a huge bag of cotton balls on the counter.
She says, confused, Sir, I thought you were looking for

 

tampons for your wife?” “You see, yesterday I sent
my wife to the store to get me a carton of cigarettes and she came home with a tin of tobacco and some rolling paper. So, I figure, if I have to roll my own, so does she.”
ALLEN, A VOCA, OLD
Extracted from Zoo Magazine

เรามาดู กูเกิ๊ลแปลกัน

 DOUCHE DIY  ( คํานี้กูเกิ๊ลแปลไม่ได้)
ชายคนหนึ่งเดินเข้าไปในร้านขายยาและบอกพนักงานสาวที่ขายว่าเขากำลังมองหากล่องผ้าอนามัยแบบสอดสำหรับภรรยาของเขา เธอนำเขาไปตามทางเดินที่ถูกต้องไม่กี่นาทีต่อมาเขาฝากกระเป๋าขนาดใหญ่ของลูกฝ้ายบนเคาน์เตอร์
เธอบอกว่าสับสนเซอร์ฉันคิดว่าคุณกำลังมองหา



ผ้าอนามัยแบบสอดสำหรับภรรยาของคุณ "" คุณเห็นเมื่อวานนี้ผมส่ง
ภรรยาของผมไปที่ร้านจะได้รับฉันกล่องบุหรี่และเธอกลับมาบ้านด้วยดีบุกยาสูบและบางกระดาษกลิ้ง ดังนั้นฉันคิดว่าถ้าฉันมีที่จะม้วนของตัวเองจึงไม่เธอ. "
อัลเลน VOCA เก่า
สกัดจากสวนสัตว์นิตยสาร



DIY DOUCHE

 

DIY ย่อมาจาก DO IT YOURSELF  ดู อิฐ ยัวเซ๊ล หรือ ทำเอง DOUCE  ก็ย่อมาจาก  DOUCEBAG  ดู๊ซแบก ซึ่งก็ เป็นลูกยางกลมๆ มีสาย บีบนํ้ายา เข้าไปล้างภายในจิ๋มนั่นเอง ใช้เรียกคน ที่มีความหมายหนักกว่า jerk คือทั้ง  Jerk เจ๊อร์ก + looser ลูซเซ่อ ที่แปลว่า บ่มิไก๊ ในเรื่องนี้น่าจะแปลว่า ไอ้แสบ
            A man walks  ไอ้หนุ่มคนหนึ่ง เดิน  into a pharmacy เข้าไปในร้านขายยา and tells แล้วก็บอก the salesgirl คนขาย สาว that he’s looking for ว่าเค้าต้องการ a box of tampons แทมพอน ซักกล่องนึง ( มันเป็นโกเต๊กซ์ที่กลมๆเหมือนบุหรี่ วิธีใช้ผมก็ไม่เคยใช้มาก่อนในชีวิต เลยอธิบายไม่ถูก)  for his wife. จะเอาไปให้เมีย She directs him หล่อนก็ชี้ให้เขา to the correct aisle.ไปช่องที่วางขายแทมพอน  A few minutes later, ครู่หนึ่งต่อมา he deposits a huge bag of cotton balls เขาก็เอาถุงใหญ่เบ้อเริ่มที่มีสำลีที่ม้วนเป็นลูกกลมๆมาวางกอง on the counter. บนค้าวน์เต้อร์
           She says, confused, สาวคนขายพูดถามมาอย่าง งงๆ" Sir, คู๊ณ I thought you were looking ชั้นคิดว่าคุณต้องการหา for tampons แทมพอน for your wife?”ให้ภรรยาคุณซะอีก

 

 “You see, คุณรู้มั๊ยว่า yesterday เมื่อวานนี้ I sent my wife ผมให้เมียผม  to the store  ไปที่ร้านขายของ  to get me a carton of cigarettes  ให้ไปซื้อบุหรี่มาแถวนึง  and she came home หล่อนกลับมาถึงบ้าน with a tin of tobacco มียาเส้นมากระป๋องนึง and some rolling paper.  พร้อมกับกระดาษมวนบุหรี่มาด้วย So, I figure,  นี่แหละที่ทำให้ผมคิดว่า  if I have to ถ้าหากว่า roll my own, ผมต้องมวนบุหรี่เอง    so does she.” หล่อนก็ต้องมวนไอ้นั่นด้วยตัวเธอเองเหมือนกัน

 

Joe Slowwalker


ข้อความอะไรที่ไม่แน่ใจกูเกิ๊ลแปล ส่ง เมล์มาที่  joeslowwalker@gmail.com
เราช่วยได้

 

 

Sunday, 15 September 2013

คาวบอย


Marital Aid
           An Aussie stockman and his wife had just got married.
           Having found a nice hotel
for their wedding night, he approaches the front desk
to ask for a room.
             “We’re on our honeymoon and we need a good suite, one with a nice, strong bed,” he says. “Do you have any vacancies?
            The clerk winks and asks, “Do you want the Bridal?”
            The drover reflects on this for a moment, and then replies, “Nah, I reckon not. I’ll just hold onto her ears until she gets used to it.”

 

Extracted from Zoo Magazine

 

 

 

Marital Aid แปลว่า แปลว่าอุปกรณ์หรือเครื่องช่วยชีวิตแต่งงาน ในที่นี้ คนเขียน ล้อเลียนภาษา ที่สามารถแผลงไปได้ ตามจิณตนาการณ์
           An Aussie ชาวออสซี่คนหนึ่ง stockman ที่หากินทางปศุสัตว์ and his wife พร้อมกับภรรยา had just got married. ที่เพิ่งแต่งงานกันใหม่ๆ
           Having found ก็ไปเจอ a nice hotel โรงแรมชั้นดี
for their wedding night, สำหรับคืนแรกของการแต่งงาน  ( พูดง่ายๆว่าฮันนี่มูนนั่นแหละ)  he approaches  เค้าก็ตรงเข้าไป the front desk ที่เค้าน์เตอร์พนักงานต้อนรับของโรงแรม ( คนไทยมักเรียกว่า เค้าน์เตอร์ ฝรั่งจะเรียกว่า front desk ) to ask for a room. เพื่อเช่าห้อง
             “We’re on เรากำลังอยู่ในระหว่าง our honeymoon ฮันนี่มูน and we need a good suite,เราต้องการห้องสวีตชั้นหนึ่งเลย  one with เอาแบบที่มี a nice, strong bed,” เตียงที่สวยๆและแข็งแรงหน่อย  he says. เขาบอก “Do you have any vacancies?  มีมั๊ยห้องว่างแบบนี้อะ
            The clerk พนักงานต้อนรับ winks ขยิบตาข้างนึง and asks, แล้วก็ถามว่า “Do you want the Bridal?” คุณต้องการชุดเจ้าสาวด้วยมั๊ยครับ ( แปลว่าห้อง Bridal Suite หรือห้องสําหรับ ฮันนีมูน แต่คาวบอยคิดว่า หมายถึงอุปกรณ์หรือ มีชุดแต่งงานให้เช่าเพื่อสร้างอารมณ์ตอนเล่นกบดำกบแดงกัน เหมือนสามีที่ชอบให้ภรรยาสวมชุด แอร์โฮสเตซ หรือเสี่ยที่ชอบให้สาวสวมชุดนักศึกษาเวลาเล่นชักคะเย่อกัน เพื่อสร้างบรรยากาศ ความตื่นเต้น อารมณ์โรแมนติก )
            The drover ไอ้หนุ่มคาวบอยหรือพวกขี่ม้าต้อนวัวreflects on ครุ่นคิด this for a moment,อยู่ครู่หนึ่ง  and then replies, แล้วก็ตอบว่า “Nah, ไม่ดีกว่า  I reckon not. ผมคิดว่าไม่จำเป็น I’ll just hold on to her ears ผมคิดว่าแค่จับ หูเธอไว้ทั้งสองข้าง  until she gets used to it.”  เดี๋ยวเธอก็ชินไปเอง.

 

( คำว่า Bridal นอกจากจะแปลว่า ชุดเจ้าสาวแล้ว ยังแปลว่าที่รั้งบังเหียนม้า ที่เป็นสายบังคับให้เลี้ยวซ้ายเลี้ยวขวา..ถ้าเราเปิดกูเก้อดูจะไม่มีบอกไว้ มีแค่บอกว่า ชุดเจ้าสาวอย่างเดียว)

 

Joe Slowwalker

 
ไม่แน่ใจกูเกิ๊ลแปล ส่ง เมล์มาที่  joeslowwalker@gmail.com
เราช่วยได้

 

 

 

Saturday, 14 September 2013

ต้นคริสต์มาสต์

 

Christmas Tree

 A family is at the dinner table. The son asks his father, “Dad, how many kinds of boobs are there?”

 The father, surprised, answers, “Well, son, there are three kinds of Boobs. In her 20′s, a woman’s are like melons, round and firm. In her 30′s to 40′s, they are like pears, still nice but hanging a bit. After 50, they are like onions.”

 “Onions?”

 “Yes, you see them and they make you cry.”

 This infuriated his wife and daughter so the daughter said, “Mum, how many kinds of ‘willies’ are there?”

 The mother, surprised, smiles and answers, “Well dear, a man goes through three phases. In his 20′s, his willy is like an oak tree, mighty and hard. In his 30′s and 40′s, it is like a birch, flexible but reliable. After his 50′s, it is like a Christmas Tree.”

 “A Christmas tree?”

 “Yes – the root’s dead and the balls are just for decoration.”

Anthony via email

มาดูกูเกิ๊ลแปล

ต้นคริสต์มาส
ครอบครัวอยู่ที่โต๊ะอาหารค่ำ ลูกชายได้ถามพ่อของเขา "พ่อทุกชนิดกี่สาวจะมี?"
พ่อแปลกใจที่คำตอบ "ดีลูกชายมีสามชนิดของ Boobs ใน 20 ของเธอผู้หญิงคนหนึ่งที่เป็นเช่นแตงโมรอบและ บริษัท ใน 30 ของเธอถึง 40 ของพวกเขาเป็นเหมือนลูกแพร์, นีซยังคงแขวนอยู่ แต่บิต หลังจากที่ 50 พวกเขาเป็นเหมือนหัวหอม. "
"หัวหอม"
"ใช่คุณเห็นพวกเขาและพวกเขาทำให้คุณร้องไห้."
นี้โกรธแค้นภรรยาและลูกสาวของเขาเพื่อลูกสาวบอกว่า "แม่วิธีการหลายชนิดของ'Willies' จะมี?"
แม่แปลกใจรอยยิ้มและคำตอบ "ดีที่รักผู้ชายคนหนึ่งจะต้องผ่านขั้นตอนที่สาม ใน 20 ของเขาวิลลี่เป็นเหมือนต้นโอ๊ก, อันยิ่งใหญ่และยาก ใน 30 ของเขาและ 40 ของมันเป็นเหมือนไม้เรียวมีความยืดหยุ่น แต่มีความน่าเชื่อถือ หลังจากที่ 50 ของเขาก็เหมือนต้นคริสต์มาส. "ต้นคริสต์มาส?"
"มี - รากตายและลูกเป็นเพียงสำหรับการตกแต่ง."

 

Christmas Tree

 

                                      A family ครอบครัวหนึ่ง is at the dinner table.กำลังนั่งรับประทานอาหารเย็นกันอยู่ที่โต๊ะรับประทานอาหาร  The son asks ลูกชายก็ถาม his father,พ่อว่า  “Dad, ป๋าครับ  how many kinds มันมีกี่แบบกันนะ of boobs are there?”ไอ้บู๊บซึเนี๊ยะ

 

เนี๊ยะ ( คำว่า boobs อ่านว่าบู๊บซึ ถ้าเราไปเปิดพจนานุกรมภาษาอังกฤษ ฉบับปรับปรุงใหม่ของขงเบ้ง(ยังไม่ออกวางตลาด)เค้าบรรยายไว้ว่า ...  คือคำสรรพนามอีกคำหนึ่งที่ ใช้เรียก อุปกรณ์ของคุณสุภาพสตรี ที่ใช้ให้อาหารเด็กทารก ตั้งอยู่ระหว่างท้องกับใหล่ มีลักษณะแตกต่างกัน บ้างก็เล็กบ้างก็ใหญ่ กลมกลึงนิ่มนวลที่ธรรมชาติสร้างมาเพื่อให้เหมาะกับเด็กทารก แต่เป็นอันตรายสำหรับสุภาพบุรุษ อาจจะบาดเจ็บสาหัส แถมติดคุกอีกด้วย ขืนไปแตะโดยที่เจ้าของไม่อนุญาต)

