Sunday, 25 December 2016

To whom it may concern

To whom it may concern

An old codger has a heart operation. After he’s been out of hospital for a while, Reg visits his doctor, complaining  that his wife is afraid of having sex for fear it might kill him.

“Never mind about that, old chap,” the doctor reassures him. You’re now in fine fettle. Sexual intercourse can’t possibly hurt you.”
Delighted, Reg asks the quack to put it in writing, then read it aloud.

“Dear Mrs Smith,” the doctor begins “your husband has made a remarkable recovery. His heart is now as healthy as that of a much younger man. I would be surprised if he couldn’t make love 3-4 times in a single evening with absolutely no ill effects.”

Reg is thrilled, but after a moment’s thought, he asks for a slight change:
“Could you please cross out ‘Mrs Smith’ and make it ‘To whom it may concern’?”

............................................................................
เรื่องนี้ อยู่ในยูทู๊ป ตามนี้ 
https://youtu.be/PpPmcuxuGug
หรือพิมพ์ คําว่า เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษจากโจ๊ก


To whom it may concern
ทู ฮวูม อิฐ เม คอนเซิรน แปลว่า ถึงใครก็ได้ ที่อาจจะมีส่วนเกี่ยวข้อง  concern แปลว่า เกี่ยวข้องหรือเป็นห่วง สงสารและเห็นใจ

An old codger ชายชราที่แก่ แต่ยังคึกคัก.มีนิสัย เจอปิ๊บไม่ได้ เตะเสียงดังบุบบู้บี้หมด
has a heart operation. ได้เข้าโรงพยาบาลผ่าตัดหัวใจ
 After he’s been out หลังจากที่ออก
of hospital จากโรงพยาบาล
for a while, มาได้ระยะหนึ่ง
Reg visits เร๊จ ก็ไปหา
his doctor, หมอของเขา
complaining  ร้องทุกข์
that his wife เรื่องที่ภรรยาของเขา
is afraid ที่กลัว
of having sex เรื่องร่วมเพศ
for fear กลัวว่า
 it might มันอาจจะ
kill him. ฆ่าเขา ..( หรือทำให้เขาถึงแก่กรรมได้) 

“Never mind
 อย่าไปกังวล
about that, กับมัน
old chap,” สหายเฒ่า
the doctor คุณหมอ
 reassures him. ปลอบใจเขา
You’re now  ตอนนี้ คุณ
 in fine fettle. มีสุขภาพเยี่ยม
( fettle  แปลว่า หม้อที่หล่อออกมาแล้วขัดจนใหม่เอี่ยม)
Sexual intercourse การสืบพันธ์
can’t possibly มันไม่สามารถที่จะ
 hurt you.”  ทำร้ายคุณได้
Delighted,
ดีใจเหมือนได้แก้ว
Reg asks เร๊จ ถามหา
the quack คุณหมอ
( the quack เป็นสแลง ที่เรียกหมอลับหลัง มาจาก การ์ตูน Donald Duck ที่ชอบร้อง  quack quack- quack เสียงแหบๆ อันเป็นบุคลิกของหมอหมอฝรั่ง ส่วนหมอไทย น่าจะโฮ่งๆ ก็ได้ ใครจะรู้  )
to put it ให้ทำมัน
in writing, เป็นลายลักษณ์อักษร
then  จากนั้น
read it aloud. ก็อ่านเสียงดัง

“Dear Mrs Smith,” ถึง มิสซิ๊ส สมิธ ที่รัก
the doctor begins คุณหมอเริ่ม อารัมภะบท
“your husband  สามีคุณ
has made ได้มี
a remarkable recovery. สุขภาพฟื้นตัวอย่างยอดเยี่ยม
His heart หัวใจของเขา
is now as healthy as that ในขณะนี้ แข็งแรงมากเหมือน
of a much younger man. และไม่ยิ่งหย่อนไปกว่าคนที่หนุ่มกว่า
I would be surprised  ผมจะแปลกใจมาก
 if he ถ้าหากว่าเขา
couldn’t make love 3-4 times ไม่สามารถร่วมรักกับสาวๆ สามสี่ครั้ง
 in a single evening ในคืนเดียว
with absolutely no ill effects.”  โดยไม่มีการผลเสียกับอาการป่วยของเขาแต่ประการใด



Reg is thrilled, เร๊จ รู้สึกตื่นเต้นดีใจมาก
 but แต่ทว่า
after หลังจาก
a moment’s thought, ครุ่นคิดอยู่ครู่หนึ่ง
he asks for เขาก็ขอให้
a slight change: เปลี่ยนแปลงเล็กน้อย
“Could you please
ช่วยกรุณา
cross out ขีดฆ่า
‘Mrs Smith’ มิสซิ๊ส สมิธ
and make it แล้วก็เปลี่ยนมันเป็น
‘To whom it may concern’?”  ถึงใครก็ได้ที่อาจจะมีส่วนเกี่ยวข้อง






No comments:

Post a Comment