Spicing it up
A wife buys a pair of crotchless undies to spice up the dead sex-life with her hubby.
She puts them on and sits on the sofa opposite him before crossing her legs repeatedly till he notices.
“Are you wearing crotchless undies?” he asks.
“Yes,” she replies seductively.
“Thank God! I thought the stuffing was coming out of the sofa!”
A wife buys a pair of crotchless undies to spice up the dead sex-life with her hubby.
She puts them on and sits on the sofa opposite him before crossing her legs repeatedly till he notices.
“Are you wearing crotchless undies?” he asks.
“Yes,” she replies seductively.
“Thank God! I thought the stuffing was coming out of the sofa!”
...................................................................................
Spicing it up เติมพริกให้ชีวิต.. หรือเติมสมุนไพรให้ชีวิต.. spicy แปลว่าเผ็ด spice แปลว่าสมุนไพร เครื่องเทศ เรื่องนี้ เปรียบไปแล้วชีวิตเหมือนก๋วยเตี๋ยวลาดหน้า
ไม่ใส่พริกป่น พริกนํ้าส้มก็ไม่อร่อย เรื่องนี้น่าจะแปลว่า เติมชีวิตให้มีชีวา
แต่มาดูกันว่า เค้าเติมแบบใหน
A wife ภรรยา
buys a pair of crotchless undies ซื้อกางเกงในไร้เป้า มาตัวหนึ่ง (undies แปลว่ากางเกงใน ที่ต้องเติม ies เพราะว่ามันเป็น noun แบบ plural และต้องใช้ buys
a pair เพราะกางเกงมีสองขา แต่ตัวเดียว เพราะคนมีสองขา
แม้แต่คนขาด้วนกางเกงที่เค้าใส่ก็ต้องเรียกว่า a pair เหมือนกัน ส่วน crotchless แปลว่า ไม่มีเป้า crotch คร๊อช แปลว่าเป้ากางเกง less แปลว่าไม่มี คำนี้ อย่าไปหาในกูเกิ๊ลเพราะยังไม่มี
ประโยคนี้จะแปลแยกกันไม่ได้ ต้องยกมาทั้งขโยงจึงจะรู้เรื่องว่าหมายถึงอะไร
to spice up เพื่อที่จะเติมสีสันให้
the
dead sex-life กับชีวิตทางเพศที่ม่องเท่งไปแล้ว
with
her hubby. ระหว่างเธอกับสามี พูดง่ายๆว่า กระตุ้นเศรษฐกิจทางเพศ
ว่างั้นเถอะ (hubby
= husband )
She puts them on หล่อนใส่มัน
She puts them on หล่อนใส่มัน
and
sits on the sofa แล้วก็นั่งบนโซฟา
opposite him ตรงกันข้ามกับสามี
before
crossing her legs ก่อนจะ ยกขาไขว้ไปมา
repeatedly ซํ้าๆกันหลายหน
till he notices. จนกระทั่งสามีสังเกตุเห็น
“Are you wearing crotchless undies?” เธอใส่กางเกงในไร้เป้าเหรอนั่นนะ
“Are you wearing crotchless undies?” เธอใส่กางเกงในไร้เป้าเหรอนั่นนะ
he asks. สามีถาม
“Yes,” ใช่
“Yes,” ใช่
she
replies เธอตอบ
seductively. แบบเย้ายวน
(seduce ซีดู๊ส แปลว่ายั่วยวน เคยแปลมาแล้ว
เอามายํ้าให้จำให้ได้)
“Thank God! ขอบคุณพระเจ้า
“Thank God! ขอบคุณพระเจ้า
I
thought ฉันนึกว่า
the
stuffing ไอ้ที่เขายัดใส้ใน (
สมัยก่อนมีทั้งผมทั้งกาบมะพร้าว)
was
coming out of
แตกออกมาจาก
the sofa!” โซฟา
...................................................................................
No comments:
Post a Comment