Thursday 7 April 2016

Travelling light

Travelling light
A cabbie is waiting at the rank when a buck-naked woman throws open the door of his taxi and jumps inside.
“Take me to the airport, and be snappy about it!” she demands.
But instead of starting the meter, he just looks her up and down in the rear-vision mirror. After a while, the woman starts becoming ruder and more aggressive.
“I said take me to the fucking airport! Get a frickin’ move on! What are you staring at, you sexist pig? Haven’t you ever seen a nude woman before?”
The driver replies calmly, “Actually, ma’am, I was just wondering where you’re keeping my fare.
………………………………

Travelling light แทร๊ฟเวลลิ่ง แปลว่า การเดินทาง ไล๊ท์ แปลว่าแสงก็ได้แปลว่าเบาก็ได้ ในเรื่องนี้ แปลได้สองแบบคือ การเดินทางของแสง กับ การเดินทางที่เบาหวิว ...เรามาดูกันว่า คนเขียนเรื่องนี้ต้องการอะไร
A cabbie คนขับรถแท๊กซี่ ฝรั่งจะเรียกโชเฟอร์แท๊กซี่ว่า แค๊บบี้ หรือ แค๊บ ไดร๊เว่อร์
 is waiting กำลังจอดรถรอ
at the rank ที่คิวแท๊กซี่
 when ตอนนั้นก็มี
a buck-naked woman ผู้หญิงที่เปลือยกายแบบล่อนจ้อน
(buck-naked = Stark naked )
 throws open the door กระชากเปิดประตูรถ
of his taxi แท๊กซี่ของเขา
and jumps inside. แล้วก็พรวดเข้ามานั่งในรถ
“Take me to the airport,
พาฉันไปสนามบิน
 and และก็
be snappy about it!” แล้วก็ไปอย่างฉลาดๆนะ
( snappy  สะแน๊บปี้ แปลว่า เฉลียวฉลาด คล่องแคล่วว่องไว)
she demands. หล่อนออกคำสั่ง
But
แต่
instead of แทนที่จะ
starting the meter, กดมิเตอร์
he just เขาก็แค่
looks her up and down มองหล่อนขึ้นลง ( คนไทยเรียกว่ามองแบบหัวจรดตีน)
in ใน
the rear-vision mirror. กระจกมองหลัง
rear เรียเอ้อร์ แปลว่าด้านหลัง vision วิชั่น แปลว่าการมองเห็น mirror เมียเร่อร์ แปลว่ากระจก )
 After a while, ผ่านไปครู่หนึ่ง
 the woman ผู้หญิงคนนี้
starts becoming ruder ก็เริ่มใช้วาจาหยาบคาย
and แถมยัง
more aggressive. เกรี้ยวกราด
“I said
ฉันบอกว่า
take me to ให้พาฉันไป
 the fucking airport! สนามบิน
(fucking ฟักกลิ้ง คำนี้ ไม่มีความหมายอะไร  )
Get a frickin’ ไปนะ
(frickin ฟริ๊กกิ้ง แผลงมาจาก ฟักกลิ๊ง)
move on! ออกรถได้แล้ว
 What are you staring at, แกจ้องมองอะไร
you sexist pig? ไอ้หมูบ้ากาม
Haven’t you ever seen แกไม่เคยเห็น

a nude woman before?” ผู้หญิงเปลือยกายมาก่อนหรือ
The driver
คนขับรถ
replies calmly, ตอบมาแบบใจเย็น
“Actually, ว่ากันจริงๆแล้วนะครับ
ma’am, คุณผู้หญิง
I was just ผมก็แค่
wondering ข้องใจว่า
where ตรงใหน

you’re keeping my fare. ที่คุณจะเอาค่าโดยสารของผมซุกเอาไว้

No comments:

Post a Comment