เรื่องเหลานี้ กูเกิ๊ลทานเสลดแปลไม่ได้ ถ้าคุถณอ่านไปเรื่อยๆจะเก่งกว่าอาจารย์ที่สอนคุณแน่นอน
Sunday, 18 January 2015
หูตึง
การฟังภาษาอังกฤษไม่รู้เรื่องและเข้าใจผิดกับคำบาง
คำนั้น ไม่ใช่มีแต่คนไทยที่เป็น ฝรั่งเองก็เป็น เหมือนกันดูตัวอย่างเรื่องนี้
I went to see the doctor because I was finding it hard
to hear people properly. He said, Can you describe the symptoms?’
I replied.
“Sure: Homer, Bart. Maggie. Lisa and Marge.”
…………………………………………………………………..
because สาเหตุมาจาก
I was finding ผมรู้ตัวว่า
it hard to hear หูไม่ค่อยดี ฟัง (hard to hear = difficult to hear หูตึง)
people
properly. คนพูดไม่ค่อยจะรู้เรื่อง( properly = perfectly =
accurately )
He said, หมอบอกว่า
Can you คุณพอที่จะ
the symptoms? อาการป่วยได้มั๊ย
I replied. ผมตอบว่า
“Sure: ชัวร์ อ๋อ...ได้ครับ
Homer, มีโฮมเมอร์
Bart. บ๊าร์ต
Maggie. แม๊กกี้
Lisa ลีซ่า
and Marge.” และก็ม๊ารจ
( ไอ้หมอนี่ ชอบดูหนังเดอร์ซิมสัน ฟังคำว่า symptoms ซิมท่อม เป็น Sympsons ซิมสัน ดังนั้น
ไม่ใช่เรื่องแปลกที่ไอฟังยูไม่รู้เรื่อง ใหนยูลองพูดใหม่ดิ say it again พูดใหม่ซิ หรือ what does
that mean มันมีความหมายอะไร หรือ how do you spell it สกดยังไง
)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment