Thursday 15 October 2015

Deja blues

       Deja blues คือคําผันมาจาก Deja vu คําว่า เดจาวู  ต้นรากของคําศัพท์นี้ มาจากหมอผีชาวฝรั่งเศส หรือที่ฝรั่งเรียกว่า พวก psychic ไซขิก หรือ พวก Mystical Doctor มิสติคั่ล ด๊อกเต้อร์ หรือ พวกนั่งทางในแก้กรรมแบบไทยๆ  ( อาชีพสงวนของสิบแปดมงกุฏ ) มีการอธิบายยกตัวอย่างว่า สถานที่ๆคนเราไม่เคยไปมาก่อนเลย แต่พอไปถึงก็รู้สึกคุ้นๆ เหมือนเคยไปมาแล้ว หมอผี ฝรั่ง  ลงความเห็น น่าจะมาจากความฝัน  ส่วนหมอผีไทย  ลงความเห็นว่าเคยไปมาแล้วเมื่อชาติปางก่อน เอะอะอะไร ก็ชาติปางก่อนเอาไว้ก่อน เหมือนแทงไฮโล ปัดลงตํ่าหมดทุกครั้ง  ...แต่ว่า  ก็มีฝรั่งเอามาแผลง เป็น  เดจา บลู คําว่า blues นอกจากแปลว่าสี บลู แล้ว ยังแปลว่าเศร้า แต่ในเรื่องนี้ เศร้าอย่างเดียวไม่พอ ต้องแปลว่าซวยด้วยจึงจะเหมาะกับเรื่อง
       อ่านเรื่องนี้จบแล้ว ทุกอย่างจะโล่งไปหมด เกี่ยวกับความหมายไม่ว่าจะ Deja vu หรือ Deja blues
.........................................................

Deja blue
BILL’S wife decides to take him to a strip club as a special treat for his birthday. When they arrive, she’s shocked to hear the bouncer greet her hubby by name.
“Bill?” she enquires. “Have you been here before?”
“Oh no, honey. I know him from footy.” At the bar, the bartender grins at Bill and says, “Jim Beam and Coke no ice?”
Bill’s wife frowns. “How does she know what you drink?
 You’re really  telling me you haven’t been here before?”
“Cal
m down love. She also works behind the bar at the RSL.
 The boys and I always go there for a drink after footy.”
As soon as they sit down at a table, a gorgeous, busty stripper slides onto his lap and shoves her tits in his face.
“Billy!” she coos. “They’re playing our song! Want your usual lapdance?”

