Thursday, 31 March 2016

Like father, like son

เรื่องนี้ ดูศัพท์แล้ว เป็นศัพท์ ที่อยู่ภายใต้ 2000 คํา ที่คนรู้จักจะใช้ภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี เรียกว่าศัพท์ง่ายๆทั้งนั้น..อ่านภาษาอังกฤษก่อน...ดูว่าเข้าใจขนาดใหน
Like father, like son
A bloke snoozing one afternoon in the upstairs bedroom when his wife calls up to him, “Michael! Michael! The sun’s finally come out!”
Delighted, he strips off, then chucks on a pair of thongs, budgie smugglers and a Hawaiian shirt over the top, before rushing down the stairs.
In the living room, Michael’s wife is standing with the couple’s son, who’s holding hands with another guy.
The wife looks from her husband to her son and cries in dismay, “Oh no, not your dad, too!”
...................................
tLike father, like son แปลว่า ลูกไม้หล่นไม่ใกลต้น
A bloke ชายคนหนึ่ง
snoozing นอนกรนคร๊อกๆ
one afternoon ในบ่ายวันหนึ่ง
in the upstairs bedroom ในห้องนอนชั้นบน
 when his wife เมื่อภรรยา
 calls up to him, ตะโกนเรียกเขา
 “Michael! Michael! ไมเคิ๊ลๆ
The sun’s แสงแดด
finally come out!” สุดท้ายก็ต้องออกมา
( แสดงว่า อากาศไม่ดี มานาน )
Delighted, ดีใจ
he strips off, เขาแก้ผ้าออกหมด
 then จากนั้น
chucks on ก็ใส่
 a pair of thongs, รองเท้าแตะ
 budgie smugglers  เป็น สแลง แปลว่า กางเกงในรัดรูปตัวจิ๋ว ดูรูป



and a Hawaiian shirt และก็เสื้อฮาวาย
over the top,สวมใส่ท่อนบน
 before ก่อนที่จะ
rushing down วิ่งพรวดลงมา
 the stairs. ตามบันใด
In the living room,เข้ามาในห้องรับแขก
 Michael’s wife ภรรยาของไมเคิ๊ล
is standing กำลังยืนอยู่
 with กับ
the couple’s son, ลูกชายของทั้งสอง
who’s holding hands ผู้ซึ่งกำลังกุมมือ
with another guy. กับชายอีกคนหนึ่ง
The wife ภรรยา
looks from มองจาก
her husband สามีเธอ
 to her son ไปยังลูกชาย
 and cries แล้วก็ร้องคร่าครวญ
in dismay, อย่างขมขื่น
 “Oh no, โอ้..ไม่
 not your dad, ไม่ใช่พ่อของแก
 too!” อีกคนนะ
...................................
            เรื่องของเรื่อง มันมาจาก คำพูดที่ว่า The sun’s finally come out!” แปลว่า ในที่สุดแดดก็ออกมาจนได้...  มันไปออกเสียงตรงกับ The son finally come out!” ที่ฝรั่งนิยมพูดกัน เมื่อลูกชายออกมาสารภาพว่าเป็นเกย์....ส่วนพ่อก็นึกว่าแดดออกแล้ว ..รอมาหลายวัน แก้ผ้าแล้วใส่รองเท้าแตะใส่กางเกงในตัวจิ๋ว ที่พวกเกย์นิยมใส่กัน สวมเสื้อเชิ๊ตฮาวาย ดูไปแล้วเหมือนพวกเกย์ แม่ก็เลยลมจับ คิดว่าสารภาพหมดทั้งคู่ ทั้งพ่อทั้งลูก