 

The father, พ่อ  surprised, ถึงกับอึ้งกิมกี่ answers,แล้วก็ตอบ “Well, เอ๊อ... son, ลูกเอ๊ย there are three kinds มันมีสามแบบนะ of Boobs. ไอ้บู๊บซึเนี๊ยะ In her 20′s, ระหว่างอายุยี่สิบกว่า a woman’s บู๊บซึของผู้หญิง  are like melons,จะเหมือนแตงโม  round and firm. ทั้งกลมทั้งเด๊ง  In her 30′s to 40′s, ระหว่างอายุ สามสิบถึงสี่สิบ they are like pears, มันจะเหมือนลูกแพร์  still nice  ก็ยังแจ๋วอยู่นะ  but hanging a bit. เสียอย่างเดียว ค่อนข้างจะห้อยลงมานิดๆ (คุณพ่อน่าจะหมายถึง a bit soft  เนื้อเหลวไปหน่อย)  After 50, หลังจากห้าสิบปีไปแล้ว  they are like onions.” มันจะเหมือนหัวหอม

 

“Onions?” หัวหอมเหนี๊ยะนะ!

 

“Yes, ใช่แล้ว you see them  แกเห็นมันเมื่อไหร่  and they make you cry.” ต้องนํ้าตาร่วงเมื่อนั้น

 

This เจอวิจารณ์แบบนี้เข้าไป infuriated his wife and daughter  ทั้งแม่ทั้งลูกสาวฉุนขาด so the daughter said, ลูกสาวเลยพูดว่า  “Mum, คุณแม่คะ how many kinds of มันมีกี่แบบ ‘willies’ are there?” ไอ้วิลลี่เนี๊ยะ ( วิลลี่ คือสรรพนามอีกคำหนึ่งที่เรียก อุปกรณ์ของสุภาพบุรุษ ที่ตั้งอยู่ใต้สดือกับหว่างขาที่ธรรมชาติสร้างมาเพื่อ ขับถ่ายของเหลว หรือ urinate อ่านว่ายูริเหนด... ตามพจนานุกรมเล่มใหม่ที่ยังไม่ได้พิมพ์นั่นแหละ...ใครที่อ่านบล๊อกนี้ เจอ คุณวิลลี่ แม๊คอินท๊อช ช่วยบอกแกด้วย ว่าผมช่วยอะไรแกไม่ได้จริงๆ)

 

The mother, คุณแม่ surprised, รู้สึกทึ่งในตัวลูกสาว  ( ที่หัวไวดี แก้กลับแบบ เกลือจิ้มพริกกะเกลือ)  smiles ยิ้มหวานจ๋อย and answers, แล้วก็ตอบ “Well dear, เอาละลูกรัก a man  ผู้ชายเนี๊ยะ  goes through จะผ่าน three phases.สามช่วง  In his 20′s, ยี่สิบถึงสามสิบ  his willy วิลลี่ของเค้า is like an oak tree, เหมือนต้นโอ๊ค  mighty ผงาด ทรงพลัง and hard. และก็แข๊งปึ๊กเลย  In his 30′s and 40′s, ช่วงระยะสามสิบถึงสี่สิบ it is like a birch, จะเหมือนต้นเบิร์ช ที่เป็นไม้ต้นเล็กใบพุ่ม   flexible อ่อนยวบยาบ but reliable. แต่ก็ไม่เลวนะ  After his 50′s, หลังจากห้าสิบไปแล้ว  it is like มันจะเหมือน a Christmas Tree.”  ต้นคริสมาสต์

 

“A Christmas tree?”  ต้นคริสต์มาสต์เนี๊ยะนะ

 

“Yes, ใช่แล้ว the root’s dead รากมันตายแล้ว ( ก็ตัดเอาไว้ในบ้านรากก็ต้องตาย)  ( Root เป็นคำกิริยาได้อีกด้วย หมายถึงชิ้นส่วนของต้นไม้ที่ทิ่มลงไปในดิน..ผู้แปล)  and the balls แล้วไอ้ลูกกลมๆนั่นนะ are just for decoration.” ก็แค่ห้อยไว้เพื่อให้ดูสวยงามเท่านั้น .

