เรื่องเหลานี้ กูเกิ๊ลทานเสลดแปลไม่ได้ ถ้าคุถณอ่านไปเรื่อยๆจะเก่งกว่าอาจารย์ที่สอนคุณแน่นอน
Sunday, 30 November 2014
ไอ้โต้งสารพัดพิษ
Rule the roost
..........................................................................................
(roost แปลว่าจ่าฝูง rooster แปลว่าไอ้โต้ง)
buys a new stud rooster. ซื้อไอ้โต้งตัวใหม่ตัวหนึ่งเพื่อเอามาผสมพันธ์
The cocky young bird ไอ้ไก่หนุ่มขี้คุย
( bird ตัวนี้ แปลว่าไก่นะ..ไม่ใช่นกนะ cocky นี่ก็แปลว่าขี้คุยนะ)
struts
around เดินกร่างอวดตัวไปรอบๆ
the coop, คอกไก่
puffing his chest out ตีปีกผั๊บๆ
and making a show off himself ทำท่าทางประกาศตัว
in
front of the hens. ต่อหน้าแม่ไก่สาวๆทั้งหลาย
Noticing พลันสายตาเหลือบไปเห็น
the old, worn-out rooster ไอ้โต้งแก่ หงําเหงือกที่เสียศูนย์แล้ว
huddled in a corner, ซุกตัวแอบที่มุมคอก( huddle
แปลว่าเบียดกัน)
he swaggers over.
มันเดินกร่างเข้าไปหา
I’m the new cock อั้วเป็นผู้นำตัวใหม่
Time for you to retire!” ถึงเวลาลื้อปลดเกษียณได้แล้ว
there’s room ที่นี่มันก็กว้างพอนะ
for the both of us!” สำหรับเราสองคน
the old rooster protests. ไอ้โต้งเฒ่าประท้วง
“Young and virile as you are, หนุ่มๆ กล้ามเป็นมัดอย่างแกนี่
you can’t possibly handle all these hens by yourself!” ลําพังแกตัวเดียวก็อึ๊บไก่สาวเยอะแยะในนี้ไม่หมดหรอก
Arrogantly, ยืดอก
the young rooster replies, ไอ้โต้งหนุ่มตอบว่า
“Like hell I can’t! เหลวใหลทำใมอั้วจะอึ๊บหมดไม่ได้
The roost is mine, ตำแหน่งจ่าฝูงเป็นของอั้ว
so it’s time for you อั้วว่าถึงเวลาที่ลื้อ
to step down!” ต้องยุบสภาลาออกได้แล้ว
thinks for a moment, คิดอยู่ครู่หนึ่ง
then says, แล้วก็พูดว่า
“I tell you what. เอาอย่างนี้ก็แล้วกัน
I bet I can beat you in a race อั้วเชื่อว่าอั้วเอาชนะลื้อได้ในการวิ่งแข่งกัน
around the chicken coop. รอบๆคอกไก่อันนี้
If you win, ถ้าเองชนะ
the roost ตำแหน่งจ่าฝูง
and all the hens are yours. พร้อมกับไก่สาวๆอวบอั๋นนี้ก็เป็นของเอ็ง
If I win, ถ้าหากว่าอั้วชนะ
I get to keep my
spot here ต้องให้อั้วอยู่ที่นี่
and a few creature comforts
แล้วก็ต้องมีสาวๆซักสองสามตัวมาอิงแอบแนบข้าง
when I want
them. เวลาอั้วว้าเหว่นะ
What choo say?” ลื้อเห็นว่าไง ( คำนี้ มาจาก What you say ? แต่อย่างว่านั่นแหละ
ไก่มันปากยาวเวลาออกเสียงเลยเพี้ยนไปนิดๆ )
cackled, โก่งคอร้อง เอ๊กอี้เอ๊กๆ
thinking ในใจก็คิดว่า
he had it in the bag: ชนะของตายอยู่แล้ว
( จับมาใส่ถุงแล้ว)
it’s on! ตกลง
You can’t
possibly win against me.