t




Wednesday, 30 March 2016

Jesus returns

Jesus returns
A religious bloke was devastated when he lost his favourite Bible. He searched high and low, retracing all his steps and combing the neighbourhood before finally admitting defeat.
The next day, he was just about to venture outside to buy a new copy, when he saw a majestic lion loping towards him, holding the Bible in its mouth!
“Praise the Lord!” gasped the bloke in amazement, retrieving the Bible from the lion’s jaws. It’s a miracle!”
“Oh, not really, mate,” said the lion. Your name and address are written inside the cover.”
..............................................
Jesus returns จีซัส รีเทอร์น.. หรือพระเยซูฟื้นคืนชีพกลับมา หรือคืนมา
คือตามหลักศาสนาคริสต์พระเยซู ตายแล้วฟื้นได้..หลังจากโดนตรึงไม่กางเขนจนเสียชีวิตไปแล้ว 3วัน หลังจากโดนนำไปฝังในสุสาน God มาช่วยให้ฟื้น ( หรือที่เรียกว่า Resurrection รีชัวเรคชั่น ที่แปลว่า พลิกฟื้นขึ้นมา ใช้กับคนหรือสัตว์ ต้นไม้ คือรักษาให้มันฟื้นขึ้นมา)  และมีชีวิตต่อมาอีก 40 วัน จนกระทั่งตายจริงๆ จึงขึ้นสวรรค์ไปนั่งข้างๆพระเจ้า...ศาสนาคริสต์ ไม่มีตายแล้วเกิดใหม่ มีแต่ ตายแล้วไปสวรรค์ไปนรก ชั่วนิรันดร ขึ้นอยู่กับพระเจ้าองค์เดียวเท่านั้น ..ในเรื่องนี้ คนเขียนเอามาตั้งชื่อเรื่อง...เรามาดูกันว่าเพราะอะไร  
A religious bloke ชายผู้เคร่งศาสนา
(religion เรลลิเจี้ยน เป็นคำนามแปลว่าศาสนา religious เรลลิเจียส เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่า เคร่งศาสนา  )
was devastated ต้องหัวใจสลาย
when he lost his favourite Bible. เมื่อเขาทำคัมภีร์ไบเบิ๊ลเล่มโปรดหาย  ( เราจะสังเกตุดูได้ว่าประโยคนี้ เราตัดคำมาแปลแบบเป็นช่วงๆไม่ได้ ต้องยกมาทั้งประโยค )
He searched เขาค้นหาไปทั่วหมดแล้ว
high and low, ทั้งสูงทั้งตํ่า ( นี่คือ metaphor หรืออุปมาอุปมัย แปลสั้นว่า ค้นไปทั่วทุกแห่งนั่นเอง )
retracing เดินย้อนไปมาตามทางที่เค้าไปมาแล้ว
all his steps ทุกย่างก้าว
and combing แล้วก็ทำการหวี (นี่ก็ เมตาฟอร์ หมายถึงค้นอย่างละเอียด )
the neighbourhood เนเบ้อร์ฮู๊ด =ไปทั่วทั้งหมู่บ้าน
before finally ก่อนจะถึงที่สุดท้ายจะ
 admitting defeat. ยอมแพ้
The next day,
วันต่อมา หรือ รุ่งขึ้น
he was just about to ในขณะที่เขากำลังจะ
venture outside ออกไปลุยนอกบ้าน
to buy เพื่อที่จะไปซื้อ
a new copy,= new book  คัมภีร์เล่มใหม่
when he saw ตอนนั้นก็เห็น
 a majestic lion สิงโต ที่น่าเกรงขาม
( ดูภาพ majestic lion


)
( majestic  แมเจสติก แปลว่า สง่างาม น่าเกรงขาม ลักษณะผู้มีอำนาจ )
 Loping  กำลังวิ่งขโยกๆ
towards him, มาหาเขา
 holding คาบ ( holding แปลว่าถือ สิงโตไม่มีมือ จะถือได้อย่างไร )
the Bible in its mouth! คัมภีร์ไบเบิ๊ลไว้ในปาก
“Praise the Lord!”
ขอบคุณพระเจ้า
gasped  พูดแบบกระหืดกระหอบ
the bloke ของชายคนนี้
in amazement, แบบแปลกประหลาดใจ ทึ่งสุดๆ
 retrieving รีทรี๊ฟวิ่ง แปลว่า กู้คืนมา ในที่นี้ คือรับ
the Bible คัมภีร์ไปเบิ๊ล
from the lion’s jaws.จากกรามสิงโต ...ในที่นี้คือปากสิงโตนั่นเอง
 It’s a miracle!” มันเป็นเรื่องที่มหัศจรรย์มากจริงๆ
“Oh, not really,
โอ้ ...ไม่ถึงขนาดนั้นหรอก
 mate,” สหาย
said the lion. สิงโตพูด
Your name ชื่อของคุณ
and address และที่อยู่
are written เขียนบอกไว้
 inside the cover.” ในปกด้านใน
..............................................






Smashed from behind

Smashed from behind
Two gay guys, John and George, were sitting in their car at the traffic lights when without warning, a truck rear-ended them.
After they recovered from the shock, John threw open the car door and marched up to the truck driver.
“You brute! Look what you’ve done to our car! We’re going to sue the pants off you for this!”
The beefy driver just looked down at John from his truck window and gave a hoot of laughter.
“Kiss my arse,” he sneered.
With a huffy toss of his head, John went backtothecarand slid back inthefront seat next to George.
“It’s gonna be OK, hon,” John giggled. “He’s agreed to settle this out of court.”
............................................
Smashed from behind แสม๊ชเช๊ด มาจาก Smash ที่แปลว่า hit ฮิต หรือทุบ ตี shatter แช๊ตเตอร์ ที่แปลว่าแตกละเอียด  strike สไตร๊ค์ ที่แปลว่าโจมตี ram แรม ก็คือในสมัยก่อนทำสงคราม จะมีเสาหัวแกะใหญ่ๆกระทุ้งทำลายประตู ..ดูรูป  ถ้าเป็น คอมพิวเตอร์ แรมก็คือพลังความเร็วในการค้นหาหรือทำงานที่ย่อมาจาก random access memory ในเรื่องนี้ Smashed from behind ต้องแปลว่า โดนชนตูดซะแล้ว แต่ในเรื่องนี้ คนเขียนมีเจตนาให้คิดได้หลายแง่ 

Two gay guys, เกย์สองคน
John and George, จอนกับจ๊อจ
were sitting กำลังนั่ง
in their car ในรถของเขา
at the traffic lights ที่สี่แยกไฟแดง ( ที่สัญญาณไฟจราจร)
 when without warning, อยู่ๆก็มี ( ไม่ได้รับการเตือนมาก่อน  )
 a truck รถบันทุก
rear-ended them. ก็วิ่งมาชนท้ายรถของทั้งสอง
(rear-ended อ่านว่า เรียเอ้อร์ เอนเด็ด แปลว่าโดนชนตูด = Smashed from behind นั่นเอง )

After they
หลังจากทั้งคู่
 recovered ตั้งสติได้ (recover รีคัฟเวอร์ แปลว่าพลิกฟื้น หรือตั้งตัวได้)
from the shock,จากอาการช๊อค
 John จอน
threw open the car door เหวี่ยงประตูรถเปิดออก
 ( อันนี้เป็นจินตนาการ แสดงว่าโมโหจัด)
and marched up แล้วก็เดินอาดๆ
to the truck driver. ไปที่คนขับรถบันทุก
“You brute!
ไอ้โหด
( brute  บรู๊ต แปลเป็นไทยก็ตรงกับคําว่า ไอ้สัตว์ หรือ animal )
Look what you’ve done มึงดูซิว่ามึงทำอะไร
to our car! กับรถกู
We’re going to พวกกูจะ
sue the pants off ฟ้องร้องเรียกค่าเสียหายมึงให้หนัก ( ขนาดไม่มีกางเกงจะใส่ ..ประโยคนี้ คือ เม๊ตตาฟอร์ metaphor หรืออุปมาอุปมัย )
you for this!” สำหรับผลการกระทำของมึงครั้งนี้
The beefy driver
คนขับรถบันทุกตัวลํ่าบึ๊ก
 just looked down เพียงแค่มองลงมา
 at John ที่จอน
from his truck window จากหน้าต่างรถบันทุกของเขา
and gave แล้วก็
a hoot of laughter. ระเบิดเสียงหัวเราะออกมา
“Kiss my arse,”
จูบตูดกูแน๊ะมึง
 he sneered. เขาพูดแบบดูถูก
(sneer สเนียร์ แปลว่าดูถูก)
With a huffy toss of his head,
  พร้อมกับโยกหัวไปมา
(huffy toss ฮัฟฟี่ โท๊ส แปลว่า โยก เหมือนตอนขี่จักรยาน หัวโยกไปมา)
John went back จอนกลับไป
 to the car ที่รถ
 and slid back แล้วก็เสือกตัวเองกลับเข้าไป
(slid มาจาก slide เป็นเรื่องเล่า ก็ต้อง เป็นพ๊าสเท๊นส์)
in the front seat ในที่นั่งตอนหน้า
 next to George. ติดกับจ๊อจ
“It’s gonna be OK,
ทุกอย่างเรียบร้อย
hon,” ฮอนย่อมาจาก honey ฮันนี่ ที่แปลว่าน้าผึ้ง หรือ น้องหวานที่รักนั่นเอง
John giggled.จอนหัวเราะเบาๆ
 “He’s agreed to มันยอม
settle this ตกลงจ่ายค่าเสียหายเรื่องนี้
out of court.” ไม่ต้องขึ้นศาล







