Monday 16 November 2015

Juggling

       

คําว่า Juggling ในพจนานุกรมไทยหรือกูเกิ๊ลแปลว่า 
เล่นกล, เล่นพิเรนทร์, ตบตา, ตอแหล แค่นั้น
ไม่รู้เหมือนกันว่าแปลไปได้อย่างไร ผิดจุดประสงค์ของฝรั่งโดยสิ้นเชิง ลองเปิดกูเกิ๊ลทานเสลดดูได้เลย ...น่าจะเอามาจาก แสลง ที่ว่า manipulate deception หรือ deceive ดีซี๊ฟ ที่แปลว่าใช้เล่ห์เหลียมเล่นกลลวงตาล้วนๆเลย แต่จริงๆแล้วฝรั่งไม่นิยมใช้คำนี้ไปในทางที่ไม่ดี    
        Juggling หรือ Juggler คือนักกายกรรมที่โยนของ สองมือรับหมุนเวียนไปมา เป็นความสามารถที่ต้องฝึก ไม่ใช่นักมายากลหรือ นักหลอกลวงหรือนักเล่นกลแต่อย่างใด มาดูเรื่องนี้กัน ว่าอะไรเป็นอะไร 

Go for the Juggler
A circus performer gets pulled over by
a highway patrol officer for speeding.
 As the officer writes out the ticket, he glances inside the car and notices what looks like a pile of axes lying on the back seat.
“Sir, step outside. Why do you have those axes in your car?”
“Oh, those are just my machetes. I’m a circus juggler and I use those in my act.”
“You juggle machetes?” the officer says suspiciously. “Well, why don’t you show me, sir?
So the juggler picks up three machetes and starts juggling them.
Noticing that the policeman isn’t
convinced, he adds more and more,
throwing them through his legs and
behind his back, until he’s finally juggling 10 machetes while riding a unicycle!
A passing motorist happens to look through the window and with a horrified look turns to his Passenger.
“Fuck! I better give up drinking,” he says. “Look at the sobriety test they’re making people do now!”
………………………………..
    Go for the juggler ประโยคนี้ แผลงมาจาก go for the jugular  จั๊กกูล่าร์ กับ จั๊กกะเล่อร์ที่ออกเสียงคล้ายๆกันที่แปลว่า นินทาคนอย่างโหดร้าย

A circus performer นักเล่นลครสัตว์
gets โดน
pulled over สั่งให้หยุด
by a highway patrol officer โดยตํารวจทางหลวง
for speeding. โทษฐานขับรถเร็ว 
 As ในขณะ
the officer ที่ตำรวจคนนั้น
writes out the ticket, เขียนใบสั่ง    
he glances inside เขาก็มองเข้าไปใน
the car รถคันนี้
and notices แล้วก็สังเกตุเห็นว่า
what looks like มันดูเหมือน
a pile of axes มีขวานอยู่กองหนึ่ง
 lying on วางกองอยู่บน
the back seat. เบาะหลัง
“Sir, step outside. คุณครับ กรุณาออกมาจากรถ
Why do you have ทำใมคุณมี
those axes ขวานพวกนั้น
in your car?” ในรถคุณ
“Oh, อ้อ
 those are ไอ้พวกนั้น
just my machetes. มันก็แค่ มีดสปารต้าของผม
(machetes มาเช๊ตตี้ คือมีดใหญ่เอาไว้เดินป่า คนไทยนิยมเรียกว่า มีดสปารต้า)  )
I’m a circus juggler ผมเป็นนักกายกรรมในคณะลครสัตว์
and I use those และผมก็ใช้พวกมัน
in my act.” เล่นโชว์ของผม
“You juggle machetes?”        คุณเล่นจั๊กเกิ๊ล มีดสปารต้านั่นเหรอ
  the officer ตำรวจ
says suspiciously. พูดออกมาอย่างสงสัย ทํานองไม่เชื่อ
“Well, ถ้างั้น
why don’t you show me, sir? ทำใมคุณไม่โชว์ให้ผมดูหน่อยละคุณ

So the juggler ด้วยเหตุนี้ นักกายกรรมโยนของ
picks up three machetes หยิบมีดสปารต้าขึ้นมาสามอัน
and starts แล้วก็เริ่ม
juggling them. โยนมันหมุนเวียนไปมา
Noticing that เขาสังเกตุเห็นว่า
the policeman  ตำรวจคนนี้
 isn’t convinced, ยังไม่ยอมเชื่อ
(convince คอนวิ๊นซ์  = satisfy แซ๊ตติฟาย ที่แปลว่าพอใจ หรือ get ที่แปลว่าเข้าใจ )
he adds เขาก็เพิ่มขึ้นอีก
more and more, มากขึ้นๆ
throwing them โยนมัน
 through his legs ผ่านหว่างขา
and behind his back, และก็ ด้านหลัง (หมายถึงว่าโยนแบบไม่ต้องมอง )
 until จนกระทั่ง
he’s finally ในที่สุดเขาก็
 juggling 10 machetes โยนขวานไปมาถึงสิบอัน
 while ในขณะที่
riding a unicycle! ขี่จักรยานล้อเดียว

A passing motorist คนที่ขับรถผ่านไปมา
happens to look สามารถที่จะมอง
through ผ่าน
the window หน้าต่างกระจกรถได้
 and with a horrified look และก็มีสีหน้าสยองขวัญ
turns to หันไปทาง
his Passenger. เพื่อนที่ร่วมทางมาด้วย
“Fuck! ชิบหายแล้วกู
(“Fuck!  ย่อมาจาก Fuck me death เป็นแสลงแปลว่า ซวยละซิกู )
 I better give up drinking,” กูเลิกกินเหล้าจะดีกว่า
he says. เขาพูดขึ้น
“Look at the sobriety test ดูวิธีการทดสอบคนว่าไม่เมา
(sobriety ซ๊อฟบริเอ๊ตตี๊ เป็นคำนาม มาจาก  sober โซเบ้อร์ ที่เป็นคำคุณศัพท์ ที่แปลว่าไม่เมา )
they’re making ที่มันบังคับ
people do now!” ให้คนทําตอนนี้ซิ
………………………………..








No comments:

Post a Comment