 

Joe Slowwalker

 
ข้อความอะไรที่ไม่แน่ใจกูเกิ๊ลแปล ส่ง เมล์มาที่  joeslowwalker@gmail.com
เราช่วยได้

 

 

 

Friday, 13 September 2013

ทองแท้ ไม่กลัวจํานําไม่ได้


เรื่องที่เอามาเล่านี้ คือวิชาเกี่ยวกับโลหะ หรือ โลหะวิทยา ที่เค้าเรียกว่า Metallurgy หรือ Metalogy ล้วนๆเลย อย่าไปคิดเป็นอย่างอื่น

 

THAT’S GOLD
                 Rebecca is worried about two green spots that appeared on her inner thighs.

 

                Although she is embarrassed, she goes to the doctor, who looks and asks, “Is your boyfriend a gypsy?” Rebecca says, “Yes,
how did you know?” The doctor says, “Tell him his earrings
aren’t gold.”
JAY, ASCOT PARK, SA

 

Extracted from Zoo Magazine

 

THAT’S GOLD แปลว่า ทองนะนั่น
                 Rebecca  รีเบคก้า is worried เกิดอาการวิตกกังวล about two green spots  เกี่ยวกับ จุดสีเขียวๆสองจุด  that appeared ที่เป็นรอย on her inner thighs. บนโคนขาด้านในทั้งสองข้าง

 

                Although she แม้ว่าเธอจะ is embarrassed, อายอยู่บ้าง she goes to  the doctor, เธอก็ไปหาหมอ   who looks and asks,  ซึ่งก็ตรวจดูแล้วถามว่า  “Is your boyfriend a gypsy?” แฟนคุณเป็นยิปซี ใช่มั๊ย Rebecca says, รีเบคก้าตอบว่า “Yes, ใช่
how did you know?”  หมอรู้ได้งัยเนี๊ยะ The doctor says, คุณหมอ ตอบว่า “Tell him  บอกเค้าด้วยว่า  his earrings    ตุ้มหูนั่นนะ  aren’t gold.” มันไม่ใช่ทองนะ
( เข้าใจว่า หมอคนนี้ต้องเรียนวิชา โลหะวิทยามาด้วย จึงรู้ว่า ทองเหลืองทองแดงนี่ Oxide มันเป็นสีเขียว เข้าใจว่าแฟนเธอคงทำตุ้มหูตกใส่ แล้วเธอก็หนีบไว้โดยไม่รู้ตัว )

 

Joe Slowwalker

ข้อความอะไรที่ไม่แน่ใจกูเกิ๊ลแปล ส่ง เมล์มาที่  joeslowwalker@gmail.com
เราช่วยได้

 

 

เฒ่าทารก

COPPING IT
An elderly man is stopped by the police well past midnight. The officer asks where he’s going at that time of night.

The man replies, “I’m going to a lecture about alcohol abuse and the effects it has on the human body.”
The officer laughs and says, “Oh, really? And who is giving that lecture at this time of night?”
“My wife,” he says.
HUEY, LINDEN, OLD

Extracted from Zoo Magazine

 

COPPING IT แปลว่า รับไปเต็มๆอย่างไม่ต้องการ หรือไม่เต็มใจ หรือเกี่ยวข้องกับตำรวจ คือโดนสอบสวนนั่นเอง
             An elderly man เฒ่าคนหนึ่ง (จิณตนาการไปได้เลยว่าเหมือนจิวแป๊ะทง เฒ่าทารก)  is stopped โดนเรียกให้หยุด by the police โดยตำรวจ well past midnight. เลยเที่ยงคืนไปมากโขทีเดียวThe officer ตำรวจ asks ถามว่า where he’s going แกจะไปใหน  at that time of night. ในเวลาเที่ยงคืนดึกดื่นป่านนี้

            The man replies, ตาเฒ่าตอบว่า “I’m going to a lecture กูจาไปฟังเล็คเช่อร์ about เกี่ยวกับเรื่อง alcohol abuse ผลร้ายของแอลกอฮอลล์ and และ  the effects ผลกระทบ  it has on ที่จะเกิดกับ the human body.” ร่างกายมนุษย์
              The officer ตำรวจ  laughs หัวเราะ ( น่าจะไม่รู้จักเฒ่าทารกดี)   and says, แล้วก็บอกว่า “Oh, really?  ง้านเหรอ And who  แล้วใครละ  is giving that lecture ที่จะเป็นคนเล๊คเช่อร์ให้ at this time of night?” เวลาดึกดื่นป่านนี้แล้ว
“My wife,”
เมียกูเอง  he says.จิวแป๊ะธงบอก
Joe Slowwalker

 
ข้อความอะไรที่ไม่แน่ใจกูเกิ๊ลแปล ส่ง เมล์มาที่  joeslowwalker@gmail.com
เราช่วยได้

 

Thursday, 12 September 2013

เรื่องของกลิ่น


เรื่องนี้ ไม่ใช่เรื่องตลก แต่เป็นเรื่องของการค้นค้าทางวิทยาศาสตร์ พร้อมกันนั้นก็ถือโอกาศจําศัพท์ ที่เค้าเถียงกันไปในตัวด้วย ค่อยๆติดตาม
 
Whose farts smell worse men or women?

Whose farts ตดของใคร smell worse กลิ่นแรงกว่ากัน men or women? ผู้ชายหรือผู้หญิง .....อย่าลืมว่า นักวิทยาศาสตร์ ต้องเสี่ยงเป็นเสี่ยงตาย เที่ยวดมก้น เค้าไปทั่ว ผู้ชายก็ค่อยยังชั่วหน่อย ถ้าเป็นผู้หญิง อาจจะโดนฟาดหัวด้วยกระเป๋า เพราะเที่ยวไปซื๊ดๆที่ก้นเค้า นับว่าเสี่ยงมาก นักวิทยาศาสตร์พวกนี้ ดีไม่ดี หาว่าเป็นพวก Pervert หรือพวกลามก เอาตํารวจจับ นับว่าเสี่ยงมาก มีค่าควรสนใจครับ
นี่ก็คนแรกที่วิจารณ์

I feel ผมว่า women have way ผู้หญิงมี more powerful smelly farts ตดกลิ่นแรงกว่า than men do ผู้ชายตด ...especially โดยเฉพาะ when you can't hear them ตดที่คุณไม่ได้ยินเสียง and they blame แถมยังโทษว่า it on the man...เป็นผู้ชายตด

คนนี้ยังใช้ไม่ได้ครับผมว่า เหตุผลน้อยไป

คนที่สอง

Women win ผู้หญิงขนะ in the fart smell,เรื่องกลิ่นตดครับ  it also depends แต่มันก็ขึ้นอยู่กับ what has been eaten. ไปกินอะไรมา ( ไอ้นี่ สงสัยเป็นเกย์ หาว่าผู้หญิงไปกินหมาเน่ามา แบบนี้ ถือว่าเชื่อถือไม่ได้)

  นี่ก็มาอีกราย

 

Don't know about people ไม่รู้ครับเกี่ยวกับคน  but แต่ว่า  I used to have a dog ผมเคยมีสุนัข  that could ที่สามารถ peel paint off ลอกสีออก  the wall จากกําแพง with a good fart! ด้วยตดถนัดๆ ของมัน

If you took him ถ้าคุณพามัน for a walk ไปเดิน and he dropped one แล้วมันขี้ออกมาซักก้อนนึง you could see คุณจะเห็น people downwind  คนที่อยู่ใต้ลม  stop หยุด and look around แล้วก็มองหารอบๆ wondering สงสัยว่า where the smell came from ! กลิ่นมาจากใหน.

( รายนี้ แบ่งรับแบ่งสู้ โยนความผิดไปให้หมา คนแบบนี้คบยากมาก เชื่อถือไม่ได้อีกนั่นแหละ)

 

นี่ก็อีกราย เป็นผู้หญิง

 

Ha ha, ฮ่า ฮ่า ฮ่า good question, เป็นคําถามที่ดีมาก well เอาละ my partner แฟนชั้น says its me  เค้าบอกว่าเป็นชั้น  and I say its him, ชั้นก็บอกว่าเป็นเค้า  in our house, ในบ้านเรา its our 5 yr old step daughter ลูกสาวติดพ่อมา that does the smelliest ones, ตดเหม็นสุดๆเหมือนกัน   its unfeasible มันยากที่จะขี้ชัด how bad they are.ว่าใครตดเหม็นที่สุด

( อันนี้ค่อยเข้าท่าหน่อย)

นี่ก็ผู้หญิงอีกราย

 

okeyy-y-y  โอเคๆๆๆ  you convinced  me already ถึงอย่างไร คุณก็ตัดสินว่าเป็นพวกชั้นอยู่แล้ว

( นี่ก็ประชด  สรุปแล้ว  It's unfeasible คือตัดสินไม่ได้ หรือแยกแยะไม่ได้ อยู่แล้ว ยิ่งถ้าไอ้หนุ่มคนนั้นไปหลงรักสาวสวยเข้า ตดของเธอก็จะหอมไปหมด เอาแน่ไม่ได้ เอาแค่นี้แล้วกัน)

 Joe Slowwalker

 

 

 

 

 

แตะเบรค

 

HIT THE BRAKES
                    A mechanic notices his co-worker drinking brake
fluid at lunch. “What are you doing, man? You can’t drink that stuff!”
              “Relax,” replies his co-worker, “this stuff tastes pretty good, and I don’t drink it all the time.”
             “Seriously,” the mechanic exclaims, ‘that brake fluid is poison, bro!”
             “Hey, man!” yells the co-worker, “Back off! I can stop any time I want.”
RUSS, SWAN VIEW, WA

 

Extracted from zoo magazine

 

 

 

HIT THE BRAKES  แตะเบรค
                    A mechanic ช่างซ่อมรถ notices สังเกตุเห็น his co-worker เพื่อนร่วมงาน drinking กำลังดื่ม brake fluid นํ้ามันเบรค at lunch. ตอนพักกินอาหารกลางวัน  “What are you doing, man? มึงกำลังทำอะไรนั่นนะ เพื่อน You can’t drink มึงดื่มเข้าไปไม่ได้นะ that stuff!” ไอ้นั่นนะ
              “Relax,” อย่าตื่นเต้นมากเลยมึง replies his co-worker, ช่างอีกคนตอบ “this stuff ไอ้นี่นะ tastes pretty good, รสชาดมันเยี่ยม and แล้วก็ I don’t drink it all the time.” กูไม่ใช่ว่าจะดื่มมันตลอดเวลามื่อใหร่
             “Seriously,” พูดจริงๆนะ the mechanic exclaims, ช่างซ่อมรถพูดแสดงอาการตื่นเต้นหวาดเสียว ‘that brake fluid นํ้ามันเบรค is poison, นี่นะมันเป็นยาพิษนะ  bro!” ไอ้น้อง  ( bro ก็ย่อมาจาก brother )
             “Hey, man!” เฮ๊ยมึง yells the co-worker,เพื่อร่วมงานตวาด  “Back off! ฉากสิบลี้ไปเลยนะมึง I can stop any time I want.” กูนึกอยากจะหยุดเมื่อใหร่ก็หยุดได้โว๊ย.
(  นํ้ามันเบรคนี่ห้ามกินนะ เพราะเดี๋ยวๆก็เอี๊ยด เดี๋ยวๆก็เอี๊ยด เหมือนขับรถใน กทม ไม่บ้าตาย ก็เป้นโรคกระเพราะตาย)

 

Joe Slowalker

 

 

Tuesday, 10 September 2013

Lard Jayzus


Lard jayzus        

 

  A doctor wanted to get off work and go hunting, so he approached his assistant.

          “Seamus, I am going hunting tomorrow. I don’t want to close the clinic. I want you to take care of the clinic and take care of my patients.”

“Yes, sir!” – answers Seamus.

            The doctor goes hunting and returns the following day and asks: ”So, Seamus, how was your day?”

             Seamus told him that he took care of three patients.

“The first one had a headache so I gave him Tylenol.”

“Bravo, and the second one?” – asks the doctor.

           “The second one had stomach burning and I gave him Malox, sir.” – says Seamus.

           “Bravo, bravo! You’re good at this and what about the third one?” – asks the doctor.

           “Sir, I was sitting here and suddenly the door opened and a woman entered. Like a flame, she undressed herself, taking off everything including her bra, her panties and lied down on the table. She spread her legs and shouted: “HELP ME! For five years I have   not seen any man!”

          “Thunderin’ Lard Jayzus, Seamus, what did you do?” – asks the doctor.

“I put drops in her eyes.” !!!!!

