Sunday, 25 December 2016

To whom it may concern

To whom it may concern

An old codger has a heart operation. After he’s been out of hospital for a while, Reg visits his doctor, complaining  that his wife is afraid of having sex for fear it might kill him.

“Never mind about that, old chap,” the doctor reassures him. You’re now in fine fettle. Sexual intercourse can’t possibly hurt you.”
Delighted, Reg asks the quack to put it in writing, then read it aloud.

“Dear Mrs Smith,” the doctor begins “your husband has made a remarkable recovery. His heart is now as healthy as that of a much younger man. I would be surprised if he couldn’t make love 3-4 times in a single evening with absolutely no ill effects.”

Reg is thrilled, but after a moment’s thought, he asks for a slight change:
“Could you please cross out ‘Mrs Smith’ and make it ‘To whom it may concern’?”

............................................................................
เรื่องนี้ อยู่ในยูทู๊ป ตามนี้ 
https://youtu.be/PpPmcuxuGug
หรือพิมพ์ คําว่า เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษจากโจ๊ก


To whom it may concern
ทู ฮวูม อิฐ เม คอนเซิรน แปลว่า ถึงใครก็ได้ ที่อาจจะมีส่วนเกี่ยวข้อง  concern แปลว่า เกี่ยวข้องหรือเป็นห่วง สงสารและเห็นใจ

An old codger ชายชราที่แก่ แต่ยังคึกคัก.มีนิสัย เจอปิ๊บไม่ได้ เตะเสียงดังบุบบู้บี้หมด
has a heart operation. ได้เข้าโรงพยาบาลผ่าตัดหัวใจ
 After he’s been out หลังจากที่ออก
of hospital จากโรงพยาบาล
for a while, มาได้ระยะหนึ่ง
Reg visits เร๊จ ก็ไปหา
his doctor, หมอของเขา
complaining  ร้องทุกข์
that his wife เรื่องที่ภรรยาของเขา
is afraid ที่กลัว
of having sex เรื่องร่วมเพศ
for fear กลัวว่า
 it might มันอาจจะ
kill him. ฆ่าเขา ..( หรือทำให้เขาถึงแก่กรรมได้) 

“Never mind
 อย่าไปกังวล
about that, กับมัน
old chap,” สหายเฒ่า
the doctor คุณหมอ
 reassures him. ปลอบใจเขา
You’re now  ตอนนี้ คุณ
 in fine fettle. มีสุขภาพเยี่ยม
( fettle  แปลว่า หม้อที่หล่อออกมาแล้วขัดจนใหม่เอี่ยม)
Sexual intercourse การสืบพันธ์
can’t possibly มันไม่สามารถที่จะ
 hurt you.”  ทำร้ายคุณได้
Delighted,
ดีใจเหมือนได้แก้ว
Reg asks เร๊จ ถามหา
the quack คุณหมอ
( the quack เป็นสแลง ที่เรียกหมอลับหลัง มาจาก การ์ตูน Donald Duck ที่ชอบร้อง  quack quack- quack เสียงแหบๆ อันเป็นบุคลิกของหมอหมอฝรั่ง ส่วนหมอไทย น่าจะโฮ่งๆ ก็ได้ ใครจะรู้  )
to put it ให้ทำมัน
in writing, เป็นลายลักษณ์อักษร
then  จากนั้น
read it aloud. ก็อ่านเสียงดัง

“Dear Mrs Smith,” ถึง มิสซิ๊ส สมิธ ที่รัก
the doctor begins คุณหมอเริ่ม อารัมภะบท
“your husband  สามีคุณ
has made ได้มี
a remarkable recovery. สุขภาพฟื้นตัวอย่างยอดเยี่ยม
His heart หัวใจของเขา
is now as healthy as that ในขณะนี้ แข็งแรงมากเหมือน
of a much younger man. และไม่ยิ่งหย่อนไปกว่าคนที่หนุ่มกว่า
I would be surprised  ผมจะแปลกใจมาก
 if he ถ้าหากว่าเขา
couldn’t make love 3-4 times ไม่สามารถร่วมรักกับสาวๆ สามสี่ครั้ง
 in a single evening ในคืนเดียว
with absolutely no ill effects.”  โดยไม่มีการผลเสียกับอาการป่วยของเขาแต่ประการใด



