Thursday 12 May 2016

GOT WOOD





GOT  WOOD
Pinocchio and Geppetto were having a man-to-man conversation one evening.

After a few drinks, Pinocchio confided to the old bloke he’d been having girl troubles.
“I’ve been seeing this chick for a little while now and I really like her. I wanna get her into bed, but I’m worried she might get splinters,” he admitted.
Geppetto chuckled. “Splinters? Is that all? I’ve got one word for you, my boy. Sandpaper!”
Pinocchio was a bit sceptical, but agreed to try his suggestion.
A week later, Geppetto asked, “How did you get on with your female friend, son?”
“Her?” echoed Pinocchio. “Who needs girls when you’ve got sandpaper?!” 

.............................................
เรื่องราวของฟิน๊อคกิโอ้ ที่คนไทยรู้ดี ว่าเป็นตุ๊กตาไม้แกะสลักที่มีชีวิต..โดนสาปไว้ว่า โกหกเมื่อใหร่ จมูกจะยาวออกมาเรื่อยๆ เรื่องนี้ ก็เป็นอีกแง่มุมหนึ่งของฟิน๊อคกิโอ้ที่เราไม่สังเกตกัน 
GOT  WOOD ก๊อต หวูด เป็นแสลงแปลว่า อวัยวะเพศแข็งตัว มาจาก I have got wood หรือได้ท่อนไม้มา คําศัพท์แบบนี้ ไม่ต้องไปจํามัน ถ้าสมองมันอยากจะจําแบบอัตโนมัติ ก็ไม่เป็นไร (ผมเปิดยูทู๊ป ดู เห็นสอนให้ท่องจําคําศัพท์ แล้วเศร้าใจ อุตส่าห์ท่องใส่สมอง ที่ไม่รู้เมื่อใหร่จะใช้ ถึงเวลาไปเจอเข้าก็จําไม่ได้ ที่จําได้ก็ ไม่ใช่ความหมายที่ท่องมา เพราะศัพท์แต่ละตัวเปลี่ยนที่ไป ความหมายก็เปลี่ยนไป ต้องมีคนแปลแล้วอธิบายให้ฟังมากๆ ดูเวลาที่ฝรั่งมันใช้กัน นั่นแหละ จึงจะเข้าใจ นี่แหละคือสาเหตุที่คนมีเงินจึงส่งลูกไปเรียนเมืองนอกไปเจอของจริง สําหรับคนไม่มีเงิน ก็ต้องเจอกับผม ..แต่อย่างว่า ผมก็ต้องมีเรื่องที่ต้องทําหลายอย่าง แค่ชีวิตประจําวันก็แทบจะไม่มีเวลาพอแล้ว ..ถ้ามีคนทําแบบผมซักร้อยคน ป่านนี้คนไทยเก่งไปอีกแยะ คือทําของยากให้ง่ายน่าเรียนสนุกกับมัน  )

Pinocchio พิน๊อคกิโอ้
and Geppetto กับเก๊บเป๊ตโต้ 
 were having กําลัง
a man-to-man conversation สนทนากันแบบเปิดอกคุยกันอย่างลูกผู้ชาย ( ถ้าเป็นคนลาติน ต้องบอกว่า มาโน่ ทู มาโน่ คอนเวอร์เซชั่น mano to mano conversation ..เกือบลืมบอกไป สําหรับคนที่ไม่รู้ คือ คําศัพท์อะไรก็แล้วแต่ ถ้าอยากรู้ว่ามันอ่านออกเสียงยังไง ก็ก๊อปปี้ ไปวางในกูเกิ๊ล แล้ว เขียนต่อว่า pronounce เค้าจะออกเสียงให้เราฟัง  ) 
one evening. ในตอนบ่ายวันหนึ่ง

After a few drinks, หลังจากที่ดื่มกันไปคนละแก้วสองแก้ว
 Pinocchio ฟิน๊อคกิโอ้
confided to ก็เปิดเผยความลับกับ
 the old bloke ตาเฒ่า (เก๊บเป๊ตโต้ )
he’d been having girl troubles  ว่าตัวเค้ามีปัญหามานานแล้วเรื่องผู้หญิง
“I’ve been seeing ตอนนี้ผมกําลังคบหา
this chick กับสาวคนนี้
for a little while now มาพักหนึ่งแล้วตอนนี้
 and I really like her. และผมก็ชอบเธอมาก
 I wanna ผมอยากจะ
get her พาเธอ
 into bed, ขึ้นเตียง
but I’m worried แต่ผมก็อดกังวลไม่ได้ว่า
she might get หล่อนอาจจะโดน
 splinters,” เสี้ยนตํา
(splinters สปลิ๊นเต๊อร์ แปลว่า หนามแหลม เสี้ยนไม้)
he admitted. เขาสารภาพ
Geppetto เก๊ปเป๊ตโต๊

chuckled. หัวเราะในลําคอ
 “Splinters? เสี้ยนตํา
 Is that all? แค่นั้นหรือ
I’ve got กูมี
one word for you, คําพูดอยู่คําหนึ่งสําหรับมึง
my boy. ไอ้หนู
 Sandpaper!”  กระดาษทราย
Pinocchio ฟิน๊อคกิโอ๊ 

was a bit sceptical, ลังเลใจอยู่นิดนึง
sceptical สะเค๊พตีคั๊ล แปลว่า ข้องใจ สงสัย )
 but agreed แต่ก็ยอม
 to try ทําตามที่
his suggestion. ท่านแนะนํา
A week later, อาทิตย์หนึ่งต่อมา

Geppetto asked, เก๊ปเป๊ตโต๊ ถาม
 “How did you เป็นไงบ้างละเอ็ง
get on with your female friend, เรื่องสัมพันธ์สวาทกับเพื่อนสาว 
get on the bus แปลว่า ขึ้นรถเมล์ 
 son?” ลูกเอ๊ย
“Her?” หล่อนนะเหรอ
echoed Pinocchio. ฟิน๊อคกิโอ๊ พูดเสียงดัง
“Who needs girls ใครจะต้องการผู้หญิง
when เมื่อ
you’ve got เค้ามี
sandpaper?!” กระดาษทราย

No comments:

Post a Comment