Tuesday, 3 November 2015

That takes balls

             ในขบวนฝรั่งด้วยกัน คนไอริชคือฝรั่งที่ดีที่สุด คือเถรตรงที่สุดจนกลายเป็นซื่อบื้อในสายตาฝรั่งเจ้าเล่ห์ โดนพวกฝรั่งด้วยกันเอามาล้อเป็นโจ๊ก เหมือนสาวผมบลอนด์ อย่างในเรื่องนี้ เป็นตัวอย่าง เราจะได้เรียนศัพท์ ของคำว่า balls ที่แปลว่า ลูกบอลล์ เมื่อเป็นสแสลงแปลว่า ใจถึงหรือลูกผู้ชาย ถ้าเป็นอวัยวะแปลว่าลูกอันทะ นอกจากนั้นเรายังได้รู้ว่าคนไอริชใช้ภาษาแบบใหนเช่นคำว่า this, that,ที่เป็น demonstrative หรือชี้แจงแสดงเหตุผล พวกนี้เป็น เอกพจน์ ถ้าเป็นพหูพจน์ ก็ these ,those เป็น demonstratives ว่าเค้าใช้กันแบบใหน แต่วันนี้เอาแค่  that ก่อน


That takes balls

Two Irish blokes are kicking back on the porch. Sitting in front of them is a dog licking its balls.
Paddy gestures at the mutt and says, “I wish I could do that.”
Mick replies knowingly, “Nah, you don’t. Believe me, I’ve tried.”
Paddy laughs, “What did you learn?”
“That the dog will bite you.”

...........................................

That takes balls แบบนี้ต้องใจถึง ประโยคนี้เป็นแสลง ไม่ใช่ลูกอันทะ

Two Irish blokes ไอ้เบื้อกชาวไอริชสองคน
are kicking back กำลังนอนผึ่งพุง
( kicking back ถ้าแปลตรงๆ แปลว่าถีบถอยหลัง เป็นแสลงคือ lazy
on the porch. บนยกพื้นหน้าบ้าน
Sitting ที่กำลังนั่ง
 in front of them  ตรงหน้าพวกเค้า
 is a dog คือหมาตัวหนึ่ง
 licking its balls. กำลังเลียลูกอันทะมันอยู่
Paddy แพดดี้ คือคํานามที่ฝรั่งเรียกคนไอริช
gestures โบ้ย
(gesture เจ๊สเจ้อร์ แปลว่าแสดงกิริยา good gesture แปลว่าส่งสัญญาณเป็นมิตร)
at the mutt ไปที่หมา
( mutt คือชื่อเรียกหมา ที่ผสมพันธุ์มั่วไปหมด ไม่รู้ว่าพันธ์อะไร
and says, แล้วก็บอกว่า
“I wish I could do that.” กูอยากจะทำได้เหมือนมันจริงๆ
Mick ไอ้มิ๊ก
replies knowingly, ตอบออกมาแบบผู้ทรงภูมิปัญญา
 “Nah, ไม่ได้ๆ
you don’t. มึงอย่าดีฝ่า
Believe me, เชื่อกรู
 I’ve tried.” กูลองมาแล้ว
Paddy laughs, ไอริชอีกคนหัวเราะ
 “What did you learn?” มึงได้บทเรียนอะไรมาหรือ
“That  ถ้ามึงขืนเลียกระโปรกมัน
 the dog ไอ้หมาตัวนี้
will bite you.” จะกัดมึงเอานะซิ




No comments:

Post a Comment