Friday, 4 September 2015

บัวชวาสี

      BOURGEOISIE บัวชวาสี แปลว่าชนชั้นสูงหรือ ELITE อีหลิต ELITE พวกนี้คืออุปสรรคในการเรียนภาษาอังกฤษนอกเหนือไปจากแย่งความอยู่ดีกินดีไปจากตาสีตาสายายมียายมา
            ร้อยกว่าปีมาแล้วที่ เด็กไทยต้องโดนกรอกยาพิษในการเรียนภาษาอังกฤษ ให้พิการทางด้านภาษาอังกฤษ เป็นโรคหวาดกลัว เห็นภาษาอังกฤษเหมือนเห็นผี โดยการเรียนย้อนศร ให้ดูว่ามันยากไปหมดจนเกินสติปัญญาเราๆท่านๆ  ที่เป็นชาวบ้านตาดําๆ ที่ไม่มีเงินส่งลูกหลานไปเรียนต่างประเทศแบบพวกมัน
                    มีการดูถูกดูหมิ่นว่าที่แกพูดออกมานั่นมันผิดสําเนียงนะ มันต้องแบบนี้ ว่าแล้วก็ดัดจริตพูดเหมือนฝรั่ง แบบนกแก้วนกขุนทอง ทําเสียงตวัดขึ้นตวัดลงจนเกือบจะเหมือนฝรั่งแม้กระทั่งผมก็ยังย้อมให้เหมือนฝรั่ง แต่ดูอย่างไรๆ มันก็ไม่ใช่ฝรั่ง เหมือนพวกวัวลืมตีนมากกว่า   
               ถ้าฝรั่งมันฟังเราไม่รู้เรื่อง เป็นความผิดของมันไม่ใช่ของเรา เพราะมันเป็นเจ้าของภาษา ต้องปรับตัวมาหาเรามากกว่า ถ้าฟังไม่ออกก็เขียนให้มันดู 
               ผมเคยว่าคนอินเดียว่า คุณพูดช้าๆหน่อยผมฟังไม่ทัน ลิ้นที่ชินในภาษาฮินดูที่พูดออกมาแล้วกลืนเข้าไปกระด๊อกกระแด๊ก แต่ไม่ดัดจริต เหมือนพวกบัวชวาสีของไทย คนชาติอื่นเค้าจะปล่อยให้เป็นธรรมชาติ     
                อย่าให้พวกนี้มาทําลายความก้าวหน้าของคุณคิดซะว่ามันบ้า แล้วก็เรื่องขยะแขยง เป็นผู้ดีเก่า คําหยาบเรียนไม่ได้ฟังไม่ได้ ในภาษาอังกฤษไม่มีคําหยาบภาษาก็คือภาษา ต้องรู้ให้หมด ไม่มีจักกะจี้ กระแดะอะไรที่ควรพูดจังหวะใหน เวลาเข้าสังคมก็ใช้วิจารณะญาณเอา 
       เรื่องต่อไปนี้เรามาฟังฝรั่งมันคุยกัน ว่าในสมองมันคิดอย่างนี้ วิธีพูดมันจะพูดแบบใหน 

Redneck affairs 
BILLY-BOB and Bubba were sitting by the river, having a beer and chatting about life.
“I’ve been wondering, Bubba,
Billy-Bob mused. “If I snuck over
to your trailer and screwed your
wife while you were out fishing, and she got preggers, would that make us related?”
After some scratching of his mulleted head, Bubba replied thoughtfully, “Well I don’t know about that, Billy-Bob, but it sure would make us even.
............................................
Redneck affairs เรดเน๊ค ก็คือพวกคอแดงหรือพวกฝรั่งเหยียด
ผิว หรือพวก KU KLUX KLAN  คู คลั๊ก แคลน ดูรูป





AFFAIRS แอ๊ฟแฟร์ ปกติ จะแปลว่าเรื่องราวที่เกี่ยวข้อง อย่าง DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS ก็แปลว่ากระทรวงการต่างประเทศแต่ในที่นี้ แปลเป็นชู้ หรือมั่วเมียเพื่อน HAD AN AFFAIRS แฮ๊ดแอน แอ๊ฟแฟร์ แปลว่า มีชู้



BILLY-BOB บิลลี่บ๊อบ
and Bubba และบั๊บบ้า
were sitting กําลังนั่ง
by the river, อยู่ริมแม่นํ้า
having a beer กินเบียร์ 
and chatting คุยกัน
about life. เรื่องชีวิต
“I’ve been wondering, 
กูสงสัยมานานแล้ว
 Bubba, บั๊บบ้า
Billy-Bob mused. 
บิลลี่บ๊อบรําพึงรําพันถึงแก่นแท้ของชีวิต ( เข้าทํานองเพลง reflection of my life ปานนั้น )
“If I snuck over ถ้ากูย่องไป  
SNUCK OVER สนั๊คโอเวอร์ IF ตัวนี้เป็น HYPOTHESES ไฮโปเทสิส หรือเรื่องสมมุติ กิริยาต้องใช้ PAST TENSE ยกตัวอย่างเช่น IF I WERE THE MILLIONNAIRE . snuck เป็นพ๊าสเท๊นส์ มาจาก SNEAK  ที่แปลว่า ค่อยๆย่องไปหรือแอบไป .... อย่าไปใส่ใจมันมาก เดี๋ยวเบื่อเรียน แต่รู้ไว้ก็ดี 
to your trailer ไปที่รถคาราวานมึง
and screwed your wife  แล้วก็ปี้เมียมึง
while you ตอนที่มึง
were out fishing, ออกไปตกปลา 
and she got preggers, แล้วหล่อนก็ท้อง
(PREGGER = PREGNANT หรือตั้งท้อง ที่มีตัวเอสต่อท้าย ก็คือนาวที่เป็น ฮี ชี อิฐ กิริยาต้องเติมเอสทุกครั้ง  )

 would that make us  นั่นมันจะทําให้เรา
related?” เป็นญาติกันหรือเปล่า ( อ่านออกเสียงว่า รีเลเต็ด) 
After หลังจาก
some scratching เกาแกรกๆ
of his ไปที่
mulleted head, หัว...คําว่ามัลเล็ตแปลได้สองแง่หัวที่เหมือนปลามัลเล็ต( สมองน้อย)  หรือทรงผมที่เรียกว่ามัลเล็ต ดูรูป


Bubba บั๊บบ้า 
replied thoughtfully, ตอบแบบคิดมาดีแล้ว หรือตอบอย่างมีเหตุมีผล
 “Well เอ้อ
I don’t know about that, กูก็ไม่รู้เรื่องแบบนี้เหมือนกันนะ 
Billy-Bob, ไอ้บ๊อบ
but แต่
 it sure แต่ว่ากูแน่ใจว่า
would make us มันจะทําให้เรา
even. เสมอกัน

(สําหรับคนไม่รู้...มีคําหลายคําที่ผมลืมอ่านออกเสียงให้ฟังเราไม่จําเป็นต้องไปถามครูไทยเพราะบางครั้งมันอาจจะเท่ากับโจ๊ะเสียวลี้ หรือทําให้เกิดความอับอาย เพราะครูเองก็ไม่รู้ หรือบางคนก็ไม่มีครูให้ถามแล้ว ให้เปิดกูเกิ๊ล หรือ yahoo เขียนคําว่า How to pronounce แล้วเขียนคําที่เราต้องการรู้ตามหลังลงไป มันจะพาไปหาตามยูทู๊ป หรือเว๊บดิ๊กชันนารี่ เค้าจะอ่านออกเสียงให้ฟัง ) 

No comments:

Post a Comment