เรื่องเหลานี้ กูเกิ๊ลทานเสลดแปลไม่ได้ ถ้าคุถณอ่านไปเรื่อยๆจะเก่งกว่าอาจารย์ที่สอนคุณแน่นอน
Tuesday, 9 December 2014
Buck Wild
Buck wild
Buck was down at his local watering
hole one night and started having a yarn with an American tourist.
..........................................................................................
Buck wild บั๊ค
คือชื่อของไอ้บั๊ค wild วายลด์ คำนี้ แปลว่า
ป่าก็ได้ แปลว่าดุร้ายหรือทำอะไรบ้าสุดๆ ก็ได้ ในเรื่องนี้เอามาล้อเลียน
....เรามาดูกัน
Buck was down at his local watering
hole ประโยคนี้
เป็นอุปมาอุปมัย
B uck was down at = Buck went to บั๊คไปที่
his local watering hole บ่อนํ้าใกล้ๆบ้าน อันนี้ หมายถึงร้านเหล้าใกล้ๆบ้านนั่นเอง
one night ในคืนวันหนึ่ง
and started แล้วก็เริ่ม
having a
yarn เล่าเรื่องความหลังครั้งเก่า yarn = reminiscence เรมมีนิซิ่น ( reminiscence song
ก็แปลว่าเพลงที่ฟังแล้ว คิดถึงความหลัง )
with an American tourist. กับนักท่องเที่ยวชาวอเมริกัน
under his belt, เข้าไปในท้อง
he started เขาก็เริ่ม
waffling on พูดเรื่อยเปื่อย
about shooting kangaroos เรื่องยิงจิงโจ้
in the bush,ในป่า
back in his
younger days. สมัยที่ยังหนุ่มๆ
But the arrogant Yank แต่ว่า
คนอเมริกันท่าทางหยิ่งๆคนนี้
was not impressed ไม่ค่อยจะประทับใจ
by his war
stories. เรื่องสงครามของเขา
( นี่ก็อุปมาอุปมัย ...ไปยิงจิงโจ้ เล่าซะจนตื่นเต้น เหมือนไปสงครามปานนั้น )
shoot real game, = hunting
ล่าสัตว์จริงๆ
you should try hunting bear,” ควรลองล่าหมีดู
he remarked.
เขาออกความเห็น
“That’s what we do ไอ้นี่แหละ ที่เราทำกัน
in the
States.” ในอเมริกา
you Yanks คนอเมริกันแบบคุณ
are more game than I am!”
มีประสบการณ์มากกว่าผม
Buck said
admiringly. บั๊คพูดอย่างยกย่อง
“I’ve never
hunted bare, ผมไม่เคยแก้ผ้าออกไปล่าสัตว์
but I did แต่ว่าผมเคย
go fishing ไปตกปลา
one time ครั้งนึง
.........................................................................................................
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment