เรื่องเหลานี้ กูเกิ๊ลทานเสลดแปลไม่ได้ ถ้าคุถณอ่านไปเรื่อยๆจะเก่งกว่าอาจารย์ที่สอนคุณแน่นอน
Tuesday, 28 January 2014
รู้แล้ว อย่าไปบอกใคร
ศัพท์ภาษาอังกฤษ
ยากแก่การจำ ความหมายก็แตกต่างไปตามประโยคที่ใช้ ถ้าใช้ในสถานะการณ์ปกติ
หรือวิชาการ เราจะเห็นว่า มีการเขียนแปลจากดิ๊ก ใส่ลงหนังสือเปราะไปหมด แต่ก็จำไม่ได้ซักที
เพราะอะไร เพราะมันน่าเบื่อหน่าย แต่ถ้าเป็นเรื่องสนุกๆ คนจะจำได้แม่น
เหมือนเรื่องที่จะเล่าต่อไปนี้
Confidential
A
little boy approach his father one day and asks,
“Dad,
what’s the different between confident and confidential?”
“You’re
son. I’m confident of that.
Then he lowered his voice to a whisper and
said, “And little mate Billy’s also my son but that’s confidential.
คัดมาจาก Zoo Magazine
Confidential รู้แล้ว
อย่าไปบอกใคร
A
little boy ไอ้หนูคนนึง
approach
his father เข้าไปหาพ่อ
one
day ในวันหนึ่ง
and
asks, แล้วก็ถาม
“Dad,
พ่อครับ
what’s
the different between อะไรคือ ความแตกต่าง ระหว่าง
confident and confidential?” คอนฟิเด๊นท์
กับคอนฟิเดนเชี๊ยล
thinks
for a second and says, คิดอยู่ครู่หนึ่ง
“You
are my son. หนูเป็นลูกของพ่อ
I’m
confident of that. พ่อมั่นใจมาก เรื่องนั้น
Then he lowered his voice จากนั้นก็หดเสียงลง
to
a
whisper จนเป็นเสียงกระซิบ
and
said, แล้วก็บอกว่า
“And
little mate Billy of yours ไอ้หนูน้อย บิลลี่ ที่เป็นเพื่อนของลูก
also my son ก็เป็นลูกของพ่อเหมือนกัน
but แต่ว่า
that’s confidential. นั่นคือ ความลับ รู้แล้ว
อย่าไปบอกใคร
Joe
Slowwalker
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment