Camp grenade-a
YOUNG Johnny comes home from the army to visit his mum, and brings her a present.
“What’s this?” asks his mum. “It’s a hand grenade,” explains Johnny. “Watch this!” He pulls the pin out of the grenade, lobs it into the garden and through the window of their outside toilet.
“Oh no, son!” cries Mum. “You shouldn’t have done that! Your dad was on the loo!”
Too late — a second later there’s a helluva bang and the dunny blows to bits, with bricks, wood and tiles flying everywhere.
In a panic, Johnny runs over and starts searching through the rubble for his father.
Suddenly, he hears laughing from the tree above and looks up to see his dad clinging to a branch, covered in debris!
“What’s so funny?” yells Johnny, both relieved and annoyed.
“Fark, son!” says his old man. “I’m glad I didn’t let that one go in bed
— your mother would have killed me!”
.............................................................
( เอามาวางกะว่าจะแปลให้ ปรากฏว่างานเข้าเลยไม่มีเวลา)
Camp grenade-a
คนเขียนเรื่องนี้เอาชื่อ
camp Granada ในการ์ตูน The Simpson มาล้อเลียน ถ้าเราออกเสียงว่า แค๊มป์กรีเหนดเอ
จะเหมือน แค๊มป์ แกรนด์นาด้า ถ้าใครไม่ชอบดูหนังซิมสันจะไม่รู้เรื่อง
ซึ่งก็ไม่จำเป็นอะไร
Young Johnny ไอ้หนุ่มจอนนี่
Young Johnny ไอ้หนุ่มจอนนี่
comes home กลับมาบ้าน
from the army จากกรมทหาร
to visit his
mum, เพื่อมาเยี่ยมแม่
and brings
her a present. และก็มีของขวัญมาฝาก
“What’s this?” ไอ้นี่มันอะไร
“What’s this?” ไอ้นี่มันอะไร
asks his mum. แม่ถาม
“It’s a hand grenade,” ระเบิดมือนะ แม่
explains
Johnny. จอนนี่อธิบาย
“Watch this!” ดูนี่
He pulls the pin out เขาดึงสลักออกมา
of the grenade, จากระเบิดมือ
lobs it เหวี่ยงมัน ( lob =
throw แต่เป็นลักษณะไซ๊ด์โค้ง
แบบเขวี้ยงบอลล์ )
into the garden เข้าไปในสวน
and through the window แล้วมันก็พุ่งผ่านเข้าไปในหน้าต่าง
of their outside toilet. ของส้วมนอกบ้าน
“Oh no, son!” อย่าลูกอย่า
“Oh no, son!” อย่าลูกอย่า
cries Mum. แม่ร้องเสียงหลง
“You shouldn’t have done that! แกไม่ควรทำแบบน้าน
Your dad พ่อแก
was on the loo!” อยู่ในส้วมนั่น
Too late สายไปแล้ว
Too late สายไปแล้ว
— a second later วินาทีต่อมา
there’s a
helluva bang ที่นั่นก็มีเสียงระเบิดดังสนั่นหวั่นใหว( helluva bang = hell of a bang = ระเบิดดังสนั่น )
and the dunny และแล้วส้วมอันนั้น
blows to
bits, ก็ระเบิดกระจุย
with bricks, เต็มไปด้วยอิฐ
wood ไม้
and tiles กระเบื้อง
flying กระจาย
everywhere. ไปทั่ว
In a panic, ตกใจสุดขีด
In a panic, ตกใจสุดขีด
Johnny runs over จอนนี่ วิ่งเข้าไปหา
and starts แล้วก็ลงมือ
searching through รื้อค้นไปทั่ว
the rubble กองสลักหักพัง
for his
father. หาร่างของพ่อ
Suddenly, ทันใดนั้นเอง
Suddenly, ทันใดนั้นเอง
he hears laughing เขาก็ได้ยินเสียงหัวเราะ
from the tree above จากต้นไม้ข้างบน
and looks up เลยแหงนหน้าขึ้นไปมอง
to see ก็แลเห็น
his dad ป๊ะป๋าของเขา
clinging to ห้อยโตงเตงกับ
a branch, กิ่งไม้กิ่งหนึ่ง
covered in debris! ตามตัวเต็มไปด้วยสิ่งที่กระจุยกระจายกระเด็นไปด้วยด้วยฤทธิ์ระเบิด ( เครื่องบินตก
ชิ้นส่วนกระจาย เข้าใช้คําว่า debris เด๊บบรี ส่วน ตึกถล่ม ยุบมาเป็นกอง ใช้ rubble รั๊บเบิ๊ล )
“What’s so funny?” อะไรมันจะน่าขําขนาดนั้น
“What’s so funny?” อะไรมันจะน่าขําขนาดนั้น
yells
Johnny, จอนนี่แหกปากตะโกน
both
relieved and annoyed. รู้สึกทั้งโล่งใจทั้งหมั่นใส้
“Fark, son!” เกือบไปแล้ว..ลูกเอ๊ย ( ฟ๊ารค คำนี้ คือคำอุทาน ความหมายเปลี่ยนไปตามเนื้อเรื่อง เรื่องนี้หมายถึงโล่งใจ)
“Fark, son!” เกือบไปแล้ว..ลูกเอ๊ย ( ฟ๊ารค คำนี้ คือคำอุทาน ความหมายเปลี่ยนไปตามเนื้อเรื่อง เรื่องนี้หมายถึงโล่งใจ)
says his old man. พ่อของเขาพูด
“I’m glad พ่อดีใจนะ
I didn’t let
ที่พ่อไม่ได้ปล่อย
that one ขีปนาวุธลูกนั้น ( ตด)
go in bed ออกมาบนที่นอน
— your mother แม่แก
— your mother แม่แก
would have จะต้อง
killed me!” ฆ่าพ่อตายแน่ๆ
......................................................................
No comments:
Post a Comment