Hearing this, his wife chucks an enormous tanty, slams back her chair, stomps out of the club and makes a beeline for the taxi rank. She jumps into a cab and Bill follows, desperately trying to plead his case.
The cabbie turns around and says, “Geez Bill, are you ever going to stop picking up these crazy bitches?”
………………………………………………
Deja blue แผลงมาจาก Deja vu
Bill’s wife
เมียของบิล
Decides ตัดสินใจ
 to take him ที่จะพาเค้า
to a strip club ไปที่คลับระบำเปลื้องผ้า
as a special treat เพื่อเป็นการฉลองแบบพิเศษ
 for his birthday. สำหรับวันเกิดเขา
When they arrive, เมื่อทั้งคู่ไปถึง
she’s shocked  หล่อนรู้สึกตกใจ
 to hear the bouncer เมื่อได้ยิน รปภ ของคลับ
 greet her hubby ทักทายสามีเธอ
 by name. ด้วยชื่อ
“Bill?” she enquires.
บิล..หล่อนถาม
“Have you been here before?” เธอเคยมาที่นี่มาก่อนหรือไม่
“Oh no, honey.
โอ้..ไม่หรอกที่รัก
I know him from footy. ฉันรู้จักเขา ตอนไปเชียร์บอลด้วยกัน
( footy = football  )
” At the bar, ที่บาร์
 the bartender บารเทนเดอร์
 grins ยิ้ม
at Bill ให้บิล
and says, แล้วก็พูดว่า
 “Jim Beam จิมบีม
and Coke กับโค๊ก
 no ice?” ไม่ใส่น้าแข็ง
Bill’s wife frowns. ภรรยาของบิล หน้านิ่วคิ้วขมวด
( frowns  อ่านว่า ฟราวน์ แปลว่าหน้านิ่วคิ้วขมวดไม่พอใจ )
“How does she know  เธอรู้ได้ไง
 what you drink?  ว่าคุณชอบดื่มอะไร
 You’re really  คุณแน่ใจนะ
telling me ว่าคุณกำลังบอกฉัน
you haven’t been here before?”  ว่าคุณไม่เคยมาที่นี่มาก่อนเลย
“Cal
m down love. ใจเย็นๆที่รัก
 She also works behind the bar  ผู้หญิงคนนี้ ทำงานเสริฟเหล้าเหมือนกัน
( works behind the bar ทำงานหลังเค้าน์เตอร์ขายเหล้า )
at the RSL. ที่คลับทหารผ่านศึก
 The boys and I ไอ้พวกนั้นกับฉัน
always go there มักจะไปที่นั่น
 for a drink หาอะไรดื่มกัน
after footy.” หลังจากการแข่งขันฟุตบอลล์จบ
As soon as
ไม่นานนักหลังจาก
(As soon as  possible แอ๊ซซูนแอ๊ส พอสซิเบิ๊ล แปลว่า ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเร็วได้ )
they sit down ที่พวกเขานั่งลง
 at a table, ที่โต๊ะ
 a gorgeous, สาวที่สวยน่าฟัด
 busty บ๊ะ ( อะไรๆก็ใหญ่ไปหมด)
stripper  นางระบำเปลื้องผ้า
 slides onto  ลื่นใหล
 his lap ลงไปนั่งที่ตักของเขา
 and shoves her tits  แล้วก็เอานม ฉวัดเฉวียนไปมา
in his face. ที่หน้าของเขา
“Billy!” she coos.
บิลลี่ หล่อนพึมพัมทำเสียงเซ๊กซี่
coos  คู คือเสียง นกพิราบ ที่มีเอสนั่นคือนาม  อี ชี อิฐ ต้องเติมเอส )
 “They’re playing our song! เขากำลังเปิดเพลงของเรานะ
 Want your usual lapdance?” เธอต้องการแลบแดนซ์ แบบเก่าที่เธอชอบมั๊ย

Hearing this,
ได้ยินแบบนี้
his wife ภรรยา
chucks an enormous tanty, ถีงกับชักดิ้นชักงอขนาดหนัก
(chucks ชัก แปลว่าโยนทิ้ง  enormous อี นอ มั๊ส แปลว่า มหึมา ขนาดใหญ่ ในที่นี้คือ ขนาดหนัก tanty แตนตี้ แผลงมาจาก trantrum แตนตรั้ม ที่แปลว่าชักดิ้นชักงอ   )
slams back her chair, ทุ่มเก้าอี้ไปข้างหลัง
(slam  the door แปลว่าปิดประตู ดังปัง )
 stomps out กระทืบเท้าเดินออก
of  the club มาจากคลับ
 and makes a beeline  แล้วก็เดินตรง
( beeline บีไลน์ แปลว่า ทางเดินของผึ้ง ตรงจากจุดหนึ่งตรงไปอีกจุดหนึ่ง ไม่เลี้ยว )
 for the taxi rank. ไปที่คิวแท๊กซี่
She jumps into a cab หล่อนกระโจนเข้าไปในแท๊กซี่
and Bill follows, ไอ้บิลตามมาติดๆ
 desperately trying พยายามแบบไม่คิดชีวิต
to plead his case. ที่จะ ชี้แจงคดีของเขา
(plead พลี แปลว่าชี้ สองสถาน คือ plead guilty  พลีกิ๊ลตี้ แปลว่า รับผิดทุกประตู plead not guilty  พลี น๊อต กิ๊ลตี้ แปลว่า ปฏิเสธ ..สำหรับไอ้บิลนี่ น่าจะเป็น  plead guilty with reason คือรับผิดแบบมีเหตุผล คือไม่เจตนา)

The cabbie turns around
คนขับรถแท๊กซี่ หันมา
 and says,แล้วก็พูดว่า
 “Geez Bill, กูละเบื่อมึงจริงๆไอ้บิล
(Geez ย่อมาจาก จีซัส ไคร๊ส)
are you ever going to stop  เมื่อใหร่มึงจะเลิก
 picking up หิ้ว
these crazy bitches?” ผู้หญิงดอกทองงี่เง่าพวกนี้ซะที
………………………………………………







No comments:

Post a Comment