เรื่องเหลานี้ กูเกิ๊ลทานเสลดแปลไม่ได้ ถ้าคุถณอ่านไปเรื่อยๆจะเก่งกว่าอาจารย์ที่สอนคุณแน่นอน
Thursday, 27 February 2014
คาวบอยขี้คุย
เรื่องนี้ ค่อนข้างงงๆนิดหน่อย
อ่านดูว่าเข้าใจขนาดใหน ถ้ายิ้มนิดๆ แสดงว่าเข้าใจ ถ้ายังไม่เข้าใจ ไปอ่านที่แปลมา
Three cowboys sit around a campfire, bragging about their adventures.
Three cowboys คาวบอยสามคน
sit around a
campfire, นั่งล้อมรอบกองไฟ
bragging คุยโม้
about their adventures. เกี่ยวกับเรื่องที่ไปผจญภัยมา
“I gotta be the meanest, กูนี่ต้อง แสบที่สุด
toughest cowboy
เป็นคาวบอยที่ทรหดที่สุด
there is. เท่าที่เคยมีมา
Just the other day,
เมื่อไม่นานมานี้เอง
a bull got
loose กระทิงตัวนึงอาละวาด
in the corral ในคอก
and gored six men. ขวิดคนไปหกคน
I wrestled กูปลํ้ากด
that sumbitch มัน (
คำนี้เท่ากับ son of a bitch )
to the ground ลงไปที่พื้น
with my bare hands.” ด้วยมือเปล่า
The second cowboy laughs, คาวบอยคนที่สองหัวเราะ
I come across a rattler กูไปเจอ
งูหางกระดิ่ง
on the trail บนทางเกวียน
yesterdays เมื่อวานนี้
grabbed it จับมัน
around the neck ที่คอ
and bit its head off.
แล้วก็กัดหัวมันขาดไปเลย
I drank that
venom down กูดื่มเลือดพิษงูไป
in one gulp,
อึกใหญ่
and I’m still here today!” เห็นมั๊ย กูยังอยู่ได้ถึงวันนี้
The third cowboy คาวบอยคนที่สาม
remains silent, ไม่พุดไม่จา
slowly stirring ค่อยๆบรรจงเขี่ย
the embers กองไฟไปมา ( embers ก็ถ่านแดงๆกองไฟนั่นเอง
( giggle stick เป็นสแลงแปลว่า
ไอ้จู่ที่แข็งตัวเหมือนท่อนไม้)
Joe Slowwalker
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment