Sunday 31 May 2015

เนื้อแฮมเบอร์เกอร์

Meaty rations
Eating lunch in an army mess hail, a visiting colonel was impressed with the fact the burger patties had the army’s logo stamped into them.
Curious, he found the army cook and
asked how the burger patties were made.

“Ah, that’s easy!” cackled the cook. “I just grind this here meat, flatten it into a patty, then I pick it up and slap it against my belt buckle, which stamps it with the army’s insignia!”
The colonel was outraged. “Stamping the meat patties with your belt buckle? That’s unhygienic!”
The cook said knowingly, “Colonel, if you think that s unhygienic, you d better steer clear of the doughnuts!”
..........................................................
Meaty rations  มี๊ตตี้ ก็มาจาก Meat คือเนื้อสัตว์ rations เรชั่นก็คือคือส่วนแบ่ง ประโยคนี้แปลว่า ส่วนแบ่งเนื้อ
Eating lunch กำลังกินอาหารกลางวันกันอยู่
 in an army mess hal, ในห้องโถงใหญ่ในกรมทหาร
 a visiting colonel นายทหารยศพันเอกที่มาเยี่ยมชมกิจการ
 was impressed รู้สึกประทับใจ
with the fact ด้วยความที่เห็นกับตาว่า
 the burger patties ก้อนเนื้อบดที่ใส่ในแฮมเบอร์เกอร์
had the army’s logo มีสัญลักษณ์ของกองทัพบก
stamped into them. ปั้มตราลงไปที่มัน
Curious,
เกิดอาการอยากรู้ขึ้นมา
he found the army cook แกก็เลยตามหาตัวทหารพ่อครัวจนเจอ
and asked แล้วก็ถามว่า
how the burger patties were made. ไอ้ก้อนเนื้อใส่แฮมเบอร์เกอร์นั่นนะมันทำยังไง ( ถ้าเป็นเนื้อก้อนเดียวก็จะเปลี่ยนไปเป็น  how the burger Patty was made )

“Ah, that’s easy!”  อา...ง่ายนิดเดียว
cackled the cook. หัวเราะ เคี๊ยกๆ ( แบบผู้ร้ายในหนังกำลังภายใน)
“I just grind this here meat, ผมก็แค่บดไอ้เนื้อเนี๊ยะนะ
 flatten it into a patty, แล้วก็กดมันให้เป็นก้อนเนื้อแผ่นกลมๆ
 then I pick it up จากนั้นก็เอามันขึ้นมา
 and slap it แล้วก็แปะมัน
against my belt buckle, เข้าไปที่หัวเข็มขัดผม
 which stamps it ที่มีรอยปั๊ม
with the army’s insignia!” ของสัญลักษณ์ของกองทัพบก
The colonel was outraged.  ผู้การ ฉุนขาด
 “Stamping the meat patties แปะก้อนเนื้อแฮมเบอร์เกอร์
with your belt buckle?  ด้วยหัวเข็มขัดของมึงเนี๊ยะนะ
That’s unhygienic!” มันไม่ถูกสุขลักษณะนี่หว่า
The cook said knowingly, พ่อครัวพูดแบบรู้อยู่แล้ว
 “Colonel, ผู้การ
 if you think ถ้าหากท่านคิดว่า
 that s unhygienic, ไอ้นั่นมันไม่ถูกสุขลักษณะ
you’d better steer clear of   ท่านควรจะถอยห่างจาก (you should better steer clear of ) ( steer clear = stay away )
the doughnuts!” โดนัท
( ข้องใจอะไรไปเจอกันได้ที่นี่ 
http://joeslowwalker.freeforums.net



No comments:

Post a Comment