Monday, 7 March 2016

TAKING A STAND

TAKING  A  STAND
Terry was sitting on a crowded bus when the fat lady across the aisle called out, “If you were a polite young man, you’d let someone else sit down!
Terry replied with a wink, “And if you
were a polite lady, you’d let another four
people sit down!”
…………………………

TAKING  A  STAND  เท๊กกิ้ง อะ สแตน วลีนี้คือ ถ้าเป็นมโน หรือ imaginary จะแปลว่า ยึดมั่นในจุดยืน ยกตัวอย่าง เช่น I am taking a stand what I believe. แปลว่าผมยืนกราน เชื่อมั่นในสิ่งที่ผมเชื่อหรือศรัทธา.....ปานนั้น
TAKING  A  STAND  แปลตรงๆก็ว่า เลือกที่จะยืน ไม่นั่ง ...เรื่องนี้ ค่อนข้างจะเป็น Abusive Joke คือโจ๊กที่แขวะคน เอาปมด้อยคนมาเล่นตลก ..เรามาดูกันว่าอะไร คิดเสียว่าเรามาหาทางจำศัพท์ว่าเขาใช้กันอย่างไร
Terry was sitting เทอร์รี่ กำลังนั่ง
 on a crowded bus อยู่บนรถเมล์ที่คนแน่น ( crowded คราวดิด แปลว่าคนแน่นหรือคนแยะ)

 when ตอนนั้นก็มี
the fat lady
หญิงอ้วน
across the aisle ที่อยู่ฝั่งทางเดินตรงข้าม
 aisle อายเอิ๊ล คือช่องทางเดิน ในรถเมล์ หรือช่องทางเดินในซุ๊ปเปอร์มารเก็ต ยกตัวอย่าง เวลาถามหาของ เช่น What aisle the sugar is ? นํ้าตาลอยู่ช่องใหน ...เวลาอ่าน ออกเสียงเอิ๊ลเบากว่าอาย ดูภาพ 


called out, พูดเสียงดังขึ้นว่า
“If you were ถ้าหากว่าคุณเป็น
a polite young man, คนหนุ่มที่สุภาพหรือมีมารยาท

you’d let คุณควรที่จะสละที่ให้
someone else คนอื่น
 sit down! นั่ง
Terry replied
เทอรรี่ ตอบมา
 with a wink, พร้อมกับขยิบตา
“And if you และถ้าหากคุณ
were a polite lady,
เป็นสุภาพสตรีที่มีมารยาทดี
 you’d let คุณควรที่จะสละที่ให้
another four people คนอื่นๆอีกถึงสี่คน
sit down!”
นั่ง



No comments:

Post a Comment