Tuesday, 30 July 2013

เรื่องของดิ๊สโก๊


Dancing with joy
I took the missus to a hip disco on the weekend. There was this one young guy on the dancefloor gyrating, back-flipping,

 

 breakdancing, moonwalking and so forth. My wife nudged me in the ribs and said, “See that guy going nuts on the
dancefloor? Well, 25 years ago he
proposed to me and I turned him down.”
I replied, “Looks like the bastard’s still fucking celebrating.”

 

Extracted from People Magazine

 

 

 

Dancing with joy แปลว่า เริงลีลาศ

 

แบบชื่อเพลงโบราณของสุนทราภรณ์
                   I took the missus ผมพาเมียไป  to a hip disco ที่ ดิสโก้ ส่ายสะโพก ( ฝรั่งเค้ามีระดับดิสโก้หลายแบบ แบบ line dancing แบบนี้ก็แค่เดินไปเดินมา งูกินหาง ทำอะไรเหมือนกันหมด คนเขียนเรื่องนี้ต้องการให้รู้ว่า พาเมียไปที่ๆมันดิ้นกันสุดเหวี่ยง ไม่มีไสตล์ ) on the weekend. ในวันหยุดเสาร์อาทิตย์ There was ไปที่นั่นก็เจอ  this one young guy ไอ้หนุ่มคนหนึ่ง on the dancefloor  เต้นอยู่กลางฟลอร์  gyrating,  หมุนตัว  back-flipping, ตีลังกา

 

 breakdancing,  ทำเบร๊คดานซ์  moonwalking ทำมูนว๊อลค์ ของ ไมเคิ๊ล แจ๊คสัน and so forth. แล้วก็ท่าแปลกๆอีกมาก  My wife  เมียผม nudged เอาข้อศอกกระทุ๊ง me ผม  in the ribs ที่สีข้าง and said, แล้วก็บอกว่า “See that guy เห็นผู้ชายคนนั้นมั๊ย going nuts ที่กำลังเต้นเป็นบ้าเป็นหลัง on the dancefloor?   ที่ฟลอร์เต้นรำนั่นนะ  Well,  รู้มั๊ย 25 years ago  เมื่อยี่สิบห้าปีก่อน he proposed เค้าขอแต่งงาน to me  กับชั้น  and แต่ว่า I turned him down.” ชั้นปฏิเสธไป
I replied, ผมตอบไปว่า “Looks like  ดูเหมือนว่า  the bastard’s  ไอ้เหียกนี่ ( ด่าด้วยความอิจฉา)  still  ยังคง fucking celebrating.” ฉลองอย่างสุดเหวี่ยงไม่เลิก.

 

Joe Slowwalker

 

 

Monday, 29 July 2013

หายไปแระ


Van - ished

 

        I'm sorry for your lose, " I said to the woman going to the funeral directors.

 

" It's not like that, " she laughed. " I'm only delivering a parcel."

 

        "I know, but two blokes have just stolen your van."

 

 

 

 

 

Van - ished   vanished แปลว่า หายไปแล้ว

 

แต่ในเรื่องนี้ เค้าแยก ออกมาเป็นสองคํา เพื่อให้มันตลก 

 

 

 

        I'm sorry ผมขอแสดงความเสียใจ for your lose, " สําหรับความสูญเสียของคุณ  I said to the woman ผมบอกกับผู้หญิงคนหนึ่ง  going to ที่มา  the funeral directors. งานศพ  

 

" It's not like that, " มันไม่ใช่อย่างที่คุณคิดหรอก she laughed. " หล่อนหัวเราะ  I'm only ฉันแค่  delivering a parcel." เอาของ มาส่งเท่านั้น

 

        "I know, ผมรู้ครับ but เพียงแต่ว่า two blokes ผู้ชายสองคน have ได้  just stolen your van."ขโมยรถแวนคุณไปเมื่อกี้นี้เอง.

 

 

 

Joe Slowwalker

 

 

ปรองดอง

This summary is not available. Please click here to view the post.

Saturday, 27 July 2013

เข้าแถวขึ้นสวรรค์

This summary is not available. Please click here to view the post.

อย่าลืม


อย่าลืมแวะไปที่บล๊อกนี้ด้วย ต่อไปจะมีเรื่องสนุกๆอีกมามาเล่าสู่กันฟัง

http://joeslowwalke.blogspot.com.au/

Friday, 26 July 2013

สงสัยมาก

บล๊อกนี้ทําใมจึงมีคนจากประเทศรัสเซียเข้ามาอ่านเป็นจํานวนมาก ไม่ทราบว่า เป็นคนไทยหรือ เป็นคนรัสเซียที่ชอบเรียนภาษาไทย ใครรู้ ช่วยตอบหน่อย

ขอบคุณ
Joe Slowwalker

ฉุนขาด


IT'S BANANAS

 

             A gorilla walks into a bar and orders a beer. The barman pours him one and says,
“That’ll be eight dollars.”
             As the gorilla is about
to leave, the barman says, “You know, we don’t get many gorillas coming in here.”
            The gorilla says: “At these prices, I’m not surprised!”