ลื้อไม่มีทางเอาชนะอั๊วได้
I’ll even
give you a head start.” อั้วจะต่อให้ลื้อวิ่งออกไปก่อน
and, as promised, แล้วก็เหมือนที่สัญญาไว้
the old
rooster ไอ้โต้งแก่
has a head start, ออกสตาร์ทก่อน
shuffling
along ซอยขาถี่ยิบวิ่งไป
as quickly as เร็วที่สุดที่
he can on his skinny legs. เท่าที่ขาที่มีแต่กระดูกของมันจะทำได้
When the young rooster เมื่อไอ้โต้งหนุ่ม
takes off, ออกตัวได้
he quickly gains on มันก็วิ่งตีตื้นขึ้นมาเกือบจะทัน
the old guy. ไอ้แก่
The farmer, เจ้าของฟาร์ม
sitting on the back stoop, ที่กำลังนั่งที่บันไดหน้าบ้าน
hears the commotion ได้ยินเสียงวุ่นวาย
and squawking, และก็มีเสียงกะต๊ากๆ
and comes over to see ก็เลยเดินมาดูเห็น
young rooster ไอ้โต้งหนุ่ม
on the old rooster’s tail. กําลังก้มหน้าก้มตาไปที่บั้นท้ายไอ้โต้งแก่
He whips out เขาคว้า
his shotgun ปืนลูกซองออกมา
and shoots แล้วก็ยิง
the young rooster dead. ไอ้โต้งหนุ่มตาย
“Fark!” ฟ๊ารกกกก
exclaims the farmer. สบถออกมาด้วยความฉุนเฉียว
“That makes นี่ก็เป็น
the third ตัวที่สาม
gay rooster ของไก่เกย์
I’ve bought this week!” ที่กูซื้อมาอาทิตย์นี้
Saturday, 29 November 2014
คําสารภาพ
'Fessing
around
An old man was on his deathbed, with his wife by his side. Knowing
he was fading fast, he
summoned his last ounce of
strength, grasped his missus’ hand in his own feeble one and looked her in the
eye.
“Darling,” he wheezed. “I’m not
long for this earth. Please, let me go to my grave with my heart at ease.
I’ve always suspected there was something unusual about our fifth son, Harry.
He’s clearly the black sheep of the family. Tell me the truth
— does he have a different father?”
Fighting to hold back her tears, the wife nodded.
The old man was silent for a
moment. He then asked grimly, “Who is Harry’s father?”
The wife burst into sobs. “it’s you!”
.......................................................................................................
'Fessing
around คำนี้
หาไม่เจอในดิ๊คชั่นนารี่ เป็นคำที่คนเขียนเรื่องนี้ คิดขึ้นมาเอง ต้องเดาเอา น่าจะมาจาก
confessing + sleep
around คือสารภาพว่านอนกับใครไปทั่วปานนั้น
An old man เฒ่าคนหนึ่ง
was on his
deathbed, นอนแบบบนเตียงใกล้จะม่องเท่งแล้ว
with his
wife by his side.
มีภรรยานั่งอยู่ข้างๆ
Knowing he was fading fast, รู้ตัวดีว่า เวลาของแกเหลือน้อยเต็มทน ( fading fast = เลือนหายไปอย่างรวดเร็ว)
he summoned รวบรวม
his last
ounce of strength
รวบรวมความเข้มแข็งครั้งสุดท้าย
, grasped his missus’ hand คว้ามือภรรยามา
in his own
feeble one กุมด้วยมือเหี่ยวๆของแก
and looked
her in the eye. แล้วก็จ้องตาเธอ
“Darling,” ที่รัก
he wheezed. พูดด้วยเสียงแหบแห้ง( แบบในลครโทรทัศน์)
“I’m not long
for this earth.
ฉันคงอยู่ในโลกนี้ได้อีกไม่นานแล้ว
Please, สงสารชั้นเถอะ
let me ให้ฉัน
go to my
grave ลงหลุม (go to my grave แปลว่า ไปป่าช้า)
with my
heart at ease. ด้วยความสบายใจ
I’ve always suspected ฉันข้องใจมาตลอด
there was something unusual ว่ามันต้องมีอะไรแทม่งๆ
about our fifth son, เกี่ยวกับไอ้ลูกคนที่ห้าของเรา
Harry. ไอ้แฮรรี่นะ
He’s clearly
ไอ้นี่ เห็นได้ชัดเลยว่า
the black
sheep เป็นแกะดำ
of the
family. ของครอบครัว
Tell me the
truth บอกฉันมาตรงๆว่า
— does he have มันมีพ่อ
a different
father?” เป็นคนอื่นใช่มั๊ย
Fighting to hold back her tears, กลั้นนํ้าตาไว้ไม่ให้ใหลออกมาอย่างยากเย็น
the wife
nodded. ภรรยาพยักหน้า
The old man was silent ตาเฒ่าเงียบไป
for a moment. ครู่หนึ่ง
He then asked grimly, จากนั้นก็ถามออกมาอย่างฉุนเฉียว
“Who is
Harry’s father?” ใครเป็นพ่อ
แฮรี่..หา
The wife burst into sobs. ภรรยาปล่อยโฮออกมาอย่างกลั้นไม่อยู่
“it’s you!” คุณนั่นแหละ
An old man was on his deathbed, with his wife by his side. Knowing
he was fading fast, he
summoned his last ounce of
strength, grasped his missus’ hand in his own feeble one and looked her in the eye.