Monday, 28 March 2016

Feeling jumpy

Feeling jumpy
A MAN walks into a bar carrying some jumper cables. The bartender looks at him and warns, “Don’t you start anything!”
.......................................
Feeling ฟีลลิ่งใครๆก็รู้ว่ามันแปลว่าฟามรู้สึก
jumpy จั๊มปี้นี่ซิที่เราไม่รู้ จั๊มปี้ แปลว่าเครียดก็ได้ ตื่นเต้นก็ได้เหมือน nervous,  tense,พวกนี้แปลว่าตื่นเต้น เครียด  uneasy, อันอีสซี่ แปลว่าไม่สบายใจ ...สองคํานี่มารวมกัน แปลแบบ ไทยๆว่า รู้สึกว่าสีไม่ดี
A man ชายคนหนึ่ง

 walks into เดินเข้าไปใน
a bar บาร์
carrying ในมือถือ
some jumper cables. สายไฟสตาร์ทรถ

 The bartender บาร์เทนเดอร์ 
looks at him มองไปที่เขา
and warns, แล้วก็พูดเตือนขึ้นว่า
 “Don’t you start anything!” มึงอย่ามา สตาร์ทอะไรที่นี่นะ
( โจ๊กเรื่องนี้ เป็นโจ๊กล้อเลียนเล่นคํา ด๊อน ยู สต๊ารท เอนี่ติง แปลว่า มึงอย่ามาก่อกวนที่นี่นะ ก็ได้ หรือ มึงอย่ามาสต๊ารทรถที่นี่ก็ได้....ในเรื่องนี้ หมายถึงว่า มึงอย่ามาก่อกวนที่นี่ ..แต่มันมี jumper cables สายไฟสต๊ารท รถมาด้วยนี่สิ คือปัญหา





Sunday, 27 March 2016

Age-old problem

Age-old problem
A 90-YEAR-OLD bloke goes to the doctor and asks if he can get something to lower his sex-drive.
The doctor raises his eyebrows.
“You’re 90, mate, so isn’t your
sex-drive all in your head?”
“Yes,” snarls the old codger,
“that’s why I want it lowered!”
.............................
Age-old เอจโอลด์ แปลว่าคนแก่ หรือ ผู้สูงอายุ ที่คนไทยชอบเรียกว่าวัตถุโบราณ
problem โพล้เบลม นี่ก็คือ ปัญหา...รวมกัน ก็คือ ปัญหาของคนแก่

A 90-YEAR-OLD bloke ชายชราอายุเก้าสิบปีคนหนึ่ง
 goes to the doctor ไปหาหมอ
and asks แล้วก็ถามว่า
if he เป็นไปได้มั๊ยว่าแก
can get something สามารถที่จะหาอะไร
( ยาวเหยียดแบบนี้ ภาษาไทยสั้นๆก็คือ มียาอะไรมั๊ย ) 
to lower ที่จะลด
his sex-drive. ความต้องการทางเพศของแก
The doctor คุณหมอ

raises his eyebrows. เลิกคิ้ว
“You’re 90, mate, คุณเก้าสิบแล้วนะ ..สหาย

 so แบบนี้
isn’t your sex-drive มันใช่หรือไม่ใช่ว่าความต้องการทางเพศ
 all in your head?” ทั้งหลายแหล่นี่ มันอยู่ในหัวสมองทั้งน้าน
“Yes,” ใช่ แล้ว

snarls the old codger, ตาแก่ คํารามแยกเขี้ยว 
ดูรูป.. snarls สะแนล 


old codger โอล คอดเจอร์ แปลว่า ตาแก่ หงําเหงือก 

)
“that’s นั่นแหละคือว่า
why ทําใม 
I want it lowered!” ผมถึงอยากให้คุณลดมันลง


Saturday, 26 March 2016

Thorough examination



Thorough examination 

A STUNNINGLY beautiful woman was about to have an operation. In preparation for the procedure, she was laid out on a trolley with only a thin sheet over her naked body. A nurse wheeled her down the corridor and parked her outside the operating theatre.
A short time had passed when a man in a white coat approached the bed and lifted the woman’s sheet, staring at her with a serious expression. He then quietly consulted with a colleague, who also raised the sheet and inspected the babe.
After another private discussion, they both returned to the trolley, lifted the sheet and began pointing at various parts of the stunna’s anatomy.
“Er...excuse me,” said the gal on the trolley. “Is everything all right? Will I be going in for my op soon?”
The blokes exchanged puzzled looks. One of them then said with a shrug, “Fucked if we know, love, we’re just here to paint the corridor.”
..................................