 

Extracted from zooweekly.com.au

 

 

 

 

 

IT"S BANANAS

 

แปลว่ามันบ้าไปแล้ว หรือโมโหสุดขีด ที่คนไทยเรียกว่า ฟิวส์ขาด ก็ได้

 

                  A gorilla กอลิลล่าตัวหนึ่ง walks เดินเข้ามา into a bar ในร้านเหล้า and แล้วก็ orders a beer. ก็สั่งเบียร์มาแก้วหนึ่ง The barman บาร์เทนเดอร์  pours รินเบียร์ him one ให้มันแก้วนึง and says, แล้วก็บอกว่า
               “That’ll be นั่นแหละคิด eight dollars.” แปดเหรียญ.
                  As ในขณะที่ the gorilla กอลิลล่า is about กำลังจะ to leave,ออกจากร้าน  the barman บาร์เทนเดอร์ says, ก็พูดขึ้นว่า “You know, รู้มั๊ย we don’t get many gorillas เราไม่ค่อยมีลูกค้ากอลิลล่า coming in here.” เข้าร้านนี้เท่าใหร่
                 The gorilla says: กอลิลล่าตอบว่า “At these prices, ราคาของมึงขนาดนี้  I’m not surprised!”กูไม่แปลกใจเลย

 

Joe Slowwalker

 

 

Thursday, 25 July 2013

นาฬิกาโรเล๊กซ์


TORT A LESSON
A lawyer is getting out of his BMW when a semi rolls by, taking the open door clean off. A nearby cop runs over.
The lawyer starts yelling about the value of his Beamer and how much it’s going to cost to get it fixed. The cop loses his patience and says, “You lawyers are so
materialistic!”
The lawyer is incensed. “Do you know what I earn an hour? You have no idea what kind of pressure I’m under! How dare you call me materialistic?”

 

The cop says, “Well, you were so concerned about
the state of your expensive Beamer, you didn’t even notice the truck took your arm off at the elbow.”
                The lawyer looks down and screams, F**K! My Rolex!”

 

Extracted from zooweekly.com.au
 

 

 

 

TORT A LESSON

คนเชียนเรื่องนี้   มีเจตนาให้คิดได้สองแบบ คืออ่านออกเสียงว่า taught a lesson ที่มีความหมายว่า somthing to be learn บทเรียนที่ต้องเรียน  กับ  torture lesson หรือบทเรียนที่แสนทรมาณ
                 A lawyer ทนายความคนหนึ่ง

 is getting out of กำลังจะออกจาก

his BMW รถ บีเอ็มของเค้า

when  จังหวะนั้น  

a semi rolls by, ก็มีรถบันทุกคันหนึ่งวิ่งผ่านมา  ( semi นี่ก็ย่อมาจาก semi trailer หรือรถบันทุกขนาดใหญ่นั่นเอง )  

taking the open door  เฉี่ยวเอาประตูที่กำลังเปิด

 clean off. หลุดไปทั้งกระบิ  

A nearby cop ตำรวจที่อยู่ใกล้ที่เกิดเหตุ

runs over. รีบวิ่งมาที่เกิดเหตุทันที
The lawyer ทนายความคนนั้น

starts เริ่ม

yelling แหกปากโวย

about  เกี่ยวกับ  

the value of  ราคา

 his Beamer รถบีเอ็มของเค้า

 and แล้วก็

how much  it’s going to cost  เป็นเงินเท่าใหร่

 to get it fixed. ที่จะต้องซ่อมมัน

 The cop ตำรวจ

loses his patience  อดรนทนไม่ได้

 and says, เลยพูดว่า

“You lawyers พวกทนายความ อย่างคุณนี่  

are เป็นพวก

 so materialistic!” บ้าวัตถุกันจริงๆ แบบไทยๆก็ต้องบอกว่าบ้าสมบัติมาก ..ว่างั้นเถอะ
           

The lawyer is ทนายความเริ่ม

 incensed. ควันออกหู  ( incense ก็คือธูปนั่นเอง)

“Do you know คุณรู้มั๊ยว่า

what I earn an hour? ชั่วโมงนึงผมหาเงินได้เท่าใหร่

 You have no idea คุณไม่เข้าใจหรอกว่า

 what kind of pressure ผมกลุ้มใจขนาดใหน

 I’m under!  ที่ต้องมาเจอแบบนี้  

How dare you  คุณถือดีอะไร  

call me ที่มาว่าผม

materialistic?” บ้าสมบัติ

 The cop says, ตำรวจก็พูดต่อ

“Well, คือว่า

you were so concerned คุณเป็นห่วง

about แต่เรื่อง
the state of your expensive ความแพงของ

Beamer,รถบีเอ็มของคุณ

 you didn’t even คุณไม่ยอมแม้กระทั่ง

notice รับรู้ว่า

the truck รถบันทุก

took your arm off  เฉี่ยวแขนคุณไปด้วย

 at the elbow.”ถึงข้อศอกเลยนะนั่น
 The lawyer ทนายความ

looks down ก้มมองที่ข้อศอก  

and แล้วก็

screams, แหกปากร้องลั่น

F**K!  ชิบหายแล้ว

 My Rolex!” นาฬิกาโรเล๊กซ์กู.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wednesday, 24 July 2013

Monday, 22 July 2013

ลองใหม่ซิ


TASTE TEST WITH
A DIFFERENCE
             A guy walks into a bar and demands a shot of 12-year-old scotch. The bartender thinks: “This bloke doesn’t know the difference,” so he pours a shot of two-year-old scotch instead.