“Darling,” he wheezed. “I’m not
long for this earth. Please, let me go to my grave with my heart at ease.
I’ve always suspected there was something unusual about our fifth son, Harry. He’s clearly the black sheep of the family. Tell me the truth
— does he have a different father?”
Fighting to hold back her tears, the wife nodded.
The old man was silent for a
moment. He then asked grimly, “Who is Harry’s father?”
The wife burst into sobs. “it’s you!”
.......................................................................................................
'Fessing
around คำนี้
หาไม่เจอในดิ๊คชั่นนารี่ เป็นคำที่คนเขียนเรื่องนี้ คิดขึ้นมาเอง ต้องเดาเอา น่าจะมาจาก
confessing + sleep
around คือสารภาพว่านอนกับใครไปทั่วปานนั้น
An old man เฒ่าคนหนึ่ง
An old man เฒ่าคนหนึ่ง
was on his
deathbed, นอนแบบบนเตียงใกล้จะม่องเท่งแล้ว
with his
wife by his side.
มีภรรยานั่งอยู่ข้างๆ
Knowing he was fading fast, รู้ตัวดีว่า เวลาของแกเหลือน้อยเต็มทน ( fading fast = เลือนหายไปอย่างรวดเร็ว)
he summoned รวบรวม
his last
ounce of strength
รวบรวมความเข้มแข็งครั้งสุดท้าย
, grasped his missus’ hand คว้ามือภรรยามา
, grasped his missus’ hand คว้ามือภรรยามา
in his own
feeble one กุมด้วยมือเหี่ยวๆของแก
and looked
her in the eye. แล้วก็จ้องตาเธอ
“Darling,” ที่รัก
“Darling,” ที่รัก
he wheezed. พูดด้วยเสียงแหบแห้ง( แบบในลครโทรทัศน์)
“I’m not long
for this earth.
ฉันคงอยู่ในโลกนี้ได้อีกไม่นานแล้ว
Please, สงสารชั้นเถอะ
let me ให้ฉัน
go to my
grave ลงหลุม (go to my grave แปลว่า ไปป่าช้า)
with my
heart at ease. ด้วยความสบายใจ
I’ve always suspected ฉันข้องใจมาตลอด
I’ve always suspected ฉันข้องใจมาตลอด
there was something unusual ว่ามันต้องมีอะไรแทม่งๆ
about our fifth son, เกี่ยวกับไอ้ลูกคนที่ห้าของเรา
Harry. ไอ้แฮรรี่นะ
He’s clearly
ไอ้นี่ เห็นได้ชัดเลยว่า
the black
sheep เป็นแกะดำ
of the
family. ของครอบครัว
Tell me the
truth บอกฉันมาตรงๆว่า
— does he have มันมีพ่อ
— does he have มันมีพ่อ
a different
father?” เป็นคนอื่นใช่มั๊ย
Fighting to hold back her tears, กลั้นนํ้าตาไว้ไม่ให้ใหลออกมาอย่างยากเย็น
Fighting to hold back her tears, กลั้นนํ้าตาไว้ไม่ให้ใหลออกมาอย่างยากเย็น
the wife
nodded. ภรรยาพยักหน้า
The old man was silent ตาเฒ่าเงียบไป
The old man was silent ตาเฒ่าเงียบไป
for a moment. ครู่หนึ่ง
He then asked grimly, จากนั้นก็ถามออกมาอย่างฉุนเฉียว
“Who is
Harry’s father?” ใครเป็นพ่อ
แฮรี่..หา
The wife burst into sobs. ภรรยาปล่อยโฮออกมาอย่างกลั้นไม่อยู่
The wife burst into sobs. ภรรยาปล่อยโฮออกมาอย่างกลั้นไม่อยู่
“it’s you!” คุณนั่นแหละ
สีไม่ดี
Sticky situation
A
blonde thought she might be up the duff, so her boyfriend bought her a home
pregnancy test.
