เรื่องนี้ ดูศัพท์แล้ว เป็นศัพท์ ที่อยู่ภายใต้ 2000 คํา ที่คนรู้จักจะใช้ภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี เรียกว่าศัพท์ง่ายๆทั้งนั้น..อ่านภาษาอังกฤษก่อน...ดูว่าเข้าใจขนาดใหน
Like father,
like son
A
bloke snoozing one afternoon in the upstairs bedroom when his wife calls up to
him, “Michael! Michael! The sun’s finally come out!”
Delighted, he strips off, then chucks on a pair of thongs, budgie smugglers and a Hawaiian shirt over the top, before rushing down the stairs.
In the living room, Michael’s wife is standing with the couple’s son, who’s holding hands with another guy.
The wife looks from her husband to her son and cries in dismay, “Oh no, not your dad, too!”
Delighted, he strips off, then chucks on a pair of thongs, budgie smugglers and a Hawaiian shirt over the top, before rushing down the stairs.
In the living room, Michael’s wife is standing with the couple’s son, who’s holding hands with another guy.
The wife looks from her husband to her son and cries in dismay, “Oh no, not your dad, too!”
...................................
tLike father,
like son แปลว่า ลูกไม้หล่นไม่ใกลต้น
A
bloke ชายคนหนึ่ง
snoozing
นอนกรนคร๊อกๆ
one
afternoon ในบ่ายวันหนึ่ง
in
the upstairs bedroom ในห้องนอนชั้นบน
when his wife เมื่อภรรยา
calls up to him, ตะโกนเรียกเขา
“Michael! Michael! ไมเคิ๊ลๆ
The
sun’s แสงแดด
finally
come out!” สุดท้ายก็ต้องออกมา
( แสดงว่า
อากาศไม่ดี มานาน )
Delighted, ดีใจ
Delighted, ดีใจ
he
strips off, เขาแก้ผ้าออกหมด
then จากนั้น
chucks
on ก็ใส่
a pair of thongs, รองเท้าแตะ
budgie smugglers เป็น สแลง แปลว่า กางเกงในรัดรูปตัวจิ๋ว
ดูรูป
and
a Hawaiian shirt และก็เสื้อฮาวาย
over
the top,สวมใส่ท่อนบน
before ก่อนที่จะ
rushing
down วิ่งพรวดลงมา
the stairs. ตามบันใด
In the living room,เข้ามาในห้องรับแขก
In the living room,เข้ามาในห้องรับแขก
Michael’s wife ภรรยาของไมเคิ๊ล
is
standing กำลังยืนอยู่
with กับ
the
couple’s son, ลูกชายของทั้งสอง
who’s
holding hands ผู้ซึ่งกำลังกุมมือ
with
another guy. กับชายอีกคนหนึ่ง
The wife ภรรยา
The wife ภรรยา
looks
from มองจาก
her
husband สามีเธอ
to her son ไปยังลูกชาย
and cries แล้วก็ร้องคร่าครวญ
in
dismay, อย่างขมขื่น
“Oh no,
โอ้..ไม่
not your dad, ไม่ใช่พ่อของแก
too!” อีกคนนะ
...................................
เรื่องของเรื่อง มันมาจาก คำพูดที่ว่า The
sun’s finally come out!” แปลว่า ในที่สุดแดดก็ออกมาจนได้...
มันไปออกเสียงตรงกับ The son finally come out!” ที่ฝรั่งนิยมพูดกัน
เมื่อลูกชายออกมาสารภาพว่าเป็นเกย์....ส่วนพ่อก็นึกว่าแดดออกแล้ว ..รอมาหลายวัน แก้ผ้าแล้วใส่รองเท้าแตะใส่กางเกงในตัวจิ๋ว
ที่พวกเกย์นิยมใส่กัน สวมเสื้อเชิ๊ตฮาวาย ดูไปแล้วเหมือนพวกเกย์ แม่ก็เลยลมจับ
คิดว่าสารภาพหมดทั้งคู่ ทั้งพ่อทั้งลูก
t
t