 

             The guy takes one sip and spits it out.
“I said 12-year-old scotch!” he yells.
             Still unconvinced, the bartender pours some six-year-old scotch. The guy takes a sip and again spits it out in disgust. The bartender still doesn’t believe he knows the difference so he pours a shot often-year old scotch, but the customer spits it out once again.
             Finally, the bartender pours the bloke a glass of 12-year-old scotch. He takes a sip and is finally satisfied. All the while this has been going on, a drunk at the end of the bar has been watching closely. He slides a shot glass down the bar to the fussy customer and drunkenly slurs: “Shay mishter, tashte this!”
             The guy obliges and promptly
spits it out. “It tastes like bloody piss!” he shouts back at the drunk.
“Correct!”The drunk laughs and says, hiccuping. “Now, how old am I"
BILL, MOLONGLO, ACT

 

Extracted from zooweekly.com.au

 

 

 

TASTE TEST WITH
A DIFFERENCE รสชาดที่ทดสอบความแตกต่าง..ถ้าแปลตรงๆ  เรื่องนี้คนเขียนมีเจตนา ให้คิดไปได้สองแบบ ในที่นี้ คือ ลองใหม่ซิ หรือลองไอ้นี่ซิ
             A guy  ไอ้หนุ่มคนหนึ่ง walks into เดินเข้าไป a bar บาร์ and demands แล้วก็สั่ง  a shot of แก้วเล็กๆหรือที่เรียกว่ากรึ๊บนึง ของ  12-year-old scotch. สก๊อตวิ๊สกี้อายุ 12 ปี The bartender บารเทนเดอร์  thinks: รำพึงในใจ “This bloke ไอ้เบื๊อกนี่ doesn’t know ไม่มีทางรู้ถึง the difference,”ความแตกต่างหรอก  so ด้วยเหตุนี้ he pours  เขาก็รินเหล้า a shot กรึ๊บนึง of ของ two-year-old scotch เหล้าสก๊อตอายุ 2ขวบ instead. ให้ไปแทน

 

             The guy ไอ้หนุ่มนั่น takes one sip จิบไปครั้งเดียว and แล้วก็ spits it out. ถุยออกมา
“I said ผมบอกว่า 12-year-old scotch!”เหล้าสก๊อตอายุ 12 ขวบ  he yells. เขาขึ้นเสียงด้วยความโมโห
             Still unconvinced, ยังคงไม่เชื่อว่ามันจะรู้จริง  the bartender บารเทนเดอร์  pours some รินเหล้า six-year-old scotch. สก๊อตอายุหกขวบให้ The guy ไอ้หนุ่มtakes a sip จิบเข้าไปอีกครั้ง and again แล้วก็เหมือนเดิม spits it out ถุยออกมา in disgust. ทำท่าขยะแขยง The bartender  บาร์เทนเดอร์   still doesn’t believe ก็ยังไม่ยอมเชื่ออีกว่า he knows มันจะรู้ the difference  ถึงรสชาดที่แตกต่างจริง  so he เขาก็ pours รินเหล้า a shot กรึ๊บนึง of ของ ten-year old scotch, เหล้าสก๊อตอายุสิบขวบให้  but  นั่นก็อีก the customer   ลูกค้าคนนี้  spits it out ก็ถุยออกมาอีก once again. เหมือนเดิม
             Finally, ในที่สุด the bartender บารเทนเดอร์ pours ก็รินเหล้า the bloke ให้ไอ้หนุ่มคนนี้  a glass แก้วนึง of 12-year-old scotch. เป็นเหล้าสก๊อตอายุสิบสองขวบ He takes a sip เขาจิบมัน  and แล้วก็ is finally satisfied.แสดงความพอใจออกมาในที่สุด  All the while ระหว่างที่เกิด this เรื่องนี้ has been going on, มาตลอด  a drunk ขี้เมา at the end ที่นั่งกินเหล้าปลายสุด of the bar ของบาร์ has been watching เฝ้ามองดู  closely. อย่างใกล้ชิด  He slides เขาผลัก a shot glass แก้วเหล้ากรึ๊บนึง down the bar วิ่งไปที่ to the fussy customer ลูกค้าจอมจู้จี้  and แล้วก็ drunkenly slurs: พูดแบบขี้เมากวนตีน “Shay เช้ mishter, มิชเตอร์ taste this!” ชิมนี่ดูหน่อยจิ๊
             The guy ไอ้หนุ่มนั่น obliges  ถือว่าเป็นหน้าที่เลย and promptly  แล้วก็ทันที  spits it out. ถุยออกมา  “It tastes like bloody piss!” รสชาดเหมือนเยี่ยวอิ๊บอ๋ายเลย he shouts back เขาตะโกนบอก  at the drunk. ไอ้ขี้เมา “Correct!” ถูกต้อง The drunk laughs  ไอ้ขี้เมาหัวเราะก๊าก and says,  แล้วก็พูดไป  hiccuping. สอึกไป "Now, เอาละ  how old am I?" ลองบอกซิว่าไออายุเท่าใหร่.

 

Joe Slowwalker

 

 

 

 

 

 

Sunday, 21 July 2013

ยิง...ใส่...เย็น


COLD SHOT

 

                 An old bloke goes to the doctor for a check-up, and while all of his test results come back fine, the doctor feels obliged to gently point out that it’s only a matter of time before his time’s going to run out.
                 “What of your eternal soul? How’s your relationship with God going?” the doc asks.
                 “My relationship with
God is great!” says the bloke. “God likes me so much that when I get up to pee at night, he turns the bathroom light on and off for me!”
                  The doctor thinks this is pretty strange, but doesn’t want to upset the bloke, so he says nothing. Later that week, he decides to call the old fella’s wife and see what it’s all about.
                 “Don’t worry about that —
it’s nothing,” she sighs. “The stupid bastard’s been pissing in the fridge again!”
GRAEME, COOGEE, NSW