“How does it work?” she asked him. Taking the stick out of the box, he
instructed, “Go to the bathroom and do your business on this. Then see if it
turns blue. If it does, you’re pregnant.”
After 10 minutes, the blonde still hadn’t come out of the loo. Her boyfriend
tapped on the door. “Has it turned blue?”
“No,” she called out. “It’s still brown.”
..............................................................
Sticky แปลว่าของเหนียว
situation แปลว่าสถานะการณ์
ถ้าเป็นภาษาไทยก็คือสีไม่ดีนั่นเอง
A
blonde สาวผมบลอนด์ ( อย่างที่บอกว่าสาวผมบลอนด์
ฝรั่งมันอำว่าโง่ที่สุด)
thoughts คิดว่า
she
might be หล่อนอาจจะ
up the duff, ท้อง
so her
boyfriend แฟนของเธอ
bought her a home pregnancy test. ซื้อเครื่องตรวจการตั้งครรภ์ด้วยตัวเองมาให้
“How does it work?” มันทำอย่างไรละ
she
asked him. หล่อนถาม
Taking
the stick หยิบเอาแท่ง
out of
the box, ออกมาจากกล่อง
he instructed, แล้วก็กำกับว่า
“Go to
the bathroom ไปที่ห้องนํ้า
and do
your business on this. แล้วก็ทำธุระของเธอด้วยแท่ง อันนี้
Then
see จากนั้นก็ดูว่า
if it
turns blue. ว่ามันจะออกมาเป็นสีนํ้าเงินมั๊ย
If it
does, ถ้าเป็นสีน้าเงิน
you’re
pregnant.” เธอก็ท้อง
After 10 minutes, สิบนาทีผ่านไป
the
blonde สาวผมบลอนด์
still
hadn’t come out ก็ยังคงไม่ยอมออกมา
of the
loo.จากห้องส้วม
Her boyfriend แฟน
tapped
เคาะ
on the
door. ประตู
“Has
it turned blue?” มันเปลี่ยนเป็นสีนํ้าเงินมั๊ย
“No,” ยังเลย
she
called out. หล่อนตะโกนออกมา
“It’s
still brown.” สีมันยังเป็นสีนํ้าตาลแก่เหมือนเดิม
สาวไฮโซ
Gas exchange
In
a swanky jewellers shop, a posh lady spots a gorgeous diamond bracelet. - To
her horror, as she bends over
for a closer look, she accidentally
lets rip with a loud fart!
She immediately turns red and
glances around nervously; trying to
act dignified and hoping the smarmy-
looking salesman didn’t notice her little mishap. Unfortunately, he catches her
eye and sidles over.
“How may I help you today, madam?” Trying to hide her embarrassment, the lady clears
her throat and smiles brightly, “I was just admiring this lovely bracelet! How
much is it?”
The salesman grins, “Madam, if you farted just looking at it, you’re going to
shit yourself when I tell you the price!”
.............................................................................................
