Monday 15 July 2013

ขอบคุณสําหรับหู


AUDIBLE GASH


                                         After her fifth child, Carol decides she should have
some cosmetic surgery "down below" to tidy things up with a nip here and a tuck there, so it looked more like a piggy bank slot rather than a badly packed kebab.
                                      Following the operation, she wakes to find three roses at the end of the bed.
"Who are these from?" she asks the nurse. "They’re very nice but I’m a bit confused as to why I’ve received them."
                                  "Well," says the nurse, "the first is from the surgeon — the operation went so well and you were such a model patient that he wanted to say than ks."
"That’s nice," says Carol.
                                   "The second is from your husband — he’s delighted the operation was such a success that he can’t wait to get you home," relays the nurse smiling. "Apparently it’ll be the first time he’s touched the sides for years."
                                     "Brilliant!" says Carol. "And the third?"

"That’s from Eric in the burns unit," explains the nurse.

"He just wanted to say thanks for his new ears.’

Extracted from zooweekly.com.au
เรื่องแบบนี้ ทําใมคนเขียนจึงเขียนได้อย่างไม่มีอะไรหยาบคายเลย แสดงว่า เค้าบรรยายได้เก่งมาก ตอนนี้ก็มาลําบากที่คนแปลแล้ว ว่าแปลอย่างไร ถึงจะหลีกเลี่ยงได้แบบเค้า แถมยังต้องสื่อความรู้สึกของคนเขียนได้ถูกต้องด้วย มาลองกันดู

AUDIBLE GASH

Audible แปลว่าฟังได้ ในที่นี้คือหูนั่นเอง

ส่วน Gash แปลว่าแผลลึก ถ้าเป็นแสลงก็แปลว่า Vagina

ถ้าแปลเป็นไทยก็ตรงกับคําว่าน้องจิ๋ม (คนละคนกับน้องต๋อย) ถึงตอนนี้

ก็ขึ้นอยู่กับคุณแล้ว ว่าจะแปลประโยคนี้ ไปทางใหน


 

 

                                         After หลังจากที่ her fifth child, คลอดลูกคนที่ห้าแล้วCarol แครอล decides ก็ตัดสินใจว่า  she should have หล่อนควรที่จะ
some cosmetic surgery ผ่าตัดตกแต่ง ยกเครื่อง"down below" ไอ้นั่น  to เพื่อที่จะ tidy things up ทําให้มันไม่รกรุงรัง with a nip here  ดึงไอ้นั่นขึ้นมานิด and a tuck there, ยัดไอ้นี่เข้าไปหน่อย ( พูดง่ายๆว่า ยาวตัด สั้นต่อ ทํานองนั้น)  so it เพื่อที่จะให้มัน  looked more  ดูเนี๊ยบ  like a piggy bank slot เหมือนกับร่องหยอดตังค์กระปุกออมสินrather than ดูดีกว่า a badly packed kebab. ชิ๊กเกบั๊บที่ห่อรุงรังลวกๆ มีผักมีเนื้อรุงรังไปหมด ( สําหรับคนที่ยังไม่รู้จัก Kebab ผมเรียกเปอะเปี๊ยะเตอร์กีนะ ใครจะเรียกว่าอะไร ก็แล้วแต่เค้า)
                                       Following the operation, หลังจากผ่าตัดเสร็จ she wakes คุณเธอตื่นขึ้นมา  to find three roses ก็เจอกันเข้ากับ กุหลาบสามช่อ at the end of the bed. วางอยู่ปลายเตียง
"Who are these from? ใครเป็นคนส่งดอกไม่พวกนี้มา " she asks the nurse.หล่อนถามนางพยาบาล "They’re very nice  มันสวยมากนะ but แต่ว่า I’m a bit ฉันค่อนข้าง confused งง  as to  ว่า why I’ve received them." เขาเอามาให้ทําใม
                                  "Well," คือว่าอย่างนี้นะ  says the nurse, นางพยาบาลตอบ "the first ช่อแรกนี่  is from the surgeon  มาจากหมอ— the operation การผ่าตัดwent so well  ผ่านไปได้ดีมาก  and you were และคุณ such  a model patient   ก็เป็นคนไข้ ตัวอย่างที่น่าศึกษา สําหรับนักเรียนแพทย์  that ด้วยเหตุนี้ he wanted to say thanks." คุณหมอเลยแสดงความขอบคุณมา
"That’s nice," ดีแล้ว  says Carol. แครอลบอก
                                   "The second ช่อที่สองนี่  is from your husband มาจากสามีคุณ — he’s delighted แกดีใจมาก the operation ที่การผ่าตัด was such a success ได้สําเร็จ  that ขนาด he can’t wait เค้ารอไม่ใหว   to get you home,  อยากพาคุณกลับบ้านเร็วๆ " relays  the nurse  นางพยาบาลเอาความรู้สึกของสามีมาบอก smiling. พร้อมกับยิ้มเป็นนัย   "Apparently เอาง่ายๆเลย ( เห็นๆเลย)  it’ll be มันจะเป็น the first time ครั้งแรก he’s touched the sides ที่เค้าจะแตะข้างฝาได้  for years." ในรอบหลายปี  ( ประโยคนี้ คนเขียนใจบุญมาก หลีกเลี่ยงความสะเทือนใจ ถ้าเป็นสามีไทย ก็จะบอกว่า ไม่มี กระบวยแกว่งตุ่มแล้ว)
                                      "Brilliant!" เยี่ยมมาก says Carol. แครอลบอก "And the third?" แล้วช่อที่สามละ

"That’s from นั่นมาจาก Eric คนชื่อ อีริค  in the burns unit, คนป่วยที่อยู่แผนกไฟลวก " explains the nurse. นางพยาบาลอธิบาย

"He just wanted เขาเพียงแค่ต้องการ to say thanks อยากจะแสดงความขอบคุณ for his new ears.’ สําหรับหูใหม่ที่เค้าได้ไป

                         ด้วยความปราถนาดี

                                  Joe Slowwalker

 

No comments:

Post a Comment