Tuesday, 27 June 2017

596

ต้องขอโทษด้วยผมบังเอิญมีงานยุ่งๆสมอง
Two beggars, Seamus and Niall, were walking along the road at dusk. Being the more amateur of the two, Niall complained loudly, “I’m famished! How will we get something to eat this night?”
“Worry not,” said Seamus, “I’ll show you how it’s done.”
As they approached a farmhouse, he picked up a dried Cow pat from the field and went to the door. He knocked on the door, and the missus answered.
“Yes?” she said.
“Forgive me missus,” begged Seamus, ‘I am but a humble beggar with nought to eat but this dried old cow pat. Could I trouble you for some salt to go with it?’
“Why that’s no fit meal for a man,” the woman exclaimed. “Come in here and sit down, I’ll feed you proper.”
A half hour later, Seamus emerged from the house stuffed with lamb and potatoes and smiling ear to ear.
“Wow,’ shouted Niall, “I can do that!”
He ran to the next farmhouse, grabbing his own cow pat along the way. He knocked on the door, and the missus answered.
“Forgive me missus,” he begged, “I am but a humble beggar with nought to eat but this dried-up old cow pat. Could I trouble you for some salt to go with it?”
“Sakes alive,” she cried “that’s no fit meal for a man. Those things all horrible and dried up. Go on out back and get yourself a fresh one.”
........................................................
 Two beggars, ขอทานสองคน
Seamus ซีมัส
and Niall, และ นายแอ๊ล
were walking กำลังเดิน
along ไปตาม
the road ถนน
at dusk. ในยามพลบค่า โพล้เพล้ ผีตากผ้าอ้อม ตะวันตกดิน ทไวไล๊ท์
Being the more amateur จากการที่เป็นขอทานที่อ่อนหัด
 of the two, หนึ่งในจำนวนสองคนนี้
Niall นายแอ๊ล
complained โวยออกมา
loudly, เสียงดัง
“I’m famished! กูหิวจนใส้จะขาดอยู่แล้ว
How will we เราจะทำอย่างไรกันดี
 get something หาอะไรมา
to eat เพื่อที่จะเอามากินกัน
 this night?” คืนนี้
“Worry not,” 
ไม่ต้องกังวล( พูดแบบโคลงฉันท์กาพย์ กลอน)
said Seamus, ซีมั๊สพูด
“I’ll show you กูจะโชว์ให้มึงดู
how it’s done.” ว่าจะทำอย่างไร
As they approached ในขณะที่ทั้งคู่เดินเข้าไปใกล้
a farmhouse, บ้านชาวไร่ ชาวนาแห่งหนึ่ง
 he picked up เขาก็หยิบ
a dried Cow pat ขี้วัวแห้งมาก้อนหนึ่ง




Cow pat ดูรูป ก็คือ cow shit หรือขี้วัวนั่นเอง โจ๊กเรื่องนี้ แต่งในสมัย ปี 1960 สมัยนั้น ห้ามพูดคําว่า shit ถือว่าหยาบมาก )
from the field จากทุ่งหญ้า
 and went to แล้วก็ไปที่
the door. ประตู
He knocked on the door, เขาเคาะประตู
 and the missus answered. แล้วก็มีภรรยาของชาวนา ออกมาเปิดประตู
(อย่าลืมว่าชาวนาเมืองนอก ขับเครื่องบินเล็กโปรยเคมีฆ่าแมลงหรือโปรยเมล็ดพันธ์พืช รวยทุกคน)
“Yes?” she said. 
ว่าไงจ๊ะ หล่อนบอก
“Forgive me missus,” 
ยกโทษให้ผมนะครับคุณนาย
begged Seamus, ซีมั๊ส อ้อนวอน
‘I am but ผมก็แค่เป็น
a humble beggar ขอทานที่ต่าต้อย
with nought ไม่มีอะไร
( nought  = nothing หรือ o นั่นเอง )
 to eat จะกิน
but มีแต่
this dried old cow pat. ขี้วัวแห้งๆเก่าๆก้อนนี้
 Could I trouble you ขอความกรุณารบกวนคุณนาย
for some salt  สำหรับเกลือนิดๆหน่อยๆ
to go with it?’ ที่จะใส่ไปกับมัน
( เป็นการเพิ่มรสชาด ถ้าเป็นขอทานไทย ต้องขอพริกขี้หนูหรือพริกป่นด้วย )

“Why 
ทำแบบนั้นไปทำใม
that’s ไอ้นั่นนะ
no fit meal ไม่เหมาะที่จะเป็นอาหาร
for a man,” สำหรับคน
the woman exclaimed. คุณนายอุทานด้วยความตกใจ
“Come in here เข้ามาข้างใน
and sit down, แล้วก็นั่งลง
I’ll feed you proper.” ฉันจะให้เธอกินอาหารอย่างถูกจิตจะลักษณะ
A half hour later, 
ครึ่งชั่วโมงต่อมา
Seamus ซีมั๊ส
emerged ก็โผล่ออกมา
from the house จากบ้าน
stuffed อิ่มหมีพีมัน
(stuff = fill แปลว่า อัด ยัด ใส่ ในเรื่องนี้ เท่ากับอิ่มหมีพีมัน )
with lamb กับเนื้อแกะ
and potatoes และก็มันฝรั่ง
and smiling พร้อมกับรอยยิ้ม
ear to ear. ฉีกกว้างไปถึงรูหูทั้งสองข้าง
“Wow,’ 
ว๊าว
shouted Niall, ไนแอ๊ล
“1 can do that!”  กูก็ทำได้
He ran to 
เขาก็วิ่งไปยัง
 the next farmhouse, บ้านชาวนาหลังถัดมา
grabbing his own cow pat ในมือก็กำขี้วัวของเขาอยู่
along the way. ไปตลอดทาง
He knocked on the door, เค้าเคาะประตู
and the missus answered. แล้วก็มีภรรยาเจ้าของบ้านออกมาเปิดประตู
“Forgive me missus,” 
ยกโทษให้ผมนะครับคุณนาย
he begged, “ เขาเอ่ยปากขอโทษ
I am but a humble beggar ผมก็แค่ชาวนาผู้ตํ่าต้อย
(humble ฮัมเบิ๊ล แปลได้สองความหมาย คือถ่อมตน กับฐานะตํ่าต้อย )
with nought to eat ที่ไม่มีอะไรจะกิน
but this dried-up old cow pat. มีแต่ขี้วัวเก่าๆแห่งๆก้อนนี้
 Could I trouble you ขออณุญาตรบกวน
for some salt เกลือซักหน่อย
to go with it?” มาใส่มัน
“Sakes alive,”  
พระเจ้าช่วยกล้วยทอด
(Sakes alive = Oh my God สมัยก่อนนิยมพูดกัน ปัจจุบันนี้ไม่นิยมแล้ว )
she cried หล่อนแหกปากตะโดนเสียงดัง
“that’s ไอ้นั่น
no fit meal มันไม่เหมาะที่จะเป็นอาหาร
for a man. สำหรับคน
Those things ไอ้นั่น
all horrible ดูแล้วสยองขวัญ
and dried up. และก็เหี่ยวแห้งไปหมดแล้ว
Go on out back เข้าไปในทุ่งหญ้า
 and แล้วก็
get yourself a fresh one.” หาให้ตัวเองที่มันสดๆหน่อย
........................................................






Friday, 16 June 2017

593 HOLD UP

Hold up An armed hooded robber bursts into a bank and forces the tellers to fill a sack with cash. 
Running out the door, a security guard grabs the robber’s hood and pulls it off, revealing his face.
The robber shoots him dead without hesitation. He then looks around the bank to see if anyone else has seen him.
One of the tellers is looking straight at him and the robber shoots her as well.
By now, everyone else is terrified and looking down at the floor.
The robber yells, “Did anyone else see my face?”
There are a few moments of silence before an old fella, while still looking at the floor, tentatively raises his hand and murmurs, “I think my wife may have caught a glimpse of you.”
........................................................
 Hold up โฮล อั๊พ แปลว่าการปล้นAn armed hooded robber โจรที่ใส่ที่ครอบหัวแถมติดอาวุธอีกด้วย ดูรูป 




 (ประโยคนี้ เวลาแปลต้องยกมาทั้งประโยค ถ้าแยกแล้ว จะไม่รู้เรื่อง..การเรียนภาษาอังกฤษ ไม่ใช่รู้ศัพท์แล้วจะเข้าใจ ต้องรู้ตําแหน่งด้วย
An armed คือคําคุณศัพท์ ที่ต้องอยู่หน้าคํานาม แปลว่า คนๆหนึ่งที่ติดอาวุธ hooded robber ฮู๊ด ร๊อบเบอร์ คือโจรใส่ถุงคลุมหน้า ก็คือคํานาม )
bursts into พรวดเข้าไปใน
 a bank ธนาคาร
and forces แล้วก็บังคับ
the tellers พนักงานจ่ายเงิน
to fill a sack with cash. ให้เอาเงินสดยัดใส่ถุง
Running out วิ่งหนีออกมา
the door, ทางประตู
a security guard นปภ คนหนึ่ง
 grabs คว้า
the robber’s hood ถุงคลุมหัวของโจร
and pulls it off, แล้วก็ดึงมันออกมา
revealing เผยให้เห็น
his face. โฉมหน้าของมัน
The robber ไอ้โจรห้าร้อย

shoots ยิง
 him เขา
dead ตาย
without โดยปราศจาก
hesitation. การลังเล
He then หลังจากนั้นมัน
looks around กวาดสายตาไปทั่ว
the bank ธนาคารแห่งนั้น
to see เพื่อดูว่า
if anyone else ถ้าหากมีคนอื่น
has seen him. ที่ได้เห็นหน้าของมัน
One of the tellers หนึ่งในพนักงานธนาคาร

