Friday 20 March 2015

เพนกวิ๊นเป่าปี่

                      เรื่องที่ผมเอามาแปลทุกวันนี้ เป็นเรื่องของคนหนุ่มคนสาวฝรั่งทั้งนั้น ภาษาที่ใช้ก็เป็นภาษาที่ทันสมัยในยุคนี้ คำศัพท์ คําแสลงก็เป็นของใหม่ๆ ที่สำคัญที่สุดคือ การที่จะให้คนจำศัพท์ได้โดยอัตโนมัติไม่ลืมง่าย คือเรื่องโจ๊กซึ่งก็เป็นธรรมดาที่มีทั้งโจ๊กธรรมดาๆและก็โจ๊กสวิงสวาย เรื่องนี้ นี่ก็คือตัวอย่าง ที่ทำให้คนจำศัพท์ได้มากขึ้นแบบลืมยาก....ไม่เหมาะกับครูบาอาจารย์ผู้สูงอายุที่ตามโลกไม่ทัน..... 
ใครที่เคยดูหนังเรื่อง Batman ที่มีแดนนี่ เดอร์วิโต เป็นผู้ร้ายในรูปของนกเพนกวิ๊น...โจ๊กเรื่องนี้มาแนวเดียวกัน       
   A penguin is driving his car when he notices that the “check engine” light is on. He gets out to look and sees oil dripping out of the motor. 
          He drives to the nearest town and stops at the first servo. After dropping the car off, the penguin goes for a walk. 
        He sees an ice-cream shop and decides that something cold would really hit the spot.
 He gets a big serve of icecream and sits down to eat. Having no hands, he makes a real mess trying to get it down. 
After finishing his dessert, he goes back to 

the gas station and asks the mechanic if he’s 
found the problem. The mechanic says, “Looks like you blew a seal.” 
“No,” the penguin 
replies, “it’s just ice- cream.” 
………………………………….
          
A penguin เจ้าเพนกวิ๊นตัวหนึ่ง
 is driving his car กำลังขับรถของมันเพลินอยู่
 when he notices that  เป็นเรื่องขึ้นมาก็อีตอนที่มันสังเกตุเห็นว่า
 the “check engine” ไฟเตือนเครื่องยนต์หน้าคอนโซล
light is on. มีแสงขึ้นมา ( แดงวาบๆปานนั้น) 
 He gets out มันออกมาจากรถ
 to look สำรวจตรวจตรา
and sees แล้วก็เห็นว่า
 oil dripping out มีน้ามันหยดติ๋งๆออกมา
of the motor. จากเครื่องยนต์
          He drives to มันก็ขับรถไปที่
the nearest town เมืองที่ใกล้ที่สุด
 and stops และก็ไปจอด
at the first servo. ที่อู่ซ่อมรถอู่แรกที่เจอ ( servo = service ย่อมาจาก car service หรืออู่ซ่อมรถนั่นเอง  )
 After dropping the car off, หลังจากที่ทิ้งรถไว้ให้อู่เรียบร้อยแล้ว
 the penguin เจ้าเพนกวิ๊น
 goes for a walk. ก็ออกเดินเล่น
        He sees มันเห็น (see เมือเป็นเอกพจน์ บุรุษที่สามต้องเติม  sees แบบนี้...ปีศาจไวยากรณ์เข้าสิงอีกแล้ว ) 
an ice-cream shop ร้านขายไอติมร้านหนึ่ง
and decides แล้วก็ตัดสินใจว่า
that something cold อะไรที่เย็นๆ
would really รับรองว่าจะต้อง
 hit the spot. เจ๋งเป้ง ( เข้าเป้า) 
 He gets มันสั่ง
 a big serve of ice cream ไอ้ซ์สครีมอันเบ้อเริ่มมา 
and sits down to eat. แล้วก็นั่งกิน
 Having no hands, ความที่มันไม่มีมือ
 he makes a real mess มันทำเละทะไปหมด (real mess แปลว่า เละเทะ)
 trying to get it down. พยายามที่จะดึงมันลงมา ( ลักษณะแบบนี้คือการเขียนแบบให้เห็นภาพว่า ไอ๊ซครีมโคนอันนั้นน่าจะใหญ่กว่าตัวมัน...แต่อย่างไรก็ตามไม่สำคัญ ...สำคัญที่ไอ๊ซสครีมเละเทะตามตัวมันมากกว่า) 

After finishing หลังจากเสร็จสิ้นการกิน
 his dessert,ของหวานของมัน
 he goes back to มันก็กลับไป

the gas station ปั้มนํ้ามัน ( อู่ซ่อมรถ) 
and asks แล้วก็ถาม
the mechanic  ช่างซ่อมรถ
 if he’s found the problem. เพื่อถามว่าเค้าหาต้นเหตุเจอหรือยัง
The mechanic says, ช่างบอกว่า
“Looks like you blew a seal.” ดูเหมือนว่าคุณทำปะเก็นเจ๊งแล้ว ( ปะเก็นหรือ gasket sealant ฝรั่งเรียกสั้นๆว่า seal ซีล) 
“No,” ไม่ใช่นะ 
the penguin replies, เจ้าเพนกวิ้นตอบ
 “it’s just ice- cream.” มันแค่ ไอ้ซสครีมเอง
( เรื่องนี้มันยาว ต้องอธิบาย นกเพนกวิ้นเข้าใจผิดว่า ช่างซ่อมรถคิดว่า ไอ๊ซสครีม คือนํ้าอสูรจิ  เพราะ seal ก็คือแมวนํ้าเหมือนกัน คําว่า blew ก็มาจาก  blow ประโยคเต็มๆ คือ you blow up the seal หมายถึงทำปะเก็นเจ๊งแล้ว เป็น past tense ก็ย่อสั้นๆว่า you blew the seal ....คำว่า blow หรือ blew ยังแปลว่า ทำ aural sex หรือ blow job เซ๊กซ์เป่าปี   ดังนั้น คำว่า you blew a seal  จึงแปลว่า มึงไปเป่าปี่แมวนํ้ามาได้อีกด้วย) 

No comments:

Post a Comment