Sunday, 6 March 2016

Touchy business

Touchy business
Standing
 in line at the cinema, a guy got pissed off when he felt his shoulders and neck being massaged by the stranger behind him.
“0i!” he said, turning around. “Why the hell are you doing that? Piss off!”
“Oh, I’m sorry,” the other man said. “It’s just that I’m a massage therapist and I love to practise my profession
wherever and whenever I can. I’m afraid I couldn’t help myself.”
“Is that so?” snapped the first fella, “Well, I’m a lawyer, but you don’t see me fucking that bloke in front of me!”
— — —---------------------------------------
Touchy business
Touchy ทัชชี่ แปลว่าสัมผัส แปลว่าอ่อนใหวง่าย.... เรามาดูว่าเขาเอามาตั้งเป็นชื่อเรื่อง
Touchy business มันจะหมายความว่าอะไร


Standing in line
ระหว่างยืนเข้าแถว
at the cinema, ที่โรงหนัง
( สงสัยว่าจะเป็นการรอซื้อตั๋วหนังมากกว่ายืนเล่นงูกินหางนะครับ )
 a guy ชายคนหนึ่ง
got ก๊อต แปลว่ามี หรือมีอาการ
pissed off พิ๊ส อ๊อฟ แปลว่า โกรธ เขียนเหมือน pissed off ที่แปลว่าเยี่ยวเล็ด
ออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายไม่เหมือนกัน
when he felt เมื่อเขารุ้สึกว่า
 his shoulders ใหล่ทั้งสองข้างของเขา
and neck พร้อมทั้งคอ
 being massaged กำลังโดนนวด
 by the stranger โดยคนแปลกหน้า
behind him. ที่ยืนอยู่ข้างหลัง
“0
i!” เฮ๊ย
he said, เขาบอก
turning around. พร้อมๆกับหันหลังกลับมา
“Why the hell มันเรื่องเหี้ยอะไร
are you doing that? ที่มึงทำแบบนั้น
Piss off!” ไปให้พ้น 
(อันนี้เราจะสังเกตุว่ามัน ไม่มี  ed เพราะมันไม่ใช่เรื่องเล่า เป็นคำพูดคน Piss off  นอกจากแปลว่าโกรธแล้ว ยังแปลว่า go away หรือไปให้พ้นได้อีก )
“Oh, I’m sorry,”
โอ...ผมขอโทษ
the other man said.ชายอีกคนพูด
“It’s just that คือมันเป็นเพราะว่า
I’m a massage therapist คือผมเป็นนักกายภาพบำบัด ( หมอนวด )
and I love to ผมชอบที่จะ
 practise แพร๊กติ๊ส...ฝึก
my profession อาชีพของผม
wherever and
whenever ไม่ว่าที่ใหนและเมื่อใหร่
I can. ที่ผมมีโอกาศ
I’m afraid ผมเสียใจที่จะบอกว่า
I couldn’t help myself.” ผมห้ามใจตัวเองบ่อมิได้ 
“Is that so?”  
ง้านเหรอ
snapped เสียงพูดแบบกระแนะกระแหน
the first fella, มาจากชายคนแรก
“Well, เอาละ
I’m a lawyer, กูเป็นทนายความ
but แต่ว่า
you don’t see me มึงไม่มีโอกาศจะเห็นกู
fucking กระเด้า
that bloke ไอ้เบื้อก
 in front of me!” ที่อยู่ข้างหน้ากูเลย
( fucking ในเรื่องนี้ ฟักกลิ้ง คำนี้ เป็นคำอุปมาอุปมัย metaphor เม็ตตาฟอร์ ไม่ใช่คำหยาบ ที่แปลว่า Sexual  intercourse ที่แปลว่าร่วมเพศ แต่แปลว่า ruin รูอิ้น ที่  แปลว่าทำลาย ยกตัวอย่างเช่น 
You have ruined my life. หรือ You have fucked up my life. แปลว่าคุณทำลายชีวิตอนาคตผมยับเยิน..... อาชีพทนายความ ฝรั่งถือว่า เป็นอาชีพที่น่ารังเกียจ ทำลายคนหรือ ruin somebody life )



No comments:

Post a Comment