เรื่องเหลานี้ กูเกิ๊ลทานเสลดแปลไม่ได้ ถ้าคุถณอ่านไปเรื่อยๆจะเก่งกว่าอาจารย์ที่สอนคุณแน่นอน
Wednesday, 12 March 2014
กําลังมาๆ
เรื่องนี้
ถ้าเราอ่านให้ดี พยายามค้นหาคำหยาบ จะหาไม่ได้เลย แต่คนเล่ามีศิลป
ที่ทำให้เราจินตณาการไปเอง ...มาดูกันว่า เค้าทำอย่างไร
อ่านที่เป็นภาษาอังกฤษก่อน
แล้วค่อยอ่านที่แปลให้
A truckie is driving down the highway one night
when he sees a couple having a root In the middle of the road. He honks his
horn, but they just keep going at It like they can’t hear.
A
truckie สิงห์รถบันทุกคนหนึ่ง
is
driving กำลังขับรถ
down
the highway ไปตามซุ๊ปเปอร์ ไฮเวย์
one night ในรัตติกาลหนึ่ง
( แปลแบบนักประพันธ์ไทย ..ที่น่าสงสัยคือ night แปลว่ารัตติกาล mare แปลว่าม้าสาวหรือปีศาจ เมื่อมารวมกัน
เป็น nightmare แปลว่าฝันร้าย
ที่ถูกควรจะเป็น ปีศาจราตรี หรือ อาชาสาวรัตติกาล ....อย่าไปมากคิดเลยเดี๋ยวสติแตก)
when
he sees เมื่อเขาแลไปเห็น
a couple having a root ชายหญิงคู่หนึ่งกำลังฝังรากกัน
In the middle of the road. อยู่กลางถนน
He
honks his horn, เขาบีบแตร
but
they just keep แต่ว่าทั้งคู่ยังคง
going at It ทำมันต่อ ( ฝังรากไม่หยุด)
like they can’t hear. เหมือนว่า
ไม่ได้ยินเสียงแตร
starts
getting nervous. เริ่มวิตกกังวลขึ้นมาแล้ว
He honks again, เขาบีบแตรอีก
flashes
his lights เปิดไฟกระพริบ
—
still
no reaction! ก็ยังไม่มีปฏิกิริยาตอบรับอะไรเกิดขึ้น
So
he hits the brakes, ด้วยเหตุนี้เขาเลยเหยียบเบรค
gets
out of the cab ออกมาจากที่นั่งคนขับ
and asks the couple แล้วก็ถามทั้งคู่ว่า
what the hell they were thinking. ทั้งสองคนคิดบ้าๆอะไรกันอยู่
“I
was coming, ผมกำลังมา
she
was coming, เธอก็กำลังมา
you
were coming คุณก็กำลังมา
—
but แต่ว่า
you were the only one มีแต่คุณเท่านั้น
who
had brakes ที่มีเบรค
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment