Tuesday, 20 December 2016

Fruitty and Veggies





ภาษาอังกฤษ มีทั้งคําๆเดียวที่แปลได้เลย มีทั้งที่เป็นวลีหรือประโยคที่เอาคํามารวมกันมีความหมายใหม่ ..แต่ส่วนมากจะเป็นประโยค หรือเป็นวลี ที่เราสามารถเลียนแบบเอามาใช้ได้เลย...การท่องจําศัพท์ หรือประโยคที่มีอาจารย์สอนที่เห็นกันดาษดื่น มันก็มีประโยชน์อยู่บ้าง แต่ไม่รู้ว่าเมื่อใหร่จะได้ใช้....แถมเจอจริงๆเข้า ก็ลืมเพราะมันแยะเหลือเกิน จําไม่หวาดไม่ใหว..จะเดินไปหาฝรั่งคุยด้วยจะได้ลองวิชา ก็หาไม่มี ศัพท์บางคําเราจะจํามันได้อย่างชนิดที่ไม่มีวันลืม จะต้องมีเรื่องราวมาประกอบ ที่สนุกๆ ทําให้จําคําศัพท์นั้นได้แม่นยํา ..อย่างเช่นเรื่องนี้ ..คําว่า reminisce เรมมานิ๊สที่แปลว่ารําลึกถึงความหลังเก่า ที่เป็น  reminiscing เรมานิ๊สซิ่ง ในเรื่องนี้ เพราะเป็นกิริยา ถ้าไม่มีเรื่องมาประกอบ ยากที่จะจําได้... ลองอ่านดูก่อนว่า เข้าใจขนาดใหน

Fruitty and Veggies
Three old ladies are
sitting side by side in their
retirement home reminiscing.
The first lady recalls shopping at the grocers and uses her hands to demonstrate the length and
thickness of a cucumber she could
buy for a penny.
The second old lady nods,
adding that onions used to
be much bigger and cheaper
also and demonstrates the size of two big onions she could buy for a penny a piece.
The third old lady smiles and remarks,
 “I can’t hear a single word you’re saying but I remember the guy you’re talking about well.” 
.....................................


Fruitty and Veggies ฟรุ๊ตตี้ แปลว่าผลไม้ เว๊จจี้ ก็แปลว่าผัก เรื่องนี้ แปลง่ายๆ ว่าเรื่องที่เกี่ยวกับผักและผลไม้ 
Three old ladies หญิงชราสามคน
 are sitting กําลังนั่ง
side by side ติดๆกัน
in their อยู่ใน
retirement home บ้านพักคนชรา
retirement รีไทร์เม่น แปลว่า ปลดเกษียณ ในที่นี้ คือ หมดสภาพ..หมายถึงแก่มากแล้ว)
 reminiscing. รําพึงถึงความหลังเก่า
The first lady หญิงชราคนแรก

recalls รื้อฟื้นความหลังเก่า
shopping at the grocers ที่เคยช๊อปปิ็งร้านขายเครื่องปรุงอาหาร
 and พร้อมทั้ง
uses her hands ใช้มือทั้งสองข้างของเธอ
 to demonstrate แสดง
 the length ความยาว
and และ
thickness ความใหญ่

of a cucumber ของแตงกวา
 she could buy ที่หล่อนสามารถที่จะซื้อได้
for a penny. ด้วยเงินเพนนีเดียว
The second old lady หญิงชราคนที่สอง

nods, พยักหน้า(เห็นด้วย )
adding that พูดเสริมขึ้นว่า

 onions หัวหอม
used to be ก็เคย
much bigger หัวใหญ่กว่านี้มาก
 and cheaper แถมยังถูกกว่า
also พร้อมๆกันนั้นเอง

and demonstrates แล้วหล่อนก็ทํามือทําไม้ประกอบ
 the size of ขนาดของ
two big onions หัวหอมสองลูก
 she could buy ที่หล่อนสามารถที่จะซื้อได้
for a penny a piece.    แค่ลูกเดียวเพนนีเดียว

The third old lady หญิงชราคนที่สาม

smiles ยิ้มลมัย
and remarks, แล้วก็พูดให้ความเห็นว่า
remark = comment แปลว่า วิจารณ์เหมือนกัน แต่ รีหมาก จะไม่ลึกซึ้งเท่า คอมเม่น แล้วแต่คนจะเลือกใช้)
 “I can’t hear ฉันไม่ได้ยิน
a single word แม้แต่คําเดียว
you’re saying ที่เธอพูดกัน
but แต่ว่า
I remember the guy ฉันจําไอ้หนุ่ม
 you’re talking about ที่เธอกําลังพูดถึง
 well.” ได้เป็นอย่างดี
.....................................





No comments:

Post a Comment