Tuesday 15 September 2015

Hide’N’Seek










       
 ภาษาอังกฤษที่เป็นคำหยาบ เค้าเรียกว่า Obscene Language อ๊อบซี๊น แลงเกว๋จ หรือ Offending language อ๊อฟเฟนดิ๊ง แลงเกว๋จ เรื่องนี้ มีศัพท์แบบนี้แยะ แต่ทุกวันนี้ ฝรั่งมันก็ใช้จนเป็นของธรรมดาๆไปหมด มาดูกันว่า คำแต่ละคำมันตรงกับความรู้สึกในภาษาไทยคำ ใหนบ้าง 

Blonde fury

A BLONDE arrived home from work one day and heard strange noises coming from upstairs. Rushing up to the bedroom, she found her husband lying naked on the bed,
panting and sweating.
“I think I’m having a heart
attack!” he gasped, looking guilty
while clutching at his chest.
Alarmed, his wife was about to call 000 when her little son ran into the room.
“Mummy, Mummy! Auntie Pam’s hiding In
the wardrobe and she hasn’t got any clothes on!”
Sure enough, when the blonde flung
open the wardrobe door, there was her sister, totally naked, trying to cower behind the coats.
“You bitch!” screamed the blonde. “My husband’s having a heart attack and all you can think about is playing Hide’N’Seek with the kids!”
…………………………………….
Blonde fury บลอนด์ ก็คือสาวผมสีบลอนด์ที่หนุ่มฝรั่งเอาไปอํากันว่าโง่ที่สุด ฟิวรี่ ก็คือโกรธ หรือโมโห เรื่องนี้ ถ้าตั้งชื่อ ก็ต้องบอกว่าสาวผมบลอนด์ฟิวส์ขาด หรือสาวผมบลอนด์ควันออกหู ตั้งให้เหมาะเอาเองก็แล้วกัน แต่ให้ถูกความหมาย 

A BLONDE สาวผมบลอนด์
arrived home กลับถึงบ้าน
 from work จากที่ทํางาน หรือหลังจากเลิกงานแล้ว
one day ในวันหนึ่ง
and heard แล้วก็ได้ยิน
strange noises เสียงแปลกๆ ( บ๊วบๆ อะไรทํานองนั้น ) 
coming from ออกมาจาก
 upstairs. ชั้นบนของบ้าน
Rushing up to หล่อนวิ่งพรวดขึ้นไปยัง
 the bedroom, ห้องนอน
she found ก็พบ
her husband สามี
 lying naked นอนแผ่สองสลึงเสื้อผ้าก็ไม่ใส่
on the bed, อยู่บนเตียง


panting หอบแฮ๊กๆ (หายใจถี่ )
and sweating. และก็มีเหงื่อออกมาโทรมกาย
“I think ฉันคิดว่า
I’m having a heart attack!” ฉันกําลังจะหัวใจวาย
he gasped, พูดออกมาอย่างลําบากยากเย็น ( ตะกุกตะกักเหมือนคนใกล้ตายในหนังไทยนั่นแหละ)
looking guilty มองดูเหมือนมีเลศนัย ( guilty กิ๊ลตี้ คือมีความรู้สึกตัวว่าทําความผิด
while clutching ในขณะที่มือทั้งสองข้างกุม
 at his chest. ไปที่อก
Alarmed, ตกใจ

his wife ภรรยา
was about to กําลังจะ
call 000 เรียก จู๋นๆๆ ( เรียกตํารวจหรือเรียกรถพยาบาล) 
 when her little son พอดีก็มีลูกชายตัวน้อยๆ
ran into the room. วิ่งเข้ามาในห้อง
“Mummy, Mummy! แม่ แม่ 

Auntie Pam’s hiding น้าแพมกําลังแอบ  
Auntie Pam’s = Auntie Pam is)

In the wardrobe ในตู้เสื้อผ้า 

wardrobe ว๊อดโหรบ = closet โคล๊สเสด หรือตู้เสื้อผ้า ) 

and she hasn’t got แถมแกยังไม่ใส่ 
  (hasn’t got แฮ๊สสั้น กั๊ต แปลว่าไม่มี )
any clothes on!” เสื้อผ้าซักชิ้นเลย
Sure enough, แล้วก็อย่างว่า
Sure enough ชัวอิน๊าฟ แปลว่า เจ๋งเป้ง
when the blonde เมื่อสาวผมบลอนด์
flung open the wardrobe door, เปิดประตูตู้เสื้อผ้ากว้างออกมา
there was her sister, ก็เห็นน้องสาวเธอ
totally naked, ล่อนจ้อน
trying to cower อกสั่นขวัญแขวนพยายามแอบ
cower คาวเว่อร์ก็เหมือน coward คาวเหวิด ที่แปลว่าขี้ขลาด ขี้กลัว เพียงแต่ cower เป็นคํากิริยา ส่วน coward เป็นคุณศัพท์
behind the coats. อยู่หลังเสื้อผ้า
“You bitch!” ยูบิช คํานี้ตรงกับภาษไทยว่า อีดอกทอง หรืออีดอกกระทือ แล้วแต่ใครถนัดจะเรียกแบบใหน 

screamed the blonde. สาวผมบลอนด์ ว๊ากลั่น
 “My husband’s having ผัวกรู กําลังจะ
a heart attack หัวใจวาย
and all you can think about มึงยังมีกะจิตกะใจ

is playing มาเล่น

Hide’N’Seek ซ่อนหา

with the kids!” กับเด็ก








No comments:

Post a Comment