 

Extracted from zooweekly.co.au

 

Cold Shot  

 

cold แปลว่าเย็น ใครๆก็รู้ ส่วน shot แปลว่ายิงใครๆก็รู้ แต่นอกจากแปลว่ายิงแล้วยังเป็นแสลงภาษาจินตณาการ

 สารพัด เช่นกินเหล้ากรึ๊บเดียว ก็เรียกว่า one shot เรื่องนี้ คนเขียนมีเจตนาให้เราแปลว่าอะไร อ่านไปเดี๋ยวก็รู้เอง

 

                  An old bloke เฒ่าคนหนึ่ง goes to ไปพบ the doctor แพทย์  for a check-up,  เพื่อตรวจสุขภาพ  and และ while ขณะที่  all of his test results ผลตรวจทุกอย่าง come back fine, ออกมาดีหมด  the doctor หมอ feels obliged รู้สึกว่าเป็นภาระผูกพันธ์ to ที่จะ  gently point out ค่อยๆอธิบาย that it’s ว่ามันเป็น only a matter of time  มันเป็นเฉพาะช่วงเฉพาะเวลานี้เท่านั้น (พูดง่ายๆว่าอย่าเหลิง แก่แล้วต้องเจียมมอเตอร์..ว่างั้นเถอะ)  before ก่อนที่  his time’s เวลาเค้า going to run out. จะหมด ( หมายถึงลาโลกไป)
             “What of your   แล้วเรื่อง eternal soul?  จิตวิญญาณ ของคุณเป็นอย่างไรบ้าง ( หมายถึงผักไฝ่ธรรมบ้างหรือเปล่า eternal soul แปลว่า วิญญาณนิรันด์กาล หรือพระเจ้านั่นเอง)   How’s your relationship  ความสัมพันธ์ระหว่างคุณ with กับ God going?”  พระเจ้าเป็นไง the doc asks. หมอถาม
                 “My relationship  ความสัมพันธ์ของผม  with  God กับพระเจ้า  is great!” สุดยอด  says the bloke. ตาเฒ่าตอบ “God likes me พระเจ้าชอบผม so much มาก  that when I ขนาดผม get up ตื่นขึ้นมา to pee เยี่ยว at night, ตอนกลางคืน  he ท่าน  turns the bathroom light on  เปิดไฟห้องนํ้า and off และแถมยังปิด for me!”  ให้ผมอีก
                  The doctor หมอ thinks  คิดดู this is  นี่มา pretty strange,  แปลกมาก but แต่ว่า doesn’t want to ไม่อยาก upset the bloke, ขัดคอเฒ่านี่  so he says nothing. ก็เลยไม่พูดอะไร  Later that week, ต่อมาภายในอาทิตย์นั้นนั่นแหละ ( คงอดสงสัยไม่หาย)  he เขา decides ตัดสินใจ to call โทรไปหา the old fella’s wife ภรรยาตาเฒ่านั่น  and see และถามดูซิว่า  what it’s all about. มันไปยังไงมายังไง
                   “Don’t worry อย่าไปกังวล about that  เรื่องนั้นเลย — it’s nothing,” ไม่มีอะไรหรอก  she sighs. หล่อนถอนหายใจอย่างเหนื่อยหน่าย   “The stupid bastard’s ไอ้งั่งนั่น   been pissing in เยี่ยวใส่  the fridge  ตู้เย็น again!”  อีกแล้ว.

Joe Slowwalker

 

 

Thursday, 18 July 2013

ทําใมมันเศร้าจัง

POWER OF GRIEF
Harry’s missus had died. At the funeral, Harry is in a terrible mess. He keeps crying, yelling, pulling his hair and wailing, "What am I gonna do? What am I gonna do?"
The priest takes pity on the poor guy and comes over to him. "My son," the priest says, I know this is hard on you, but eventually the pain will go away and you will find another fine woman, marry again and forget about all this in years to come."
"Yeah, yeah I know all
that," Harry sobs. "But who’s gonna cook me dinner and let me root her tonight?"

 


Extracted fromzooweekly.com.au

 

POWER OF GRIEF
แปลว่า พลังของความโศรกเศร้า คนเขียนมีเจตนาชี้ให้เห็นว่า ทําใมมันถึงขนาดนั้น เรามาดูกันว่า มันเศร้ามากเพราะอะไร


Harry’s missus เมียของแฮรี่ ( คนละคนกับปริ๊นซ์ แฮรี่)

 had died. ตายลง

At the funeral,ในงานศพ

 Harry แฮรี่

  is in ตกอยู่ในสภาพ

a terrible mess.เละตุ้มเป๊ะ

He keeps crying, ทั้งร้องไห้ไม่หยุด

yelling,ทั้งแหกปากตะโกน

 pulling ทึ้ง

his hair ผมตัวเอง

and wailing, และก็ครํ่าครวญว่า

  “What am I gonna do? ผมจะทําอย่างไรดี

 What am I gonna do?” ผมจะทําอย่างไรดี
The priest บาดหลวง

  takes pity เห็นเข้าก็สงสาร

on the poor guy ชายที่ตกอยู่ในความทุกข์คนนี้

and  comes over   เลยเข้ามา

to him. หาเขา

“My son,” ลูกเอ๊ย

 the priest says,บาดหลวงเอ่ยขึ้น

  I know ฉันรู้

this is hard on you, ว่าเธอยังรับสภาพนี้ไม่ได้

 but eventually แต่ว่าถึงที่สุดแล้ว

 the pain ความเจ็บปวด นี้

will go away ก็จะค่อยๆหายไปเอง

and และyou คุณก็

will find จะหา

 another fine woman,ผู้หญิงคนอื่นที่ดีๆ

marry again แต่งงานใหม่

and  forget แล้วก็ลืม

about all this ลืมเรื่องเหล่านี้

 in years to come." เมื่อเวลามันผ่านไป
"Yeah, รู้แล้ว

yeah รู้แล้ว

I know all that," ผมรู้ทุกอย่างนั่นแหละ

 Harry sobs. แฮรี่ พูดไปสอื้นไป

“But who’s gonna แต่ว่าตอนนี้ ใครจะ

cook me dinner ทําอาหารเย็นให้ผม

and  let me root แล้วก็ให้ผมอึ๊บ

 her tonight?”  เธอคืนนี้.

 




Monday, 15 July 2013

ขอบคุณสําหรับหู


AUDIBLE GASH


                                         After her fifth child, Carol decides she should have
some cosmetic surgery "down below" to tidy things up with a nip here and a tuck there, so it looked more like a piggy bank slot rather than a badly packed kebab.
                                      Following the operation, she wakes to find three roses at the end of the bed.
"Who are these from?" she asks the nurse. "They’re very nice but I’m a bit confused as to why I’ve received them."
                                  "Well," says the nurse, "the first is from the surgeon — the operation went so well and you were such a model patient that he wanted to say than ks."
"That’s nice," says Carol.
                                   "The second is from your husband — he’s delighted the operation was such a success that he can’t wait to get you home," relays the nurse smiling. "Apparently it’ll be the first time he’s touched the sides for years."
                                     "Brilliant!" says Carol. "And the third?"

"That’s from Eric in the burns unit," explains the nurse.

"He just wanted to say thanks for his new ears.’

Extracted from zooweekly.com.au
เรื่องแบบนี้ ทําใมคนเขียนจึงเขียนได้อย่างไม่มีอะไรหยาบคายเลย แสดงว่า เค้าบรรยายได้เก่งมาก ตอนนี้ก็มาลําบากที่คนแปลแล้ว ว่าแปลอย่างไร ถึงจะหลีกเลี่ยงได้แบบเค้า แถมยังต้องสื่อความรู้สึกของคนเขียนได้ถูกต้องด้วย มาลองกันดู

AUDIBLE GASH

Audible แปลว่าฟังได้ ในที่นี้คือหูนั่นเอง

ส่วน Gash แปลว่าแผลลึก ถ้าเป็นแสลงก็แปลว่า Vagina

ถ้าแปลเป็นไทยก็ตรงกับคําว่าน้องจิ๋ม (คนละคนกับน้องต๋อย) ถึงตอนนี้

ก็ขึ้นอยู่กับคุณแล้ว ว่าจะแปลประโยคนี้ ไปทางใหน


 

 

                                         After หลังจากที่ her fifth child, คลอดลูกคนที่ห้าแล้วCarol แครอล decides ก็ตัดสินใจว่า  she should have หล่อนควรที่จะ
some cosmetic surgery ผ่าตัดตกแต่ง ยกเครื่อง"down below" ไอ้นั่น  to เพื่อที่จะ tidy things up ทําให้มันไม่รกรุงรัง with a nip here  ดึงไอ้นั่นขึ้นมานิด and a tuck there, ยัดไอ้นี่เข้าไปหน่อย ( พูดง่ายๆว่า ยาวตัด สั้นต่อ ทํานองนั้น)  so it เพื่อที่จะให้มัน  looked more  ดูเนี๊ยบ  like a piggy bank slot เหมือนกับร่องหยอดตังค์กระปุกออมสินrather than ดูดีกว่า a badly packed kebab. ชิ๊กเกบั๊บที่ห่อรุงรังลวกๆ มีผักมีเนื้อรุงรังไปหมด ( สําหรับคนที่ยังไม่รู้จัก Kebab ผมเรียกเปอะเปี๊ยะเตอร์กีนะ ใครจะเรียกว่าอะไร ก็แล้วแต่เค้า)
                                       Following the operation, หลังจากผ่าตัดเสร็จ she wakes คุณเธอตื่นขึ้นมา  to find three roses ก็เจอกันเข้ากับ กุหลาบสามช่อ at the end of the bed. วางอยู่ปลายเตียง
"Who are these from? ใครเป็นคนส่งดอกไม่พวกนี้มา " she asks the nurse.หล่อนถามนางพยาบาล "They’re very nice  มันสวยมากนะ but แต่ว่า I’m a bit ฉันค่อนข้าง confused งง  as to  ว่า why I’ve received them." เขาเอามาให้ทําใม
                                  "Well," คือว่าอย่างนี้นะ  says the nurse, นางพยาบาลตอบ "the first ช่อแรกนี่  is from the surgeon  มาจากหมอ— the operation การผ่าตัดwent so well  ผ่านไปได้ดีมาก  and you were และคุณ such  a model patient   ก็เป็นคนไข้ ตัวอย่างที่น่าศึกษา สําหรับนักเรียนแพทย์  that ด้วยเหตุนี้ he wanted to say thanks." คุณหมอเลยแสดงความขอบคุณมา
"That’s nice," ดีแล้ว  says Carol. แครอลบอก
                                   "The second ช่อที่สองนี่  is from your husband มาจากสามีคุณ — he’s delighted แกดีใจมาก the operation ที่การผ่าตัด was such a success ได้สําเร็จ  that ขนาด he can’t wait เค้ารอไม่ใหว   to get you home,  อยากพาคุณกลับบ้านเร็วๆ " relays  the nurse  นางพยาบาลเอาความรู้สึกของสามีมาบอก smiling. พร้อมกับยิ้มเป็นนัย   "Apparently เอาง่ายๆเลย ( เห็นๆเลย)  it’ll be มันจะเป็น the first time ครั้งแรก he’s touched the sides ที่เค้าจะแตะข้างฝาได้  for years." ในรอบหลายปี  ( ประโยคนี้ คนเขียนใจบุญมาก หลีกเลี่ยงความสะเทือนใจ ถ้าเป็นสามีไทย ก็จะบอกว่า ไม่มี กระบวยแกว่งตุ่มแล้ว)
                                      "Brilliant!" เยี่ยมมาก says Carol. แครอลบอก "And the third?" แล้วช่อที่สามละ

