Daylight
Robbery
Frank rushed
into a pub and cried. "I just got rob at petrol station. !"
"
that's terrible," said the bar man , "here have a beer on the
house."
As Frank
sank the schooner in one gulp, the
barman asked,
" have
you called the police yet, mate ? "
"Yeah ,I have," said Frank.
" as
soon as it happened, I buzz them with my mobile and they ask if I know who did
it. I told' em it was pump no. 5."
Daylight
Robbery แปลว่าปล้นกลางวันแสกๆ
Frank rushed
into a pub and cried,
แฟรงค์ โผล่พรวดเข้าไปในผับ (ผับก็ร้านขายเหล้านั่นเอง
Rush แปลว่ารีบร้อน
หรือร้อนรน) ..แล้ว ร้องไห้ ในที่นี้ น่าจะแปลว่า ตะโกนหรือพูดเสียงดังมากกว่า
แต่ก็มีอารมณ์เศร้าเหมือนคนโดนปล้นมา
"I just
got rob at petrol station. !"
ผมเพิ่งโดนปล้นมาจากปั๊มน้ามัน
"
that's terrible," said the bar man แย่เลย คนขายเหล้าพูด... terrible คำนี้ แปลว่าน่ากลัว เลวร้ายมาก
ฝรั่งติดปากคำนี้เวลาเรื่องไม่ดีเกิดขึ้น ก็จะอุทานออกมา
ไม่ว่าเรื่องมันจะหนักหรือเบา
"here
have a beer on the house." เอ้านี่ เอาเบียร์ไปกินฟรี ระงับอารมณ์ on the house แปลว่ากินฟรี
หรือที่คนไทยเรียกว่ากงสีจ่ายนั่นเอง
As Frank
sank the schooner in one gulp, the
barman asked. ในเวลาเดียวกับที่แฟรงค์ซดเบียร์เข้าไปอึกใหญ่ (sank คำนี้ก้มาจาก sink ที่แปลว่าจมนั่นเอง )เบียร์จมหายไปในลำคอ (one gulp ก็แปลว่าอึกใหญ่ ส่วน schooner ก็คือแก้วเบียร์แก้วใหญ่ ส่วนแก้วเล็ก
จะเรียกว่า Mini) คนขายก็ถามขึ้นมาว่า" have you called the police
yet, mate ? "
เรียกตำรวจแล้วหรือยัง
(mate คำนี้ แปลว่าสหาย คนออสเตรเลียจะเรียกผู้ชายทุกคนติดปากว่าสหาย เรียกผู้หญิงว่า เลดี้ทุกคน)
"Yeah
,I have," said Frank. เรียกซิ แฟรงค์ตอบ
" as
soon as it happened, หลังจากเกิดเหตุแล้ว
I buzz them with my mobile ใช้มือถือโทรทันที (Buzz คำนี้ แปลว่าเสียงหึ่งๆของผึ้งหรือแมลงที่บินได้)
and they ask if I know who did it. I told' em
it was pump no. 5."
ตำรวจถามผมว่ารู้ตัวคนร้ายหรือเปล่า
ผมบอกว่า เป็นปั๊มหมายเลขห้า (I told' em
นี่ก็ย่อมาจาก I've told
them นั่นเอง.
ด้วยความปราถนาดี
Joe slowwalker
No comments:
Post a Comment