Tuesday, 9 December 2014

Dirty Bird


Dirty bird
A lady saw a large parrot in the
window of a pet shop with a sign
on the cage that said, “$30.”
Going inside, she asked the
shop owner why such an exotic
bird was selling so cheap.
“I’ll be straight with you,” he said.
“This parrot used to belong to a
brothel, so it might say some pretty
vulgar things.”
Unable to resist the parrot’s beauty, the lady bought it anyway.
Sitting on its perch in the living room, the bird looked around and squawked, “New house, new madam.”
The woman was taken aback, but
thought to herself, “Ah, that’s not so bad!”
When the woman’s teenage daughters came home from school, the bird remarked, “New house, new madam, new girls!”
Again, they were a bit shocked at what this implied, but managed to see the funny side of the situation.
Moments later, the lady’s husband arrived home from work.

 

The parrot took one look at him and squawked, “hi Tom”

...............................................................................................................................................

 

Dirty bird คำว่า Dirty bird นี่แปลความหมายได้สองอย่าง คือ นกสกปรก หรือ แสลง ก็สาวสําส่อน
A lady
หญิงคนหนึ่ง

saw a large parrot เห็นนกแก้วตัวใหญ่

 in the window ในกระจกตู้โชว์หน้าร้าน( วินโด้ คำนี้อย่าไปแปลว่า ซ๊อฟแวร์ ของบิล เกตนะ )

of a pet shop ของร้านขายสัตว์เลี้ยง

with a sign มีป้าย
on the cage
  ติดที่กรง

 that said, “$30.” ว่าราคาสามสิบเหรียญ
Going inside,
เข้าไปในร้าน

she asked หล่อนก็ถาม

the shop owner เจ้าของร้าน

why such an exotic bird ทำใมนกที่หรูขนาดนั้น (exotic แปลว่า ของนอก ของฉูดฉาด แปลก ไม่ใช่ของพื้นเมือง ในที่นี้น่าจะแปลว่าสวยมากกว่า )


was selling so cheap.
จึงขายราคาถูกขนาดนี้
“I’ll be straight with you,”
ผมบอกคุณตรงๆ

he said. เขาพูด

 “This parrot used to นกแก้วตัวนี้เคย

belong to a brothel, อยู่ในซ่องโสเภณีมาก่อน (belong to = own by

so it might say ด้วยเหตุนี้ มันอาจจะพูด

some pretty vulgar things.” อะไรที่หยาบคายมากๆ (pretty พริ๊ตตี้ แปลว่ามาก vulgar วัลก่า  แปลว่าพูดจาหยาบคายลามก)
Unable to resist
ทนไม่ใหว

the parrot’s beauty, กับความสวยของนกแก้วตัวนี้

the lady bought it ผู้หญิงคนนี้ก็ซื้อมัน

anyway. โดยไม่สนใจว่า มันจะอยู่ในซ่องหรืออะไรมาก่อน
Sitting on its perch
จับกิ่งไม้ในกรง ( perch คำนี้ แปลว่า ขอนไม้ในกรงให้นกจับ หรือ Sitting ที่แปลว่านั่ง รู้สึกว่าฝรั่งมักจะใช้ภาษาผิดๆ ซิ๊ตติ๊งเป็นการนั่งเอาก้นลงไป ในภาษาไทย... นอกจากนี้ ยังเป็นชื่อปลาอีก )

in the living room, ในห้องนั่งเล่น

the bird looked around ไอ้นกแก้วตัวนี้ หันมองไปรอบๆ

and squawked, แล้วก็พูด ( squawk = speak สำหรับนก)

“New house, ซ่องใหม่ ( ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าบ้านใหม่นะ)

new madam.” แม่เล้าคนใหม่ (madam มาดาม คำนี้ก็ไม่ได้แปลว่าคุณนายนะ)
The woman
ผู้หญิงคนนี้

was taken aback, รู้สึกว่ามันไม่ธรรมดาซะแล้ว (taken  aback เท๊คเค่น อะแบ๊ค =  surprise, stun, astonish flabbergast  แปลว่า    แปลกใจ  ตกใจ  งง

but แต่ก็
thought to herself,
 รำพึงในใจ

“Ah, that’s not so bad!” อา..ถึงอย่างไรก็ไม่เลวเกินไป
When the woman’s teenage daughters
เมื่อลูกสาววัยรุ่นของหล่อน

came home from school, กลับจากโรงเรียน

 the bird remarked, นกตัวนี้ก็เม๊นต์อีกว่า (remark รีม๊าร์คึ =  comment คอมเม่นทึ ) 

“New house, ซ่องก็ใหม่                       

new madam, แม่เล้าก็คนใหม่

new girls!” อีตัวก็ใหม่
Again,
เอาอีกแล้ว

they were a bit shocked สองแม่ลูกรู้สึกช๊อคนิดหน่อย

 at what this  implied,  ที่โดนพูดเป็นนัยๆแบบนี้

 but managed แต่ก็พยายาม

to see the funny side of the situation. มองเป็นเรื่องขำขัน
Moments later,
ครู่หนึ่งต่อมา

the lady’s husband สามีของผู้หญิงคนนี้

arrived home from work. กลับจากที่ทำงานมาถึงบ้าน

 

 

The parrot นกแก้ว

took one look at him มองไปที่เขาแว๊บเดียว

 and squawked, แล้วก็ทักว่า

“hi Tom” ไฮ ทอม ( แปลว่า สบายดีหรือทอม)

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment