Friday, 1 April 2016

High school

       เรื่องนี้ มีศัพท์ดีๆน่ารู้แยะ...มองเผินๆเหมือนยาก.... แถมยังทลึ่งอีกด้วย แต่ถ้าคุณไม่รู้ศัพท์พวกนี้ก็ไม่ได้..จําเป็นต้องรู้
High school
A university lecturer known as
a boring old fart was giving his class
a long-winded lecture about the
dangers of smoking weed.
“People who smoke marijuana hay a greatly increased risk of experiencing depression, paranoia, schizophrenia, cancer, nausea and even castration,” he droned.
Hearing that last statement, one of the students had had enough.
“Castration?” he scoffed. “Sorry, sir, but I call bullshit!”
“You may laugh now!” warned the lecturer, “but what if your girlfriend gets the munchies mid-blowjob.
...........................
High school ไฮสคูล คือเรียนระดับสูงขึ้นไป....ประเทศสากลเค้าจะมีกฏหมายบังคับให้คนทุกคนเรียนหนังสือจนจบสิบปี ปีที่สิบเอ็ดสิบสอง หรือ year 11, year 12 เค้าเรียกไฮสคูล เพื่อเข้ามหาวิทยาลัย...แต่คำว่า High ไฮ ก็แปลว่า อาการเมายาด้วย ดังนั้น High school ก็สามารถแปลว่าโรงเรียนเมายาด้วยเหมือนกัน มาดูว่าคนเขียนทำใมตั้งชื่อล้อเลียนแบบนี้
A university lecturer
อาจารย์มหาวิทยาลัยคนหนึ่ง
( lecturer เล็คเชอร์เร่อร์ แปลว่า ผู้บรรยาย หรือ อาจารย์นั่นเอง )
 known as ที่มีฉายารู้จักกันดีว่า
a boring old fart
ไอ้เฒ่าผายลมที่น่าเบื่อหน่าย
was giving his class a long-winded กำลังบรรยายแบบยืดยาดเยิ่นเย้อ น่าเบื่อหน่ายในชั้นเรียนของเขา
 ( long-winded ลองวิน แปลว่า ลมยาว พวกนี้ สามารถพูดหรือบรรยายได้ยาวจน ลิงหลับตกต้นไม้ แต่ไม่ได้สาระ แถมน่าเบื่อหน่าย คล้ายๆกับภาษาไทยที่ว่าตดล้วนๆ ไม่มีน้าไม่มีเนื้อ)
 lecture บรรยาย
about the เกี่ยวกับ
dangers
อันตรายหลายอย่าง
of smoking weed. ที่เกิดจากการดูดกัญชา
“People who smoke
คนที่ดูด
 marijuana hay กัญชา
(hay เฮย์ แปลว่าฟางข้าว หรือหญ้าหรือ grass กร๊าสส ที่แปลว่าหญ้า ...ฝรั่งจะเรียก กัญชา แตกต่างกันออกไป บางคนเรียก grass เฉยๆ บางคนเรียก marijuana มารีฮัวน่าเฉยๆ แต่อาจารย์คนนี้เรียกเต็มยศว่า marijuana hay)
a greatly increased มีโอกาศสูงมากๆ
(increased อินครีสเส็ดมาจาก increase อินครี๊ส ที่แปลว่า เพิ่มขึ้น greatly เกร๊ตลี่ แปลว่ายิ่งใหญ่ ..ในที่นี้แปลว่ามากนั่นเอง)
risk of ที่จะเสี่ยงต่อ
 experiencing depression, การเป็นโรคซึมเศร้า
(experiencing เอ๊กซะปีเรี่ยนซิ่งแปลว่าได้รับประสบการณ์ หรือแปลง่ายๆว่า เป็นนั่นเอง depression ดีเปร๊สชั่น คือโรคซึมเศร้า หรืออาการ melancholy มาลังคอลี่ ที่ชอบ ฆ่าตัวตาย )
 paranoia, เป็นโรคหวาดระแวงคนนินทา  paranoia พาราโนเอี้ย คืออาการของโรค paraniod พารานอยด์ คือคนที่เป็นโรคนี้ คนละตัวกับ annoy แอนนอย ที่แปลว่ารำคาญหงุดหงิดไม่พอใจ ที่ คนไทยเรียกว่านอยด์
schizophrenia, สกิ๊ซโซฟรีเหนี่ย หรือ mental fragmentation คือ ประสาทแตกออกเป็นเสี่ยงๆในที่นี้คือ ไม่มีสมาธิ คิดโน่นคิดนี่ เละเทะไปหมด mental เมนตั๊ลแปลว่าประสาทหรือความคิดหรือสมอง ส่วน fragmentation แฟร๊กเม๊นต์เตชั่น แปลว่า แตกออกเป็นเสี่ยงๆ )
 cancer, มะเร็ง
nausea โรคคลื่นเหียรอาเจียร
 and even หรือแม้กระทั่ง
castration,” โดนตอน(ตัดไข่นกกระทาทิ้ง )
 he droned. พูดเป็นตุเป็นตะที่ดูเหมือนจริงบ้างไม่จริงบ้างหรือเพี้ยน ที่เรียกว่า Liar Paradox
Hearing that
ได้ยินอาจารย์พูดแบบนี้
 last statement, ประโยคสุดท้าย ( เรื่องตอน)
 one of the students นักเรียนคนหนึ่ง
 had had enough. อดรนทนไม่ได้
(enough อิน๊าฟ แปลว่าพอ had had enough วลีนี้ แปลว่ารับไม่ใหวแล้ว)
“Castration?”
ตอนนะหรือ
he scoffed. เขาพุดเสียงเหมือนดูถูกหรืออำ
“Sorry, sir, ขอโทษนะครับท่าน
but I call แต่ผมเรียกมันว่า
bullshit!” บุญชิต แปลว่าขี้ควาย หรือเหลวใหล
“You may laugh now!”
เธออาจจะหัวเราะได้ตอนนี้
warned the lecturer, อาจารย์ผู้บรรยายเตือน
 “but what if แต่ว่าถ้าหาก
your girlfriend แฟนเธอ
 gets the munchies เกิดประสาทหลอนมีอารมณ์มันเขี้ยวขึ้นมา
mid-blowjob. ระหว่างที่ทำออรัลเซ๊กซ์
(blowjob. บโลจ๊อบ แปลว่า ออรัลเซ๊กส์ mid มิด นี่ย่อมาจาก in the middle of ที่แปลว่าระหว่างหรือกำลังทำอะไรอยู่)






No comments:

Post a Comment