Thorough examination  โธ่หรับแปลว่าทั้งหมดหรือทั่วทุกอย่าง เอ๊กแซมมิเนชั่น คือการตรวจใช้ทางแพทย์ คือตรวจร่างกาย หรือตรวจสุขภาพ วลีนี้แปลได้ว่า ตรวจทุกอย่างทั้งภายในภายนอก.....
A stunningly beautiful woman สาวสวยที่คนเห็นแล้วต้องตลึง( ในความงามของเธอ)
was about กําลังจะ
to have an operation. เข้ารับการผ่าตัด
In preparation ระหว่างการตระเตรียม
preparation เปร๊บเปอร์เรชั่นแปลว่า ตระเตรียมหรือเตรียมการ)
for the procedure, เพื่อเข้าสู่ขบวนการหรือขั้นตอน
procedure โพรซีเจ้อร์ แปลว่า ขบวนการหรือขั้นตอน..มาจาก proceed โพรซี้ด ที่แปลว่า ดําเนินการต่อไป )
 she was หล่อนได้ถูกนํามา
laid out นอนแผ่สองสลึง
on a trolley บนเตียงรถเข็น 
(trolley โทรลลี่ แปลว่ารถเข็น...รถเข็นที่คนป่วยนอนเข็นไปตามโรงพยาบาล หรือรถเข็นเด็กน้อย หรือรถเข็นในซุ๊ปเปอร์มาร์เก็ต เรียก โทรลลี่ ได้ทั้งนั้น แต่บางครั้ง รถเข็นเด็กน้อย ก็เรียกว่า Stroller หรือ pram อีกด้วย ดูรูป








)
with only a thin sheet มีแค่ผ้าบางๆ
over her naked body. คลุมร่างที่เปลือยเปล่าล่อนจ้อน
 A nurse wheeled her นางพยาบาลคนหนึ่งเข็นเธอ

down the corridor มาตามทางเดินในโรงพยาบาล
corridor คอร์ริดอร์ = passageway พ๊าสเสจเวย์ แปลว่าทางเดินผ่านหน้าห้อง หรือระเบียงนั่นเอง บางครั้งก็เรียกว่า hall way ฮอลเวย์)
and parked her และก็เอาเธอมาจอด
outside ด้านนอกของ ( หน้าห้อง)
the operating theatre. ห้องผ่าตัด
A short time had passed เวลาผ่านไปไม่นานนัก

when a man เมื่อมีชายคนหนึ่ง
 in a white coat ในชุดเสื้อคลุมสีขาว
approached เข้ามาใกล้
the bed เตียง
and lifted แล้วก็ยก ( เลิกผ้า) 
the woman’s sheet, ผ้าคลุม
 staring at her มองจ้องเธอ
 with a serious expression.ด้วยสีหน้าเคร่งเครียด
 He then จากนั้นเขาก็
quietly consulted ปรึกษากันอย่างเงียบๆ
with a colleague, กับเพื่อนร่วมงาน
 who also ไอ้นี่ก็เหมือนกัน
 raised the sheet เลิกผ้าขึ้น
and แล้วก็
inspected มองสํารวจ
the babe. ไปที่สาวสวยคนนี้
After หลังจาก

another private discussion, หลังจากการปรึกษาหารือเป็นการส่วนตัวไปครั้งหนึ่งแล้ว
 they both ทั้งคู่
returned to ก็กลับมาที่
the trolley, รถเข็น
 lifted the sheet เลิกผ้า
and began แล้วก็เริ่ม
pointing at ชี้ไปที่
various parts ส่วนต่างๆ
of the stunna’s anatomy. ตามร่างกายของสาวสวยคนนี้ ( anatomy อ่าน้าโตมี่ = body ร่างกายของคน stunna สตันน่า เพี้ยนมาจาก สตันนิ่ง)
“Er...excuse me,” เอ้อ...ขอโทษนะคะ
said the gal on the trolley. ผู้หญิงที่นอนอยู่บนรถเข็นคนนี้พูด
 “Is everything all right? ทุกอย่าง OK หมดใช่มั๊ยคะ
 Will I be going in ฉันจะต้องเข้าไปข้างใน
for my op เพื่อรับการผ่าตัด
op อ๊อพ ย่อมาจาก operation )
soon?” อีกไม่นานใช่มั๊ยคะ
The blokes ไอ้เบื้อกสองตัวนั่น

exchanged puzzled looks. มองตากันด้วยความแปลกใจ
puzzled looks พัสเซิ๊ล ลุค แปลว่า แสดงอาการประหลาดใจ )
One of them หนึ่งในสอง
 then said ชั่วครู่หนึ่งก็พูดออกมา
with a shrug, พร้อมทั้งยักใหล่
“Fucked ฟักคํานี้ ไม่ใช่คําหยาบ ในเรื่องนี้แปลว่าให้ตายซิ 
if we know, ถ้าเรารู้ 
 love, เลิฟคํานี้ แปลว่า คุณผู้หญิงหรือ lady 
we’re just here เรามาที่นี่ก็แค่
to paint  มาทาสี
the corridor.”ระเบียง
..........................................