Friday 31 January 2014

คุณยูงเมายา


อ่านเรื่องนี้ แล้วจะรู้ว่า ความหมายของคำในภาษอังกฤษ พัฒนาไปได้เรื่อย แต่ถ้าเราใช้การแปลแบบ ไม่ผูกขาดกับดิ๊กชั่นนารี่ ก็จะทำให้การเรียนรู้ ภาษาอังกฤษดีขึ้น

 

 

 

Uncle dopey
my uncle Arnold Came out of the closet just yesterday. He’s not gay though, he’s got Alzheimer’s and thought it was the car.

from somsak brisbane via email

 

                 ............................................................

 

Uncle dopey  คุณลุง เซ่อซ่า dopey  คำนี้แปลว่า เซ่อซ่า หรือยุงเมายา
my uncle Arnold ลุงอาร์โนล ของผม

 

Came out of the closet  โผล่ออกมาจาก ตู้เสื้อผ้า

 

just yesterday. เมื่อวานนี้ ( Just สร้างความรู้สึกว่าเรื่องนี้เพิ่งเกิดหยกๆนี่เอง)  

 

 He’s not gay though, แกไม่ใช่ทำเก๋ไก๋ เวลาใครเปิดประตูตู้เสื้อผ้าแล้ว จ๊ะเอ๋  เล่นตลกหร๊อก ( คำว่าเกย์ คำนี้ สร้างขึ้นมาเพื่อให้แปลว่า happy หรือ carefree ที่คนไทยแปลว่า เก๋ไก๋ ต่อมา ฝรั่งเอามาเป็นแสลง แปลว่าเป็นพวกชายรักชาย เมื่อ สามสี่สิบปีมานี้ จนทุกวันนี้ เปลี่ยนไปเกือบถาวรแล้ว

 

 

 

he’s got Alzheimer  แกเป็นโรค อัลไซเมอร์

 

 and thought  แล้วก็คิดว่า

 

it was the car. มันเป็นรถ

 

Joe Slowwalker

 

 

 



 

 

No comments:

Post a Comment