Gas exchange แปลว่าร้านขายแก้สนั่นเอง
เอาถังเปล่าไปแลกถังใหม่มา
เรื่องนี้เอามาล้อเลียน แบบว่า คุณตดมา ผมก็แสบไป
In
a swanky jewellers shop ในร้านขายเพชรหรูหรา
แห่งหนึ่ง
a posh
lady “ ไฮโซ
สาวรายหนึ่ง
spots กวาดสายตาไปเจอ
a gorgeous diamond bracelet. สร้อยข้อมือเพชร
อวบอั๋นน่ารักเส้นนึงเข้า
- To
her horror, และแล้ว สิ่งที่สยองขวัญสำหรับเธอก็เกิดขึ้นแบบไม่คาดฝัน
as she bends over ในขณะที่ก้ม (
แปลว่าโก่งโค้งก็ได้นะ แต่ไม่แปลจะดีกว่า)
for a closer look, เพื่อที่จะดูให้ชัด
she accidentally หล่อนก็บังเอิญ
lets rip ปล่อย
( คนเขียนโหดร้ายมาก
พยายามจะสร้างจินตนาการณ์ ว่าฉีกแก้มก้น ตดออกมาแบบป๊าดเลย ไอ้ตัวนี้แสบมาก
ทารุณเกินไปจริงๆ)
with a
loud fart! ตดออกมาเสียงดังมาก
She immediately turns red
หล่อนหน้าแดงขึ้นมาทันที
and glances
around nervously; เหลียวมองรอบกายแบบหวาดหวั่น
trying
to act dignified พยายาม วางฟอร์มเชิดหน้าเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น
and
hoping และก็หวังลึกๆว่า
the smarmy- looking salesman คนขายที่ท่าทางประจบประแจง
( smarmy แปลว่า เสแสร้ง
เจ้าเล่ห์ เพื่อเอาใจคน คำศัพท์คำนี้อย่าไปดู
กูเกิ๊ลทานสเลด เพราะแปลโดยคนไทย บางคำ ความหมายผิดพลาดและแคบมาก บางคำก็ใช้ได้ ไม่แน่นอน
...ควรใช้ กูเกิ๊ลที่แปล อังกฤษ เป็น อังกฤษด้วย แล้วหาคำคล้ายกัน synonym
ที่เรารู้
เทียบเคียง จะช่วยได้มาก)
didn’t notice ไม่ทันสังเกตุ
her little mishap. เรื่องจิ๊บจ๊อย
ถังแก๊สรั่วของหล่อน ( mishap แปลว่าเรื่องไม่ดีที่เกิดขึ้น
)
Unfortunately, แต่โชคไม่เข้าข้าง
he catches her
eye ไอ้หมอนั่นอ่านไต๋หล่อนออก
and sidles over. แล้วก็เดินอ้อมตู้ออกมา
“How may I help you today, madam?”
วันนี้ ให้ผมช่วยอะไรคุณได้บ้างครับ
คุณนาย
Trying to hide her embarrassment, พยายามซ่อนความอาย
the lady สาวเจ้า
clears her throat ก็ฮะแอ้ม
ไล่เสลด
and smiles brightly, แล้วก็ยิ้มอย่างสดชื่นเหมือนยืนอยู่บนเนินเขา
“I was just admiring ฉันแค่ชื่นชม
this lovely bracelet! กําไลข้อมือที่น่ารักอันนี้นะ
How
much is it?” ราคาเท่าใหร่
The salesman grins, คนขายฉีกยิ้ม เห็นฟัน
“Madam, คุณนายครับ
if you
farted ถ้าหากคุณนายตดแตก
just looking at it, เพียงแค่เห็นมัน
you’re going to คุณนายจะต้อง
shit yourself ขี้แตกแน่ๆ
when I เมื่อผม
tell you the price!”
บอกราคากับคุณนาย
Friday, 28 November 2014
กฏของสวรรค์
Get
ducked!
Three
women die in a car accident and go up to Heaven together.
When they reach the Pearly Gates, St Peter warns them, “We only have one rule
here, ladles. Don’t step On God’s pet ducks!
Sure enough, when they enter heaven, the women see there are ducks everywhere.
Although they all do their best to avoid them, it’s no easy task and one of the
women accidentally steps on a duck.
St Peter immediately appears with the ugliest man she’s ever seen!
“Your punishment,” he intones, to be chained to this hideous man for the rest
of eternity!”
The next day, the second woman accidentally steps on a duck.
In a flash, St Peter appears before her with another incredibly ugly man, and
dooms her to be chained to him forever more.
Observing all this, the last woman vows to be extremely careful where she puts
her feet.
Months go by and she doesn’t
step on a single duck.
One day, St Peter appears with te most handsome man she’s ever laid eyes on.
Chaining them together, he vanishes without a word,
“Oh my,” breathes the Woman,
overjoyed. “What did I do to deserve being chained to you for eternity?”
“I don’t know about you,’ the man sighs. “but I stepped on a duck!”
................................................................................................................................
Get
ducked!
คำนี้
ล้อเลียนมาจาก Get farrk มีความรู้สึกเหมือนอุทาณ...ผิดหวังอย่างรุนแรงอะไรทำนองนั้น
Three women ผู้หญิงสามคน
die in a car accident ตายด้วยอุบัติเหตุทางรถยนต์
and go up to heaven together และก็ขึ้นสวรรค์ไปด้วยกัน
.
