Sunday 20 December 2015

Raise the bra








Raise the bra
A MAN was trying to buy his wife
Valentine’s Day in a fancy lingerie store.
He picked out the colour
but couldn’t figure out the size,so he
asked a salesgirl to help.
She soon realised the bloke had no clue, so she came up with an idea.
Placing a kiwifruit into each of the man’s hands, she asked, “Do your wife’s breasts feel about the same size as these kiwis?”
“No,” he frowned.
“How about these oranges?” she asked, putting them into his hands.
“No,” the man repeated.
Not to be put off, the salesgirl went out back and came back with two rockmelons.
“Well, what about these rockmelons?” she persisted.
“No, her boobs are nothing like that,” sighed the bloke.
“Sir, you’ll have to help me out. Could you at least describe your wife’s breasts to me?”
The man thought long and hard. At last, he said, “Well, mate, have you ever felt a spaniel’s ears?”
..............................................


Raise the bra ในเรื่องนี้มีความหมายสองแง่สองคม หมายถึงการเอายกทรงมาเป็นจุดขายในการขอบริจาคเงินช่วยคนพิการหรือมะเร็ง.... Raise ยังแปลว่ายกขึ้นหรือเปิดขึ้น ในเรื่องนี้ คือแง้มยกทรงดูอกว่าใหญ่แค่ใหน


( Raise money แปลว่าขอบริจาคเงิน)

A MAN ชายคนหนึ่ง
was trying กําลังพยายาม
to buy his wife ที่จะซื้อของให้ภรรยา
Valentine’s Day สําหรับวันวาเลนไทน์

 in a fancy lingerie store. ในร้านขายยกทรงแฟนซี
 ( lingerie ฝรั่งอ่านออกเสียงว่า ลอนเจอร์รี่ ก็คือเครื่องชุดชั้นในของสตรี... fancy lingerie ก็คือชุดชั้นในแบบแฟนซี่ คือใส่แล้ว ซู่ซ่า คือถ้าเป็นกางเกงในก็ประเภทสายเดียว หรือไม่มีเป้าทํานองนั้น )

He picked out the colour เขาเลือกสีได้แล้ว

but แต่ว่า

couldn’t figure out แต่คิดไม่ออก
the size,ว่าขนาดอะไร

so ด้วยเหตุนี้
he asked เขาเลยเรียก
a salesgirl to help. สาวคนขายให้มาช่วย
She soon realised แป๊ปเดียวเธอก็รู้ว่า
the bloke ไอ้เบื้อกตัวนี้
had no clue, มืดแปดด้าน
clue คลู คํานี้ ถ้าแปลเป็นไทยก็ตรงกับความหมายว่า กุญแจไขปัญหา ถ้าพูดว่า I have no clue ก็แปลว่า ผมคิดไม่ออกจริงๆ หรือกูมืดแปดด้าน ) 
 so ด้วยเหตุนี้
she came up with an idea. หล่อนจึงคิดวิธีขึ้นมา

Placing a kiwifruit เอากีวี่ฟรุ๊ตยัดใส่
into ลงไป
each of the man’s hands, ที่มือทั้งสองข้างของชายคนนั้น
 she asked, แล้วหล่อนก็ถามว่า
“Do your wife’s breasts ขนาดอกภรรยาคุณ
 feel รู้สึกว่า
about the same size ขนาดของมันจะเท่ากับ
 these kiwis?” กีวี่ฟรุ๊ตสองลูกนี้มั๊ย
“No,” ไม่ครับ
he frowned. เขาครุ่นคิด
“How about these oranges?” แล้วส้มพวกนี้ละ

 she asked, หล่อนถาม
putting them พร้อมกับยัดใส่
 into his hands. ลงไปในมือของเขา
“No,” ไม่ใช่

the man repeated. ชายคนนั้นก็พูดเหมือนเดิม
Not to be put off, ยังไม่ยอมแพ้

(Not to be put off = not give it up ) 
the salesgirl สาวคนขาย
went out back เข้าไปหลังร้าน
and came back แล้วก็ออกมา
with พร้อมกับ
two rockmelons. ร๊อคเมล่อนสองลูก







“Well, เอ้อ

what about these rockmelons?” แล้วไอ้ร๊อคเมล่อนนี่ละ
 she persisted. หล่อนยังตื้อไม่เลิก
“No, ไม่ใช่อีกนั่นแหละ
her boobs อกของเธอ
are nothing like that,” ไม่คล้ายหรือเหมือนพวกนั้นเลย
sighed the bloke. เขาถอนหายใจ
“Sir, คู้น..

you’ll have to help me out. คุณต้องพยายามช่วยฉันให้ได้
 Could you คุณพอจะ
at least อย่างน้อยๆ
describe อธิบาย
your wife’s breasts ลักษณะอกภรรยาคุณ
 to me?” ให้ชั้นฟัง
The man ไอ้หนุ่ม

thought long คิดอยู่นาน
and hard. แถมยังอึดอัด
At last, ในที่สุด
he said, เขาก็พูดขึ้น
“Well, mate, เอาละเพื่อน
 have you ever felt คุณเคยจับ
a spaniel’s ears?” หูหมาค๊อคเก๊อรสแปนเนี่ยลมั๊ย
(spaniel สแปนเนี่ยล มาจากชื่อหมา Cocker Spaniel )








No comments:

Post a Comment