"That’s from นั่นมาจาก Eric คนชื่อ อีริค  in the burns unit, คนป่วยที่อยู่แผนกไฟลวก " explains the nurse. นางพยาบาลอธิบาย

"He just wanted เขาเพียงแค่ต้องการ to say thanks อยากจะแสดงความขอบคุณ for his new ears.’ สําหรับหูใหม่ที่เค้าได้ไป

                         ด้วยความปราถนาดี

                                  Joe Slowwalker

 

Saturday, 13 July 2013

SUPERMAN


SUPER DRUNK
A woman walks into a bar and sits down next to a guy. The guy orders a beer, drinks it, then goes up to the roof of a lO-storey building and jumps off. Miraculously, he slowly flies back down to the ground. The woman, amazed, asks, "How did you do that?" The guy replies, "It’s this beer; it’s magic." So the girl orders a beer, chugs it down, goes up to the roof and jumps to her death. The bartender looks at the guy and says, "Superman, you’re such a dick when you’re drunk."



Extracted from zooweekly.com.



 

SUPER DRUNK แปลว่าเมามาก ล้อเลียนมาจาก SUPERMAN นั่นเอง

 

A woman ผู้หญิงคนหนึ่ง walks into เดินเข้าไปใน a bar บาร์ and sits down แล้วก็นั่งลง next to ข้างๆ a guy. ผู้ชายคนหนึ่ง ( ไม่ได้บอกว่าหน้าตาเหมือนใคร)

The guy ชายคนนั้น orders สั่งเบียร์ a beer, มาแก้วนึง drinks it, ดื่มมันเข้าไป then จากนั้น ก็ goes up ก็ขึ้นไป to the roof บนดาดฟ้า of ของ a lO-storey buildingตึกที่สูงถึงสิบชั้น and jumps off. กระโดดลงมา

Miraculously, อัศจรรย์มาก he slowly เขาค่อยๆ flies back down บินร่อนลง to the ground.มาที่พื้น The woman, ผู้หญิงคนนั้น amazed, รู้สึกตื่นเต้นและชื่นชม asks, ถามว่า "How did you do that?" คุณทําแบบนั้นได้อย่างไร

The guy replies, ชายคนนั้นตอบว่า "It’s this beer; เป็นที่เบียร์ it’s magic." มันต้องเป็นของวิเศษแน่ๆ So ด้วยเหตุนี้ the girl สาวเจ้า orders a beer,ก็เลยสั่งเบียร์มา chugs it down, เทกรอกเข้าไปในลําคอ goes up วิ่งขึ้นไป to the roof บนดาดฟ้า and jumpsแล้วก็กระโดดลงมา to her death. ตายคาที่

The bartender บาร์เทนเดอร์ looks มองหน้าat the guy ชายคนนั้น and says, แล้วก็พูดว่า "Superman, ซุปเปอร์แมน you’re such a dick คุณนี่ เป็นคนหัวกวยจริงๆ   when you’re drunk." เมาทีไรเป็นเรื่องทุกที

 



ด้วยความปราถนาดี
Joe Slowwalker
 

 

 

 

 

Holloween


KICK OR TREAT


A blind man is walking down the street with his guide dog. When it leads him to smack into a post.

Once he’s recovered, the blind dude reaches into his pocket and fetches a treat to feed the dog.

A passer-by remarks: "That’s marvellous!  Even after he’s made a mistake, you’re giving him a treat.
"Not really," says the blind man. "I’m just trying to find which end is which so I can kick him in the balls.

Extracted fromzooweekly.com.au

 

KICK OR TREAT


KICK แปลว่าเตะ OR ก็แปลว่าหรือ TREAT คํานี้แปลว่าปฏิบัติตอบอย่างดี แปลว่าอาหารก็ได้ ในที่นี้คือ อาหารหมานั่นเอง ล้อเลียนมาจาก Trick or Treat ที่แปลว่า อยากจะเจอดี หรือ จะให้ดีๆ... เด็กๆแต่งตัวเป็นผี ในวัน Holloween เที่ยวเดินเคาะประตูบ้าน ขอขนมหวานหรือลูกกวาด

 


 




 

A blind man ชายตาพิการคนหนึ่ง is walking down กําลังเดินไปตาม the street ถนน with พร้อมด้วย his guide dog หมานําทางคนตาบอด when it leads เมื่อหมาตัวนี้พา him to เขาไป smack ชน into กับ a post. เสาไฟฟ้าหรือเสาอะไรซักอย่างนี่แหละ

