ต้องขอโทษด้วยผมบังเอิญมีงานยุ่งๆสมอง
Two beggars, Seamus and Niall, were walking along the road at dusk. Being the more amateur of the two, Niall complained loudly, “I’m famished! How will we get something to eat this night?”
“Worry not,” said Seamus, “I’ll show you how it’s done.”
Two beggars, Seamus and Niall, were walking along the road at dusk. Being the more amateur of the two, Niall complained loudly, “I’m famished! How will we get something to eat this night?”
“Worry not,” said Seamus, “I’ll show you how it’s done.”
As they approached a
farmhouse, he picked up a dried Cow pat from the field and went to the door. He
knocked on the door, and the missus answered.
“Yes?” she said.
“Forgive me missus,” begged Seamus, ‘I am but a humble beggar with nought to eat but this dried old cow pat. Could I trouble you for some salt to go with it?’
“Why that’s no fit meal for a man,” the woman exclaimed. “Come in here and sit down, I’ll feed you proper.”
A half hour later, Seamus emerged from the house stuffed with lamb and potatoes and smiling ear to ear.
“Wow,’ shouted Niall, “I can do that!”
He ran to the next farmhouse, grabbing his own cow pat along the way. He knocked on the door, and the missus answered.
“Forgive me missus,” he begged, “I am but a humble beggar with nought to eat but this dried-up old cow pat. Could I trouble you for some salt to go with it?”
“Sakes alive,” she cried “that’s no fit meal for a man. Those things all horrible and dried up. Go on out back and get yourself a fresh one.”
“Yes?” she said.
“Forgive me missus,” begged Seamus, ‘I am but a humble beggar with nought to eat but this dried old cow pat. Could I trouble you for some salt to go with it?’
“Why that’s no fit meal for a man,” the woman exclaimed. “Come in here and sit down, I’ll feed you proper.”
A half hour later, Seamus emerged from the house stuffed with lamb and potatoes and smiling ear to ear.
“Wow,’ shouted Niall, “I can do that!”
He ran to the next farmhouse, grabbing his own cow pat along the way. He knocked on the door, and the missus answered.
“Forgive me missus,” he begged, “I am but a humble beggar with nought to eat but this dried-up old cow pat. Could I trouble you for some salt to go with it?”
“Sakes alive,” she cried “that’s no fit meal for a man. Those things all horrible and dried up. Go on out back and get yourself a fresh one.”
........................................................
Two
beggars, ขอทานสองคน
Seamus ซีมัส
and Niall, และ นายแอ๊ล
were walking กำลังเดิน
along ไปตาม
the road ถนน
at dusk. ในยามพลบค่า โพล้เพล้ ผีตากผ้าอ้อม ตะวันตกดิน ทไวไล๊ท์
Being the more
amateur จากการที่เป็นขอทานที่อ่อนหัด
of the
two, หนึ่งในจำนวนสองคนนี้
Niall นายแอ๊ล
complained โวยออกมา
loudly, เสียงดัง
“I’m famished! กูหิวจนใส้จะขาดอยู่แล้ว
How will we เราจะทำอย่างไรกันดี
get
something หาอะไรมา
to eat เพื่อที่จะเอามากินกัน
this
night?” คืนนี้
“Worry not,” ไม่ต้องกังวล( พูดแบบโคลงฉันท์กาพย์ กลอน)
“Worry not,” ไม่ต้องกังวล( พูดแบบโคลงฉันท์กาพย์ กลอน)
said Seamus, ซีมั๊สพูด
“I’ll show you กูจะโชว์ให้มึงดู
how it’s done.” ว่าจะทำอย่างไร
As they
approached ในขณะที่ทั้งคู่เดินเข้าไปใกล้
a farmhouse, บ้านชาวไร่ ชาวนาแห่งหนึ่ง
he picked
up เขาก็หยิบ
a dried Cow pat ขี้วัวแห้งมาก้อนหนึ่ง
( Cow pat ดูรูป ก็คือ cow shit หรือขี้วัวนั่นเอง โจ๊กเรื่องนี้ แต่งในสมัย ปี 1960 สมัยนั้น ห้ามพูดคําว่า shit ถือว่าหยาบมาก )
from the field จากทุ่งหญ้า
and went
to แล้วก็ไปที่
the door. ประตู
He knocked on the
door, เขาเคาะประตู
and the missus
answered. แล้วก็มีภรรยาของชาวนา ออกมาเปิดประตู
(อย่าลืมว่าชาวนาเมืองนอก ขับเครื่องบินเล็กโปรยเคมีฆ่าแมลงหรือโปรยเมล็ดพันธ์พืช รวยทุกคน)
“Yes?” she said. ว่าไงจ๊ะ หล่อนบอก
“Forgive me missus,” ยกโทษให้ผมนะครับคุณนาย
“Yes?” she said. ว่าไงจ๊ะ หล่อนบอก
“Forgive me missus,” ยกโทษให้ผมนะครับคุณนาย
begged Seamus, ซีมั๊ส อ้อนวอน
‘I am but ผมก็แค่เป็น
a humble beggar ขอทานที่ต่าต้อย
with nought ไม่มีอะไร
( nought =
nothing หรือ o นั่นเอง )
to eat จะกิน
but มีแต่
this dried old cow
pat. ขี้วัวแห้งๆเก่าๆก้อนนี้
Could I trouble
you ขอความกรุณารบกวนคุณนาย
for some salt สำหรับเกลือนิดๆหน่อยๆ
to go with it?’ ที่จะใส่ไปกับมัน
( เป็นการเพิ่มรสชาด ถ้าเป็นขอทานไทย ต้องขอพริกขี้หนูหรือพริกป่นด้วย )
“Why ทำแบบนั้นไปทำใม
that’s ไอ้นั่นนะ
no fit meal ไม่เหมาะที่จะเป็นอาหาร
for a man,” สำหรับคน
the woman
exclaimed. คุณนายอุทานด้วยความตกใจ
“Come in here เข้ามาข้างใน
and sit down, แล้วก็นั่งลง
I’ll feed you
proper.” ฉันจะให้เธอกินอาหารอย่างถูกจิตจะลักษณะ
A half hour later, ครึ่งชั่วโมงต่อมา
A half hour later, ครึ่งชั่วโมงต่อมา
Seamus ซีมั๊ส
emerged ก็โผล่ออกมา
from the house จากบ้าน
stuffed อิ่มหมีพีมัน
(stuff = fill แปลว่า อัด ยัด ใส่ ในเรื่องนี้ เท่ากับอิ่มหมีพีมัน )
with lamb กับเนื้อแกะ
and potatoes และก็มันฝรั่ง
and smiling พร้อมกับรอยยิ้ม
ear to ear. ฉีกกว้างไปถึงรูหูทั้งสองข้าง
“Wow,’ ว๊าว
“Wow,’ ว๊าว
shouted Niall, ไนแอ๊ล
“1 can do
that!” กูก็ทำได้
He ran to เขาก็วิ่งไปยัง
He ran to เขาก็วิ่งไปยัง
the next
farmhouse, บ้านชาวนาหลังถัดมา
grabbing his own cow pat ในมือก็กำขี้วัวของเขาอยู่
along the way. ไปตลอดทาง
He knocked on the
door, เค้าเคาะประตู
and the missus
answered. แล้วก็มีภรรยาเจ้าของบ้านออกมาเปิดประตู
“Forgive me missus,” ยกโทษให้ผมนะครับคุณนาย
“Forgive me missus,” ยกโทษให้ผมนะครับคุณนาย
he begged, “ เขาเอ่ยปากขอโทษ
I am but a humble
beggar ผมก็แค่ชาวนาผู้ตํ่าต้อย
(humble ฮัมเบิ๊ล แปลได้สองความหมาย คือถ่อมตน กับฐานะตํ่าต้อย )
with nought to
eat ที่ไม่มีอะไรจะกิน
but this dried-up old
cow pat. มีแต่ขี้วัวเก่าๆแห่งๆก้อนนี้
Could I trouble
you ขออณุญาตรบกวน
for some salt เกลือซักหน่อย
to go with it?” มาใส่มัน
“Sakes alive,” พระเจ้าช่วยกล้วยทอด
“Sakes alive,” พระเจ้าช่วยกล้วยทอด
(Sakes alive = Oh
my God สมัยก่อนนิยมพูดกัน ปัจจุบันนี้ไม่นิยมแล้ว )
she cried หล่อนแหกปากตะโดนเสียงดัง
“that’s ไอ้นั่น
no fit meal มันไม่เหมาะที่จะเป็นอาหาร
for a man. สำหรับคน
Those things ไอ้นั่น
all horrible ดูแล้วสยองขวัญ
and dried up. และก็เหี่ยวแห้งไปหมดแล้ว
Go on out back เข้าไปในทุ่งหญ้า
and แล้วก็
get yourself a fresh
one.” หาให้ตัวเองที่มันสดๆหน่อย
........................................................