Wednesday, 2 October 2013

เต็มบ้าน


FULL HOUSE
I came home from the pub four hours late. “And just
where the hell have you been?” screamed my wife.
“I’ve been playing poker with some men I met at the pub,” I slurred.
“Well, you can pack
your bags and go, then!”
“So can you,” I said. “This isn’t our house anymore.”
STEVE, VIA EMAIL

 

กูเกิ๊ลแปล ออกมาจี้เส้นดีกว่าผมแปลหลายเท่า ลองอ่านดู

 

เต็มบ้าน
ผมกลับมาจากผับสี่ชั่วโมงปลาย "และเพียงแค่
นรกมีคุณรับ? "กรีดร้องภรรยาของฉัน
"ฉันได้รับการเล่นโป๊กเกอร์ที่มีผู้ชายบางคนที่ผมได้พบกับผับ" ฉันอ้อแอ้
"ดีคุณสามารถแพ็ค
กระเป๋าของคุณและไปแล้ว! "
"ดังนั้นคุณสามารถ" ฉันกล่าวว่า "นี่ไม่ใช่บ้านของเราอีกต่อไป."

 

 

 

 

 

FULL HOUSE

 

เวลาเราเล่นไพ่เผ Full House ก็ไพ่ ตองสาม กับหนึ่งคู่

 

ในเรื่องนี้ หมายถึงบ้านทั้งหลังเลย

 


I came home ผมกลับมาบ้าน

 

from the pub จากผับหรือร้านเหล้า

 

four hours late. สายไปสี่ชั่วโมง

 

“And just where the hell have you been?” ประโยคยาวเหยียดนี้ แปลสั้นๆ ว่า ..แกไปอยู่ที่ใหนมา หรือแกไปอยู่นรกขุมใหนมา

 

 screamed my wife. เมียผมว๊าก
“I’ve been playing poker  ฉันไปเล่นไพโป๊กเกอร์

 

with some men กับพวก

 

 I met at the pub,” ที่รู้จักกันในผับ

 

 I slurred. ผมตอบแบบกวนตีน
“Well, เอ้า ถ้าอย่างนั้นก็ดีแล้ว

 

you can pack your bags แกเก็บข้าวของ

 

and go, then!” แล้วก็ออกจากบ้านไปเลย
“So can you,” เธอก็เก็บข้าวของด้วย

 

I said. ผมตอบ

 

“This isn’t our house anymore.” บ้านนี้ไม่ใช่บ้านของเราแล้ว
Joe Slowwalker

 

 

No comments:

Post a Comment