Once เมื่อ he’s recovered, เขาหายมึนแล้ว the blind dude ชายตาบอดคนนี้ก็ reaches ล้วงมือ  into เข้าไปใน his pocket กระเป๋าของเขา and fetches แล้วก็ดึง a treat กระดูกแห้งสําหรับ หมาออกมาอันหนึ่ง to feed เพื่อที่จะป้อน the dog. เจ้าหมาตัวนั้น

A passer-by remarks: คนที่เดินผ่านมา ก็พูดชมว่า "That’s marvellous! โห..คุณนี่ใจบุญจริงๆ even after he’s ขนาดมันทํา made a mistake, พลาดไป ( ลากคุณไปชนกับเสาไฟฟ้า) you’re giving  คุณยังให้ him a treat. กระดูกมันกิน
"Not really," ไม่ใช่หรอก says the blind man. ชายตาบอดตอบ "I’m just trying ผมกําลังพยายาม to find หาว่า which end is which ด้านใหนเป็นหัวมัน ด้านใหนเป็นหางมัน so I can ผมจะได้ kick him in the balls เตะอัดไข่มันได้ถูก

 

 

ด้วยความปราถนาดี


 


Joe Slowwalker


 

 

 


 

 

Thursday, 4 July 2013

เจอแล้ว


WHAT'S WRONG


                A man walks into a hospital ward with two black eyes and a five-iron wrapped around his throat.Naturally, the doctor asks him what happened.
"Well,
its like this. he explains."I was having a quiet round of golf with my wife
when she sliced her ball into a pasture of cows. We went to look for it, and while I was rooting around. I noticed one of the cows had something protruding from its rear end. So I went over, and sure enough. when I lifted its tail, there was my wife’s golf ball."
"And?" pries the doctor.
‘Well. that’s when I made my mistake — I lifted the cow’s tail and yelled out to the missus, ‘This one here looks like yours!"




Extracted from zooweekly.com.au
 

WHAT'S WRONG
แปลว่า อะไรคือสาเหตุ

A man ชายคนหนึ่ง walks into เดินเข้าไปใน a hospital ward โรงพยาบาล with ด้วย two black eyes ตาที่เขียวทั้งสองข้าง and
a five-iron แถมยังมี ไม้ก็อฟเหล็กเบอร์ห้า wrapped around his throat. ที่หงิกงอ คล้องคอมาด้วย Naturally,เป็นธรรมดา the doctor
asks หมอต้องถาม him เขา what happened.ว่ามันเกิดอะไรขึ้น
"Well, อ้า... it’s like this.’ มันเป็นอย่างงี้นะ he explains. เขาอธิบาย "I was having ขณะที่ผมกําลัง a quiet round of golf ออกรอบตีก๊อฟ ( ตอนนั้นคงเงียบคนไม่มาก ) with my wife กับภรรยาผม
when เมือหล่อน she sliced her ball ตีลูกออกไปนอกทาง into ไปตก a pasture of cows. ในฝูงวัว We went เราก็ไป to look for it, ค้นหามัน and while I ขณะที่ผม was rooting around.กําลังหาอยู่นั้น I noticed ผมสังเกตุเห็นว่า one of the cows วัวตัวหนึ่ง had something มีอะไร protruding โผล่ออกมา from its rear end. จากก้นมัน ( rear end ถ้าเติม ed เข้าไปแปลว่า รถโดนชนท้าย..ผู้เแปล) So I went over,จากนั้นผมก็เลยตรงเข้าไปหามัน and sure enough. แล้วก็เจ๋งเป้ง when I lifted its tail, เมื่อผมยกหางมันขึ้นมา there was นั่นไง

my wife’s golf ball." ลูกก๊อฟของเมียผม
"And?" แล้วไงต่อไป pries the doctor. หมอถามอย่างใจจดใจจ่อ
‘Well. แล้ว that’s นั่นแหละ when I made my mistake — ที่ผมซวยมา I lifted ผมยก the cow’s tail หางวัว and yelled out แล้วก็แหกปากตะโกนดังลั่นเลย to the missus, บอกเมีย ‘This one here ลูกนี้ไง looks like yours!" ดูแล้วใช่ของเธอเลย

 



ด้วยความปราถนาดี

Joe Slowwalker




 

 

 

Wednesday, 3 July 2013

บ้าบอลล์


NUTS ABOUT BALLS

A bloke goes to the doctor
and says, "Doc, every night,
I dream I’m playing soccer.

It’s exhausting and I can barely
stay awake through the day."
The doctor hands him
pills and says, "Look, it s actually quite common.

Take two of these before you go to sleep, starting tonight."
The bloke says, "Not
tonight — we’re in the final!"

BRETT, PETERSNAM, NSW

Extracted from zooweekly.com.au

 
NUTS ABOUT BALLS
Nuts ก็คือถั่วนั่นเอง แสลงแปลว่าบ้า หรือคลั่งอะไรซักอย่างนี่แหละ ส่วนบอลล์ นี่ก็คือลูกบอล์ ถ้าเป็นแสลง ก็แปลว่าลูกอันทะ หรือเรียกอย่างหยาบๆ ก็คือลูกกระป๋องนั่นเอง นอกจากนั้นยังแปลว่า ใจถึงได้อีกด้วย

 



 

A bloke ไอ้เบื้อกคนนึง goes to ไป the doctor หาหมอ and says, แล้วก็เล่าว่า "Doc, หมอครับ every night, ทุกคืนเลย I dream ผมต้องฝัน I’m playing soccer. ว่าผมเล่นฟุตบอลล์

It’s exhausting มันทำให้ผมเพลียมาก and I can barely ผมแทบจะทนไม่ใหว stay awake ที่ต้องตื่น through the day." ตลอดทั้งวัน ( พูดง่ายๆว่าอยากนอนมาก)
The doctor หมอ hands him pills ยื่น
ยาให้เขา and says, แล้วก็บอกว่า Look, ฟังนะ it's actually เรื่องแบบนี้ จริงๆแล้ว quite common. ธรรมดามาก

Take two กินครั้งละสองเม็ด of these ของยาที่ให้ไปเนี๊ยะ before ก่อนที่ you คุณ go to sleep, เข้านอน starting เริ่มจาก tonight." คืนนี้ไปเลย
The bloke ไอ้เบื้อก says, ตอบว่า “Not
tonight คืนนี้ไม่ได้หรอกครับ — we’re in the final!" ทีมผมกําลังเข้าชิงแช๊มปพอดี.

ด้วยความปราถนาดี




Joe Slowwalker




 
 

Tuesday, 2 July 2013

อก


SARCASTITS
           My flat- chested  wife and I went to see a marriage counsellor today.

 

           The guy sat us both down and then asked,’Alright, what seems to be the problem?”
            "Well,” I said, "DolIy Parton here thinks I’m too sarcastic.”

 

Extracted from zooweekly.com.au

 

 

 

SARCASTITS

 

คำนี้มาจาก Sarcastic ที่แปลว่า โจ๊กแห้ง หรือ มึงขำแต่กูไม่ขำ

 

ถ้าแปลเป็นความรู้สึกไทยๆ ก็คือ การอำ  ส่วน TITS ข้างหลังเป็นแสลง แปลว่า อก นั่นเอง เอามาบวกกันเพื่อความทันสมัย 

 

            My flat- chested wife  แม่ลูกเกดติดข้างฝา(อกแห้ง )เมียผม  and I กับผม went to see  ไปพบ  a marriage counsellor  ที่ปรึกษาปัญหาครอบครัว (  ไม่น่าจะใช่ ศิรานี หรือคุณปวีณา...ผู้แปล ) today.ในวันนี้  

 

           The guy   ที่ปรึกษาที่เป็นผู้ชาย  sat us both down บอกให้เราทั้งสองคนนั่งลง  and then จากนั้น asked,’ ก็ถาม Alright, เอาละ  what seems อะไรที่ดูเหมือนว่า  to be the problem?  จะเป็นปัญหา
            "Well,”  คือว่า  I said, ผมตอบไป  "DolIy Parton ดอลลี่ พาร์ตั๊น  here ที่นั่งอยู่นี่ thinks  คิดว่า  I’m too sarcastic.” ผมสันดานไม่ดี ชอบอำเธอ.

 

(ความรู้เกี่ยวกับอกของ Dolly Parton ขนาด CUP 3DD หรือ 38 นิ้ว...ผู้แปล )

 

ด้วยความปราถนาดี

 

Joe Slowwalker

 

 

 

 

เหลี่ยมขี้เมา

This summary is not available. Please click here to view the post.

ลากยาว

WHAT A DRAG
Emily Sue passes away and Billy- T Bob calls 000. The 000 operator tells Billy-Bob that she’ll send someone out right away.
"Where do you live?" asks the operator.
Billy-Bob replies, "At the end of Eucalyptus Drive."
The operator asks,
"Can you spell that for me ?
There was a long pause and finally Billy-Bob said, "How ‘bout if I drag her over to Oak Street and you pick her up there?"

Extracted from zooweekly.com.au



 


 WHAT A DRAG
Drag แปลว่าลาก ถ้าเป็นแสลง ประโยคนี้ก็คือลากยาว ทํานองถามว่าไปใหนมาสามวาสองศอก กว่าจะรู้เรื่อง หรือน่าเบื่อหน่าย

            Emily Sue เอมิลี่ ซู ( นี่ก็ชื่อนางแบบและนักแสดงมีชื่อ ที่คนแต่งเอามาล้อเลียน) passes away ตาย and และก็ Billy- T Bob บิลลี่ ที บ๊อบ ( นี่ก็ชื่อดาราดัง Billy Bob Thornton ผมชอบมากก็เรื่อง Bad Santa ) calls 000. เรียกตํารวจ The 000 operator โอเปอรเรเตอร์ tells ก็บอก Billy-Bob บิลลี่ บ๊อบ that ว่า she’ll เธอจะ send ส่ง someone out คนมาจัดการ right away. ทันที
"Where do you live?" คุณอยู่ที่ใหนละ asks the operator.โอเปอร์เรเตอร์ถาม
Billy-Bob
บิลลี่ โอแกน replies, ก็ตอบว่า "At the end สุดถนน of ที่ชื่อว่า Eucalyptus Drive." ยูคาลิปตัส ไดร๊ว์
The operator asks,
โอเปอรเรเตอร์ ก็ถามต่ออีกว่า
"Can you
คุณพอจะ spell สกดชื่อ that for me ? มาให้ชั้นได้มั๊ย
There was จากนั้น a long pause โทรศัพท์ก็เงียบไปนานมาก and finally ในที่สุด Billy-Bob บิลลี่ บ็อบ said, ก็ตอบมาว่า "How ‘bout เอาอย่างนี้แล้วกัน if I drag ผมจะลาก her เธอ over ไป to ที่ Oak Street ถนน โอ๊ก and แล้ว you คุณก็ pick her up ไปเอาศพเธอ there?" ที่นั่นก็แล้วกัน





ด้วยความปราถนาดี


Joe Slowwalker