Smokescreen
During smoko, a bloke asks his mate if he can bum a cigarette.
“What happened to your so-called New Year’s resolution to give up the ciggies?” the pal says with a raised brow.
“Oh, I’m still sticking by my resolution. I’m just in phase one of quitting.”
“What’s phase one?” asks the mate.
“It’s where I’ve stopped buying my own.”
……………………………
Smokescreen
สกรีน คือตาข่าย หรือ เน๊ต Fly screen ก็คือ ประตูหน้าต่างกันแมลงส่วน Smokescreen กลับแปลเป็น ม่านควันที่ปล่อยออกมาเพื่อหลบหนี การไล่ล่าของฝ่ายตรงข้าม ในเรื่องนี้ เอามาตั้งล้อเลียน เราต้องอ่านให้จบจึงเข้าใจ
During smoko, ระหว่างการหยุดพักสูบบุหรี่
a bloke ไอ้หนุ่มคนหนึ่ง
asks his mate ถามเพื่อน
if he can bum ว่าเขาคิดว่าเขาสามารถที่จะเลิก
a cigarette. บุหรี ได้มั๊ย
“What happened มันเกิดอะไรขึ้น
to your so-called กับมึงที่เคยบอกว่า
New Year’s resolution ความมุ่งมั่นในปีใหม่นี้
(resolution รีโซลลูชั่น แปลว่า มุ่งมั่นตั้งใจที่จะทําอะไร เหมือนกับ determination ดีเทอร์มีเน๊ชั่น)
to give up ที่จะเลิก
the ciggies?” บุหรี
the pal says สหายของเขาพูด
with a raised brow. พร้อมกับเลิกคิ้ว
“Oh, เออ
I’m still sticking กูยังยังคงไม่เปลี่ยนใจ
(sticking แปลว่าเหนียวแน่น sticky rice สติ๊กกี้ ไร๊ซ์ แปลว่าข้าวเหนียว Stingy สติงจี้ แปลว่าขี้เหนียว )
by my resolution. เกี่ยวกับความมุ่งมั่นตัดสินใจที่เด็ดเดี่ยวของกู
I’m just in phase one ตอนนี้ ก็อยู่ในระดับที่หนึ่ง
of quitting.” ของการเลิก
“What’s phase one?” อะไรคือ เฟ็สวัน ของมึง
asks the mate. เพื่อนถาม
“It’s where มันคือ
I’ve stopped กูหยุด
buying my own.”ซื้อของกู
( ขอคนอื่นดูด )
( phase one เฟ็สวัน ก็เหมือนพวกสร้างบ้านขาย ฝังเสาเข็มทําพื้น ก็คือ phase one เฟ็สวัน phase two ทําตัวบ้าน..... phase three ทําเฟอร์นิเจ๊อร์ ตบแต่งภายใน
resolution = a firm decision to do or not to do something. )
No comments:
Post a Comment