Reg is thrilled, เร๊จ รู้สึกตื่นเต้นดีใจมาก
 but แต่ทว่า
after หลังจาก
a moment’s thought, ครุ่นคิดอยู่ครู่หนึ่ง
he asks for เขาก็ขอให้
a slight change: เปลี่ยนแปลงเล็กน้อย
“Could you please
ช่วยกรุณา
cross out ขีดฆ่า
‘Mrs Smith’ มิสซิ๊ส สมิธ
and make it แล้วก็เปลี่ยนมันเป็น
‘To whom it may concern’?”  ถึงใครก็ได้ที่อาจจะมีส่วนเกี่ยวข้อง






Tuesday, 20 December 2016

Fruitty and Veggies





ภาษาอังกฤษ มีทั้งคําๆเดียวที่แปลได้เลย มีทั้งที่เป็นวลีหรือประโยคที่เอาคํามารวมกันมีความหมายใหม่ ..แต่ส่วนมากจะเป็นประโยค หรือเป็นวลี ที่เราสามารถเลียนแบบเอามาใช้ได้เลย...การท่องจําศัพท์ หรือประโยคที่มีอาจารย์สอนที่เห็นกันดาษดื่น มันก็มีประโยชน์อยู่บ้าง แต่ไม่รู้ว่าเมื่อใหร่จะได้ใช้....แถมเจอจริงๆเข้า ก็ลืมเพราะมันแยะเหลือเกิน จําไม่หวาดไม่ใหว..จะเดินไปหาฝรั่งคุยด้วยจะได้ลองวิชา ก็หาไม่มี ศัพท์บางคําเราจะจํามันได้อย่างชนิดที่ไม่มีวันลืม จะต้องมีเรื่องราวมาประกอบ ที่สนุกๆ ทําให้จําคําศัพท์นั้นได้แม่นยํา ..อย่างเช่นเรื่องนี้ ..คําว่า reminisce เรมมานิ๊สที่แปลว่ารําลึกถึงความหลังเก่า ที่เป็น  reminiscing เรมานิ๊สซิ่ง ในเรื่องนี้ เพราะเป็นกิริยา ถ้าไม่มีเรื่องมาประกอบ ยากที่จะจําได้... ลองอ่านดูก่อนว่า เข้าใจขนาดใหน

Fruitty and Veggies
Three old ladies are
sitting side by side in their
retirement home reminiscing.
The first lady recalls shopping at the grocers and uses her hands to demonstrate the length and
thickness of a cucumber she could
buy for a penny.
The second old lady nods,
adding that onions used to
be much bigger and cheaper
also and demonstrates the size of two big onions she could buy for a penny a piece.
The third old lady smiles and remarks,
 “I can’t hear a single word you’re saying but I remember the guy you’re talking about well.” 
.....................................


Fruitty and Veggies ฟรุ๊ตตี้ แปลว่าผลไม้ เว๊จจี้ ก็แปลว่าผัก เรื่องนี้ แปลง่ายๆ ว่าเรื่องที่เกี่ยวกับผักและผลไม้ 
Three old ladies หญิงชราสามคน
 are sitting กําลังนั่ง
side by side ติดๆกัน
in their อยู่ใน
retirement home บ้านพักคนชรา
retirement รีไทร์เม่น แปลว่า ปลดเกษียณ ในที่นี้ คือ หมดสภาพ..หมายถึงแก่มากแล้ว)
 reminiscing. รําพึงถึงความหลังเก่า
The first lady หญิงชราคนแรก

recalls รื้อฟื้นความหลังเก่า
shopping at the grocers ที่เคยช๊อปปิ็งร้านขายเครื่องปรุงอาหาร
 and พร้อมทั้ง
uses her hands ใช้มือทั้งสองข้างของเธอ
 to demonstrate แสดง
 the length ความยาว
and และ
thickness ความใหญ่

of a cucumber ของแตงกวา
 she could buy ที่หล่อนสามารถที่จะซื้อได้
for a penny. ด้วยเงินเพนนีเดียว
The second old lady หญิงชราคนที่สอง

nods, พยักหน้า(เห็นด้วย )
adding that พูดเสริมขึ้นว่า

 onions หัวหอม
used to be ก็เคย
much bigger หัวใหญ่กว่านี้มาก
 and cheaper แถมยังถูกกว่า
also พร้อมๆกันนั้นเอง

and demonstrates แล้วหล่อนก็ทํามือทําไม้ประกอบ
 the size of ขนาดของ
two big onions หัวหอมสองลูก
 she could buy ที่หล่อนสามารถที่จะซื้อได้
for a penny a piece.    แค่ลูกเดียวเพนนีเดียว

The third old lady หญิงชราคนที่สาม

smiles ยิ้มลมัย
and remarks, แล้วก็พูดให้ความเห็นว่า
remark = comment แปลว่า วิจารณ์เหมือนกัน แต่ รีหมาก จะไม่ลึกซึ้งเท่า คอมเม่น แล้วแต่คนจะเลือกใช้)
 “I can’t hear ฉันไม่ได้ยิน
a single word แม้แต่คําเดียว
you’re saying ที่เธอพูดกัน
but แต่ว่า
I remember the guy ฉันจําไอ้หนุ่ม
 you’re talking about ที่เธอกําลังพูดถึง
 well.” ได้เป็นอย่างดี
.....................................





Monday, 19 December 2016

Fur crying out loud




Fur crying out loud
A grizzly bear  and a rabbit were
walking together along a jungle track.
The bear suddenly stopped and
said, “Excuse me, old man. Call of nature, you know,” and left the track.
He came back a few minutes later and they both continued their walk.
TeIl me,” the bear said after they’d walked a bit further, dare you rabbits bothered by shit sticking to your fur?”
Not at all, dear fellow,” the rabbit replied. “It doesn’t affect us at all.”
That’s good,” said the bear.
So he picked up the rabbit and wiped his arse with it.
.........................................................
Fur crying out loud
ประโยคนี้แผลงมาจาก for crying out loud ที่เป็นแสลงแปลว่า กูทนไม่ใหวแล้วโว๊ย..แต่อันนี้ ใช้ Fur เฟอร์ ที่แปลว่าขนแทน มันหมายความว่าอย่างไร ..เรามาดูกัน
A grizzly bear หมีตัวหนึ่ง ( ดูรูป)
and a rabbit และกระต่ายตัวหนึ่ง
 were walking together กำลังเดินมาด้วยกัน
along ไปตามทาง
a jungle track. เดินในป่าแห่งหนึ่ง

The bear
เจ้าหมีตัวนั้น
suddenly stopped ก็หยุดเดินกระทันหัน
and said, แล้วก็พูดว่า
“Excuse me, ขอโทษด้วยนะ
old man. สหายเฒ่า
Call of nature, เสียงเรียกร้องจากธรรมชาติ
( ในที่นี้ หมายถึงไม่ปวดปัสสาวะก็ปวดอุจาระ)
you know,” แกเข้าใจนะ
and left the track. และแล้วก็ออกจากทางเดินไป
He came back มัน
กลับเข้ามา
a few minutes later ในเวลาสองสามนาทีต่อมา
and they both และทั้งคู่
continued their walk. ก็ออกเดินทางต่อ
TeIl me,”
บอกข้อยหน่อยได้บ่
the bear said  หมีตัวนี้พูดขึ้น
after หลังจาก
they’d walked ทั้งคู่ได้เดิน
 a bit further, รุดหน้าไปนิดหน่อย
dare you rabbits พวกกระต่ายใจถึงอย่างพวกแกเนี๊ยะ
bothered จะรู้สึกรำคาญหรือโดนรบกวน
by โดย
shit ขี้
sticking to ที่ไปติด
 your fur?” ที่ขนของแกมั๊ย
Not at all,
ไม่เลย
dear fellow,” สหายรัก
the rabbit replied. กระต่ายน้อยตอบ
 “It doesn’t มันไม่มี
affect ผลกระทบ
us at all.” กับเราแต่อย่างใด
That’s good,”
ถ้างั้นก็ดีแล้ว
said the bear. หมีใหญ่พูด
So
ด้วยเหตุนี้
he picked up the rabbit มันก็จับกระต่ายขึ้นมา
and แล้วก็
wiped his arse with it ใช้กระต่ายเช็ดไปที่ตูดของมัน
....................................................
.
.........................................................









Friday, 16 December 2016

Ballsy effort

Ballsy effort 
An
old woman, Marlene, entered a bank with a bag full of money. She insisted she wanted to speak with the manager in order to open a sizeable account. 
After some hesitation, the staff escorted her to the manager’s office. He asked how much money she wished to deposit. 
“Nearly $165,000,” Marlene answered, tipping bundles of notes out of her bag. 
“Where’s it from?” enquired the manager. 
“Gambling,” she said. 
“What kind of gambling?”
“Bets. For example, I’d wager $25,000 that your balls are rectangular.” 
“Ha! That’s a stupid bet. You’d lose.” 
“Would you care to take the bet, then?” challenged Marlene. 
“Of course! I’ll bet $25,000 that my balls aren’t rectangular!” 
“Since it’s such a large sum, would it be possible for me to return tomorrow morning with my lawyer as our witness?” 
“Sure,” said the manager with a smirk. The next morning, Marlene returned with her lawyer and declared, “So let’s make this clear, I’ve bet $25,000 that the manager’s balls are rectangular.”
Both men nodded. She then asked the manager to lower his pants so they could inspect his privates. 
Marlene examined his balls closely, then inquired whether she could touch them, which the manager nervously allowed. 
That’s when he noticed the woman’s lawyer banging his head against the wall. 
“What’s the problem with your lawyer?” 
“Oh, nothing,” smiled Marlene. “Only that yesterday I bet him $100,000 I’d hold a bank manager’s balls in my hand today.” 
..........................................................
Ballsy effort 

Ballsy บอลซี่ แปลว่า กล้าหาญเด็ดเดี่ยว ถ้าเป็น Balls เฉยๆ แปลว่าลูกอันทะ หรือลูกฟุตบอลล์
 effort เอ๊ฟฟอร์ต แปลว่า ความพยายามที่เด็ดเดี่ยว...ในเรื่องนี้ คนเขียนเอามาสร้างจินตนาการ...
An old woman,
หญิงชราคนหนึ่ง
Marlene, ชื่อมาร์ลีน
entered a bank เข้าไปในธนาคาร
with a bag พร้อมกับถุง
 full of money. ที่เต็มไปด้วยเงิน
She insisted หล่อนยืนกราน
she wanted หล่อนต้องการ
to speak ที่จะพูด
with the manager กับผู้จัดการ
 in order to ในเรื่องเกี่ยวกับ
open a sizeable account  การเปิดบัญชีเงินฝากที่ไม่น้อย
(sizeable แปลว่า ขนาดใหญ่พอสมควร)
. 
After
หลังจาก
some hesitation, ลังเลอยู่ครู่หนึ่ง
 the staff พนักงานธนาคาร
escorted her ก็พาเธอ
to the manager’s office. เข้าไปในห้องทำงานของผู้จัดการธนาคาร
 He asked ผู้จัดการถามว่า
how much money มีเงินจำนวนเท่าใหร่
she wished ที่หล่อนอยากจะ
to deposit. เปิดบัญชีฝาก
“Nearly $165,000,”
เกือบจะหนึ่งแสนหกหมื่นห้าพันเหรียญ
Marlene answered, มาลีนตอบ
tipping bundles of notes หล่อนเทธนบัตร จำนวนมาก
(tip ทิ๊ป แปลว่า ติ๊บเงินให้บ๋อย แปลว่า บอกหวยบอกม้าก็ได้ แปลว่าปลายหอกปลายเข็มก็ได้ ..tipping คำนี้ แปลว่า dump หรือเทออกมา bundles บันเดิ๊ล แปลว่า เป็นปึ๊งใหญ่ๆ  notes โน๊ต แปลว่า ธนบัตร)
 out of her bag. ออกมาจากถุงของเธอ
“Where’s it from?”
ได้มาจากใหน
enquired the manager. ผู้จัดการถาม
“Gambling,”
เล่นการพนัน
she said. หล่อนตอบ
“What kind of gambling?”
เล่นการพนันแบบใหน
“Bets. เล่นพนันกัน
For example, ยกตัวอย่างเช่น
 I’d wager ฉันจะพนันเป็นเงิน
$25,000 สองหมื่นห้าพันเหรียญ
that ว่า
your balls ลูกอันทะของคุณ
are rectangular.” มีลักษณะเป็นสี่เหลี่ยมผืนผ้า
“Ha!
หา..
That’s a stupid bet. แบบนั้นมันเป็นการพนันแบบโง่ๆนี่
You’d lose.” เธอต้องแพ้
(You’d lose= you would lose)
“Would you care to
คุณอยากจะลองดูมั๊ย
take the bet, มาพนันกัน

