To whom it may concern
An old codger has a heart operation. After he’s been out of hospital for a while, Reg visits his doctor, complaining that his wife is afraid of having sex for fear it might kill him.
“Never mind about that, old chap,” the doctor reassures him. You’re now in fine fettle. Sexual intercourse can’t possibly hurt you.”
Delighted, Reg asks the quack to put it in writing, then read it aloud.
“Dear
Mrs Smith,” the doctor begins “your husband has made a remarkable recovery. His
heart is now as healthy as that of a much younger man. I would be surprised if
he couldn’t make love 3-4 times in a single evening with absolutely no ill
effects.”
Reg
is thrilled, but after a moment’s thought, he asks for a slight change:
“Could you please cross out ‘Mrs Smith’ and make it ‘To whom it may concern’?”
“Could you please cross out ‘Mrs Smith’ and make it ‘To whom it may concern’?”
............................................................................
เรื่องนี้ อยู่ในยูทู๊ป ตามนี้
https://youtu.be/PpPmcuxuGug
หรือพิมพ์ คําว่า เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษจากโจ๊ก
An old codger ชายชราที่แก่ แต่ยังคึกคัก.มีนิสัย เจอปิ๊บไม่ได้ เตะเสียงดังบุบบู้บี้หมด
“Never mind อย่าไปกังวล
หรือพิมพ์ คําว่า เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษจากโจ๊ก
To whom it may concern
ทู ฮวูม
อิฐ เม คอนเซิรน แปลว่า ถึงใครก็ได้ ที่อาจจะมีส่วนเกี่ยวข้อง concern แปลว่า เกี่ยวข้องหรือเป็นห่วง สงสารและเห็นใจ
An old codger ชายชราที่แก่ แต่ยังคึกคัก.มีนิสัย เจอปิ๊บไม่ได้ เตะเสียงดังบุบบู้บี้หมด
has
a heart operation.
ได้เข้าโรงพยาบาลผ่าตัดหัวใจ
After he’s been out หลังจากที่ออก
of
hospital จากโรงพยาบาล
for
a while, มาได้ระยะหนึ่ง
Reg
visits เร๊จ
ก็ไปหา
his
doctor, หมอของเขา
complaining ร้องทุกข์
that
his wife เรื่องที่ภรรยาของเขา
is
afraid ที่กลัว
of
having sex เรื่องร่วมเพศ
for
fear กลัวว่า
it might มันอาจจะ
kill
him. ฆ่าเขา ..( หรือทำให้เขาถึงแก่กรรมได้)
“Never mind อย่าไปกังวล
about
that, กับมัน
old
chap,” สหายเฒ่า
the
doctor คุณหมอ
reassures him. ปลอบใจเขา
You’re
now ตอนนี้
คุณ
in fine fettle. มีสุขภาพเยี่ยม
( fettle แปลว่า หม้อที่หล่อออกมาแล้วขัดจนใหม่เอี่ยม)
Sexual
intercourse การสืบพันธ์
can’t
possibly มันไม่สามารถที่จะ
hurt you.” ทำร้ายคุณได้
Delighted, ดีใจเหมือนได้แก้ว
Delighted, ดีใจเหมือนได้แก้ว
Reg
asks เร๊จ
ถามหา
the
quack คุณหมอ
( the quack เป็นสแลง ที่เรียกหมอลับหลัง มาจาก การ์ตูน Donald Duck ที่ชอบร้อง
quack –
quack- quack เสียงแหบๆ อันเป็นบุคลิกของหมอหมอฝรั่ง
ส่วนหมอไทย น่าจะโฮ่งๆ ก็ได้ ใครจะรู้ )
to
put it ให้ทำมัน
in
writing, เป็นลายลักษณ์อักษร
then
จากนั้น
read
it aloud. ก็อ่านเสียงดัง
“Dear
Mrs Smith,” ถึง
มิสซิ๊ส สมิธ ที่รัก
the
doctor begins คุณหมอเริ่ม
อารัมภะบท
“your
husband สามีคุณ
has
made ได้มี
a
remarkable recovery. สุขภาพฟื้นตัวอย่างยอดเยี่ยม
His
heart หัวใจของเขา
is
now as healthy as that ในขณะนี้ แข็งแรงมากเหมือน
of
a much younger man. และไม่ยิ่งหย่อนไปกว่าคนที่หนุ่มกว่า
I
would be surprised ผมจะแปลกใจมาก
if he ถ้าหากว่าเขา
couldn’t
make love 3-4 times
ไม่สามารถร่วมรักกับสาวๆ สามสี่ครั้ง
in a single evening ในคืนเดียว
with
absolutely no ill effects.” โดยไม่มีการผลเสียกับอาการป่วยของเขาแต่ประการใด
Reg
is thrilled, เร๊จ รู้สึกตื่นเต้นดีใจมาก
but แต่ทว่า
after
หลังจาก
a
moment’s thought, ครุ่นคิดอยู่ครู่หนึ่ง
he
asks for เขาก็ขอให้
a
slight change: เปลี่ยนแปลงเล็กน้อย
“Could you please ช่วยกรุณา
“Could you please ช่วยกรุณา
cross
out ขีดฆ่า
‘Mrs
Smith’ มิสซิ๊ส
สมิธ
and
make it แล้วก็เปลี่ยนมันเป็น
‘To
whom it may concern’?” ถึงใครก็ได้ที่อาจจะมีส่วนเกี่ยวข้อง
No comments:
Post a Comment