บรรดา อาจารย์คนไทยมักชอบใช้ ศัพท์ที่คิดว่าทําให้ดู เป็นผู้ทรงคุณวุฒิ หรือที่ภาษาอังกฤษเรียกว่า Look cool เช่นคําว่า paradigm พาราดาม ซึ่งหลายๆคน ยังจับต้นชนปลายไม่ถูก เรามาดูหลักๆของความหมาย ที่จะทําให้เราจดจํามันได้ดีที่สุด นี่คือ.... paradigm picture of old lady
แทนที่มัน จะใช้ภาษาง่ายๆ บอกว่า เค้าร่างตัวอย่างภาพ หญิงชรา แต่ก็ไปใช้ คําว่า พาราดาม ความจริงแล้ว พาราดาม พัฒนามาจาก paradigm shift ที่มาจากนักวิทยาศาสตร์ บัญญัติขึ้นมา หมายถึงว่า พื้นฐานหรือแบบอย่างมันเปลี่ยนไปแล้ว เอามาเปรียบกันไม่ได้...shift ชิ๊ฟแปลว่า เคลื่อนที่ หรือเปลี่ยนไปแล้ว
ต่อมาคนเห็นว่าคํานี้มันเท่ห์ดี กินใจ เลยเอามาใช้กันเกลื่อน เพราะอยากให้มันดูดี ความจริงมันเป็นภาษากรีก พูดง่ายๆแปลง่ายๆ คือตัวอย่างแบบอย่าง
วลีที่จะเอามาให้ดูนี้ จะทําให้เราเข้าใจง่ายขึ้นไม่มีวันลืมความหมายของพาราดาม เมื่อไปเห็นคําว่า พาราดามที่ใหนเอามาคิดแล้วปรับให้เข้ากับความหมายที่คนใช้ต้องการสื่อ....
She is a paradigm chastity virtue.
วลีนี้ แปลสั้นๆ ว่า ผู้หญิงคนนี้ คือแบบอย่างของกุลสตรี
chastity เช๊สติตี้ คือสาวหรือคนที่เคร่งครัดเรื่องท้องก่อนแต่ง หรือไม่ยอมให้เยื่อพรมจารีย์ฉีกขาดก่อนแต่งงาน
virtue เวอร์ชู่ แปลว่าจิตใจดี รวมกันแล้ว ก็กุลสตรีดีๆนี่เอง ตอนนี้เรารู้หลักความหมายของ paradigm แล้ว มันไม่ใช่คํายากเย็นสูงส่งอะไรเลย มันไม่ดีตรงที่ มีคนที่อีโก้สูงเอามันไปใช้ข่มคนที่รู้น้อยกว่า
No comments:
Post a Comment