then?” ถ้าอย่างนั้น
challenged Marlene. มาลีนท้า
“Of course!
แน่นอน
I’ll bet $25,000 ฉันจะพนันด้วยเงินสองหมื่นห้าพันเหรียญ
 that ว่า
my balls ลูกอันทะของผม
aren’t rectangular!” ไม่ใช่รูปทรงสี่เหลี่ยมผืนผ้า
“Since it’s
นับได้ว่าเงินจำนวนนี้
such a large sum, ซึ่งเป็นเงินจำนวนไม่น้อย
would it be possible  จะเป็นไปได้มั๊ย
 for me สำหรับฉัน
to return ที่จะกลับมา
tomorrow morning พรุ่งนี้ตอนเช้า
with my lawyer พร้อมกับทนายความของฉัน
as our witness?” เพื่อมาเป็นพยานของเรา
“Sure,”
ได้แน่นอน
said the manager ผู้จัดการพูด
with a smirk. พร้อมกับรอยยิ้มที่มีเลศนัย
 The next morning, เช้าวันต่อมา
 Marlene returned มาลีนกลับมา
with her lawyer พร้อมกับทนายความของหล่อน
and declared, แล้วก็ประกาศว่า
“So let’s make this clear, เอาละเรามาตกลงกันให้เป็นจิตจะลักษณะ
I’ve bet ฉันได้พนัน
$25,000 เป็นเงินสองหมื่นห้าพันบาท
that ว่า
the manager’s balls ลูกอันทะทั้งสองลูกของผู้จัดการ
are rectangular.” เป็นรูปลักษณะสี่เหลี่ยมผืนผ้า
Both men nodded. ทั้งผู้จัดการทั้งทนายความพยักหน้า
 She then asked จากนั้นหล่อนก็ขอให้
the manager ผู้จัดการ
to lower his pants รูดกางเกงลงมา
so they เพื่อที่พวกเขา
could inspect สามารถที่จะสำรวจ
his privates. ไข่หงษ์ทองคำของเขา
(privates แปลว่าของส่วนตัว ในที่นี้คือไข่หงษ์ทองคำนั่นเอง )
Marlene examined
มาลีนตรวจสอบ
(examined เอ๊กซามิ่น แปลว่า ตรวจสอบอย่างละเอียด)
his balls ลูกอันทะของเขา
closely, อย่างใกล้ชิด
then inquired จากนั้น ก็ขอร้องว่า
 whether she could touch them, หล่อนขอจับดูได้หรือไม่
 which ซึ่ง
the manager ผู้จัดการ
 nervously allowed. ก็อนุญาตแบบใจสั่นๆ
That’s
ถึงตอนนั้น
when he noticed เมื่อเขาก็สังเกตุเห็น
 the woman’s lawyer ทนายความของหญิงคนนั้น
banging his head เอาหัวโขก
against ไปที่
the wall. ข้างฝา
“What’s the problem
มันมีปัญหาอะไรกัน
with your lawyer?” กับทนายความของคุณ
“Oh, nothing,”
โอ้..ไม่มีอะไรหรอก
smiled Marlene. มาลีนยิ้ม
“Only that yesterday เพียงแต่เมื่อวานนี้
I bet him ฉันพนันกับเขา
$100,000 แสนเหรียญ
 I’d hold ฉันจะกำ
a bank manager’s balls ลูกอันทะของนายธนาคารคนหนึ่ง
in my hand ไว้ในกำมือฉัน
today.” ในวันนี้
..........................................................