Wednesday, 30 March 2016

Smashed from behind

Smashed from behind
Two gay guys, John and George, were sitting in their car at the traffic lights when without warning, a truck rear-ended them.
After they recovered from the shock, John threw open the car door and marched up to the truck driver.
“You brute! Look what you’ve done to our car! We’re going to sue the pants off you for this!”
The beefy driver just looked down at John from his truck window and gave a hoot of laughter.
“Kiss my arse,” he sneered.
With a huffy toss of his head, John went backtothecarand slid back inthefront seat next to George.
“It’s gonna be OK, hon,” John giggled. “He’s agreed to settle this out of court.”
............................................
Smashed from behind แสม๊ชเช๊ด มาจาก Smash ที่แปลว่า hit ฮิต หรือทุบ ตี shatter แช๊ตเตอร์ ที่แปลว่าแตกละเอียด  strike สไตร๊ค์ ที่แปลว่าโจมตี ram แรม ก็คือในสมัยก่อนทำสงคราม จะมีเสาหัวแกะใหญ่ๆกระทุ้งทำลายประตู ..ดูรูป  ถ้าเป็น คอมพิวเตอร์ แรมก็คือพลังความเร็วในการค้นหาหรือทำงานที่ย่อมาจาก random access memory ในเรื่องนี้ Smashed from behind ต้องแปลว่า โดนชนตูดซะแล้ว แต่ในเรื่องนี้ คนเขียนมีเจตนาให้คิดได้หลายแง่ 

Two gay guys, เกย์สองคน
John and George, จอนกับจ๊อจ
were sitting กำลังนั่ง
in their car ในรถของเขา
at the traffic lights ที่สี่แยกไฟแดง ( ที่สัญญาณไฟจราจร)
 when without warning, อยู่ๆก็มี ( ไม่ได้รับการเตือนมาก่อน  )
 a truck รถบันทุก
rear-ended them. ก็วิ่งมาชนท้ายรถของทั้งสอง
(rear-ended อ่านว่า เรียเอ้อร์ เอนเด็ด แปลว่าโดนชนตูด = Smashed from behind นั่นเอง )

After they
หลังจากทั้งคู่
 recovered ตั้งสติได้ (recover รีคัฟเวอร์ แปลว่าพลิกฟื้น หรือตั้งตัวได้)
from the shock,จากอาการช๊อค
 John จอน
threw open the car door เหวี่ยงประตูรถเปิดออก
 ( อันนี้เป็นจินตนาการ แสดงว่าโมโหจัด)
and marched up แล้วก็เดินอาดๆ
to the truck driver. ไปที่คนขับรถบันทุก
“You brute!
ไอ้โหด
( brute  บรู๊ต แปลเป็นไทยก็ตรงกับคําว่า ไอ้สัตว์ หรือ animal )
Look what you’ve done มึงดูซิว่ามึงทำอะไร
to our car! กับรถกู
We’re going to พวกกูจะ
sue the pants off ฟ้องร้องเรียกค่าเสียหายมึงให้หนัก ( ขนาดไม่มีกางเกงจะใส่ ..ประโยคนี้ คือ เม๊ตตาฟอร์ metaphor หรืออุปมาอุปมัย )
you for this!” สำหรับผลการกระทำของมึงครั้งนี้
The beefy driver
คนขับรถบันทุกตัวลํ่าบึ๊ก
 just looked down เพียงแค่มองลงมา
 at John ที่จอน
from his truck window จากหน้าต่างรถบันทุกของเขา
and gave แล้วก็
a hoot of laughter. ระเบิดเสียงหัวเราะออกมา
“Kiss my arse,”
จูบตูดกูแน๊ะมึง
 he sneered. เขาพูดแบบดูถูก
(sneer สเนียร์ แปลว่าดูถูก)
With a huffy toss of his head,
  พร้อมกับโยกหัวไปมา
(huffy toss ฮัฟฟี่ โท๊ส แปลว่า โยก เหมือนตอนขี่จักรยาน หัวโยกไปมา)
John went back จอนกลับไป
 to the car ที่รถ
 and slid back แล้วก็เสือกตัวเองกลับเข้าไป
(slid มาจาก slide เป็นเรื่องเล่า ก็ต้อง เป็นพ๊าสเท๊นส์)
in the front seat ในที่นั่งตอนหน้า
 next to George. ติดกับจ๊อจ
“It’s gonna be OK,
ทุกอย่างเรียบร้อย
hon,” ฮอนย่อมาจาก honey ฮันนี่ ที่แปลว่าน้าผึ้ง หรือ น้องหวานที่รักนั่นเอง
John giggled.จอนหัวเราะเบาๆ
 “He’s agreed to มันยอม
settle this ตกลงจ่ายค่าเสียหายเรื่องนี้
out of court.” ไม่ต้องขึ้นศาล







No comments:

Post a Comment