 Extracted from academictips.org

 

Lard jayzas  นี่ก็มาจาก Lord Jesus นั่นเอง       

 

                 A doctor หมอคนหนึ่ง wanted to get off work อยากจะหยุดงา and go hunting, แล้วก็ออกไปหาล่าสัตว์ so  ด้วยเหตุนี้  he approached  ก็เลยไปบอก his assistant. ผู้ช่วยหมอของตน

          “Seamus, ซีอุย I am going hunting tomorrow. พรุ่งนี้ฉันจะออกป่าไปล่าสัตว์ซะหน่อย  I don’t want to close the clinic. ฉันไม่อยากจะปิดคลินิค  I want you ฉันต้องการให้เธอ to take care of the clinic  ดูแลคลินิค and take care of  my patients.”  แล้วก็ช่วยรักษาคนไข้แทนชั้นด้วย

“Yes, sir!”  ได้เลยครับ – answers Seamus. ซีอุยตอบ

            The doctor หมอ goes hunting ก็ไปล่าสัตว์ and returns แล้วก็กลับมา the following day ในวันถัดไป and asks:  แล้วก็ถามซีอุย ”So, Seamus, เอาละซีอุย  how was your day?” ยุ่งมัย หรือ มีปัญหาอะไรมั๊ย

             Seamus ซีอุย told him บอกหมอว่า that he took care  เขารักษา of three patients. คนไข้ไปสามราย

“The first one รายแรก had a headache มีอาการปวดหัว so I gave him Tylenol.” ผมก็เลยให้ ยาแก้ปวดหัวไทลีนอลไป

“Bravo, ดีมาก and the second one?” แล้วรายที่สองละ – asks the doctor. หมอถาม

           “The second one รายที่สอง had stomach burning  มีอาการปวดท้อง ( ต้องเข้าใจนะครับว่า ไม่ใช่มีใครเอานํ้ามันไปราดที่ท้องแล้วจุดไฟเผา พูดง่ายๆ Stomach Ache ปวดท้องนั่นเอง)  and I gave him Malox, sir.” ผมก็ให้ยาลดกรดในกระเพราะ ที่ชื่อ Malox  ไปครับหมอ – says Seamus. ซีอุยตอบ

           “Bravo, แจ็วเลย bravo! แจ๋วเลย You’re good at this เธอเก่งมากแบบนี้ and what about แล้ว the third one?” รายที่สามละ – asks the doctor. หมอถาม

           “Sir, หมอครับ I was sitting here ขณะที่ผมอยู่นั่งตรงนี้  and suddenly ทันใดนั้น the door opened ประตูก็เปิดออก  and a woman entered. แล้วก็มีผู้หญิงพรวดเข้ามา  Like a flame, เหมือนโดนไฟจี้ตูด ( นี่ก็แปลแบบไทยๆ ความจริงแล้ว คนเขียนพยายามบอกว่า กำลังมีอารมณ์พุ่งสุดขีด แต่เพื่อไม่ให้ X เกินไป เราก็เลยแกล้งไม่รู้)   she undressed herself, หล่อนแก้ผ้า taking off everything ถอดหมด including รวมทั้ง her bra, เสื้อยกทรง  her panties กางเกงใน and lied down แล้วก็นอนแผ่อ้าซ่า on the table. บนโต๊ะ She spread her legs  หล่อนทำให้ขาแยกห่างออกจากกัน  ( Spread แปลว่า ถ่าง ) and shouted: แล้วก็ พูดเสียงดัง “HELP ME!  ช่วยชั้นด้วย For five years  ตั้งห้าปีแล้ว  I have not seen any man!” ฉันไม่เคยเห็นผู้ชายเลย

          “Thunderin’  เจ๋งเป้งเลย  Lard Jayzus, พระเยซู Seamus, ซีอุยเอ๊ย  what did you do?” แล้วแกทำไงต่อไป  – asks the doctor. หมอถาม

“I put drops in her eyes.” !!!!!  ผมใส่ยาหยอดตาให้เธอครับ.

( Have not seen any man น่าจะแปลว่า ไม่เคยยุ่งกับผู้ชายเลย ส่วน ซีอุย นั่นก็มาจาก ซีมุส ที่คนไทยไม่คุ้น ผมเลยถือโอกาศแปลเป็นชื่อแบบไทยๆ เพื่อความสดวกในการจํา)

Joe Slowwalker