When they reach เมื่อไปถึง
the Pearly Gates, ประตูสวรรค์ (
ประตูทำด้วยไข่มุกว่างั้นเถอะ)
St
Peter warns them, นักบุญปีเตอร์ก็เตือนพวกเขา
“We
only have one rule here, ที่นี่เรามีกฏอยู่อย่างเดียวเท่านั้นนะ
ladies. สาวๆทั้งหลาย
Don’t
step on อย่าเดินไปเหยียบ
God’s pet ducks! เป็ดที่ก๊อดเลี้ยงไว้ดูเล่นละ
Sure enough, หายห่วงจริงๆ
when
they enter เมื่อทั้งหมดเข้าไปใน
heaven, สวรรค์
the
women สาวๆพวกนี้
see ก็เห็น
there are ducks ที่นั่นมีเป็ด
everywhere. เต็มไปหมด
Although แม้ว่า
they
all do their best ทุกคนพยายามระมัดระวังอย่างดีที่สุด
to avoid them, ที่จะไม่ให้เหยียบโดนมัน
it’s no easy task แต่มันก็ไม่ใช่เรื่องง่ายเลย
and
one of the women และแล้วหนึ่งในสามสาว
accidentally
บังเอิญ
steps
on a duck. เหยียบไปที่เป็ดตัวหนึ่งจนได้
St Peter immediately appears เซ๊นต์ปีเตอร์ ก็โผล่ออกมาทันที
with the ugliest man พร้อมกับไอ้หนุ่มหน้าตาน่าเกลียดสุดๆ
she’s ever seen! ที่สาวคนนี้เคยเห็นมา
“Your punishment,” บทลงโทษสำหรับเธอ
he
intones, เซ๊นต์ปีเตอร์พูดเสียงราบเรียบแบบสวดมนต์
to
be chained ต้องถูกล่ามโซ่คล้อง
to this hideous man กับไอ้สยองขวัญนี่
for
the rest of eternity!” ไปจนชั่วกาลปาวสาน
The next day, วันรุ่งขึ้น
the second woman สาวคนที่สอง
accidentally
บังเอิ๊ญ
บังเอิญ
steps
on another duck. เหยียบไปโดนเป็ดอีกตัวนึง
In a flash, แว๊บเดียว
St Peter appears เซ็นต์ปีเตอร์ก็โผล่มา
before her ตรงหน้าเธอ
with
another incredibly ugly man,พร้อมกับไอ้หนุ่มอีกคนที่หน้าตาน่าเกลียดเหลือเชื่อ
and dooms her แล้วก็ลงโทษเธอ
to
be chained to him เอาไปคล้องโซ่ร่วมกับไอ้หนุ่มน่าเกลียดคนนั้น
forever
more. ชั่วนิรันดร
Observing all this, เห็นตลอดแบบนี้
the last woman สาวคนสุดท้าย
vows to be สาบานกับตัวเองว่าจะ
extremely
careful พยายามระมัดระวัง
where
she puts her feet. ทุกย่างก้าวของเธอ
Months go by หลายเดือนผ่านไป
and she doesn’t ปรากฏว่าเธอไม่ได้
step on a single duck. เหยียบถูกเป็ดเลยแม้แต่ตัวเดียว(เหยียบแต่ขี้เป็ดว่างั้นเถอะ)
One day, ต่อมาวันหนึ่ง
St Peter appears นักบุญปีเตอร์ก็โผล่มา
with the most handsome
man คราวนี้มาพร้อมกับไอ้หนุ่มรูปงามสุดหล่อ
she’s ever laid eyes on. เท่าที่เธอเคยเห็นมา
Chaining them together, เอาโซ่คล้องทั้งคู่เข้าด้วยกัน
he vanishes แล้วก็แว๊บหายตัวไป
without a word, ไม่พูดไม่จา
“Oh my,” มาจาก
โอ้มายก๊อด หรือ พระเจ้าช่วยกล้วยทอด
breathes the Woman,
สาวเจ้าถอนหายใจอย่างโล่งอก
overjoyed. ดีใจจนเนื้อเต้น
มือไม้สั่นทำนองนั้น
“What did I do ฉันสร้างบุญด้วยอะไร
to deserve ที่ทำให้มีวาสนา
being chained มาคล้องโซ่
to you for eternity?” กับเธอชั่วนิรันดรแบบนี้
“I don’t know about you,’ สำหรับคุณผมไม่รู้นะ
the man sighs. ไอ้หนุ่มถอนหายใจ
“but I แต่สำหรับผม
stepped on a duck!” เดินไปเหยียบถูกเป็ดเข้าอย่างจัง
...........................................................................................................................................
Subscribe to:
Posts (Atom)