 is looking straight ได้มองจ้องมาตรงๆ
 at him ที่มัน
and the robber แล้วก็โดนไอ้โจรห้าร้อยห้าสิบ
shoots her ยิงใส่เธอ
as well. เข้าไปด้วย
By now, มาถึงตอนนี้
everyone else คนอื่นๆ
is terrified ก็ขี้หดตดหาย
and แล้วก็
looking down ก้มมองไป
at the floor. ที่พื้น
The robber yells, ไอ้โจรห้าร้อยก็แหกปากตะโกนเสียงลั่นว่า 

“Did anyone else มีคนอื่นอีกมั๊ย
see my face?” ที่เห็นหน้ากู
There are ณ ที่นั้นก็มี

a few moments ช่วงจังหวะหนึ่ง
of silence ของความเงียบงัน
before ก่อนที่จะมี
an old fella, ตาแก่คนหนึ่ง
 while still ทั้งๆที่ยัง
looking at the floor, ก้มมองอยู่ที่พื้น
tentatively ก็กระตือรือล้นรีบ
raises his hand ยกมือของแกขึ้นมา
and murmurs, พร้อมกับพึมพัมว่า
“I think กูคิดว่า
my wife เมียกู
may have caught น่าจะได้
a glimpse of you.” เห็นหน้ามึงแว๊บๆ
........................................................








Wednesday, 14 June 2017

595 Tongue twister

Tongue twister 
Tongue ทั้ง แปลว่าลิ้น
twister ทวิสเตอร์ แปลว่าบิดหรือหมุนวน แบบพายุทอนาโด

ดูรูป 
ทั้ง ทวิ๊สเตอร์ มีความหมายสองแบบ คือ เป็น metaphor หรืออุปมา อุปมัย ก็แปลได้ความว่า ขี้โกหก หรือพลิกลิ้นเก่ง แต่ถ้าเป็น plactical หรือในทางปฏิบัติ มีความหมายว่า ลิ้นที่เอาไปบิดอะไรได้ ลองอ่านเนื้อเรื่องดูถ้าเข้าใจ คุณต้องเก่งกว่าอาจารย์ที่สอนคุณแน่ๆ เพราะคุณเรียนภาษาอังกฤษโดยไม่มีขีดจํากัด
A lonely single woman creates a profile on Tinder that states, “I’m looking for a man who won’t beat me up or run away, must be a great lover.”
She gets plenty of responses, but none appeal to her till she receives a response from a fella who seems great. They arrange for him to visit her at home.
The chick gets herself looking schmick and is feeling all tingly in the loins when she hears her doorbell ringing.
She answers the door and is shocked to see the guy is a quadruple amputee.
“Don’t be alarmed, he smiles,I’m your perfect partner. I’ve got no arms and no legs, so I can’t beat you or run away.”
She pauses and says, “But I also want someone who’s a great lover.”
The guy grins, “Hey, I rang the doorbell, didn’t I”?

.......................................................
Tongue twister
A lonely single woman  สาวโสดที่ว้าเหว่คนหนึ่ง
 creates a profile ได้ร่างข้อความรายละเอียดหาคู่
( profile โพรไฟล์ ก็เหมือน  specification สเป๊กซิฟิเกชั่น หรือที่คนไทยชอบเรียกว่า สเป๊ก นั่นเอง แปลว่า โฉมหน้าก็ได้  )
on Tinder ในเว๊บไซ๊ต์ หาคู่ที่ดังอันดับต้นๆของโลกที่ขื่อทินเด้อร์
 that states, ที่มีข้อความเฉพาะเจาะจงว่า
“I’m looking for ฉันต้องการหา
a man ผู้ชาย
who won’t ผู้ที่จะไม่
beat me up ตบตีฉัน
or run away, หรือหนีหายไปใหน
 must be และจะต้อง
a great lover.” เป็นคู่รักที่สุดยอดด้วย
She gets
หล่อนได้รับการ
 plenty of responses, ตอบรับมากมาย
( responses เร้สพอนส์ แปลว่าการตอบรับ responsible เร้สพอนซิเบิ๊ล แปลว่ารับผิดชอบ )
but none แต่ว่าไม่มีซักราย
appeal to her ที่หล่อนจะจริงจังหรือตัดสินใจ
(appeal  แอ๊พเพียล แปลว่า อุทธรณ์ appeal court แปลว่าศาลอุทธรณ์ ในเรื่องนี้ แปลว่า ไม่จริงจังหรือ ตัดสินใจ)
till จนกระทั่ง
she receives หล่อนได้รับ
a response การตอบรับ
from a fella จากไอ้หนุ่มคนหนึ่ง
who seems great. ที่ดูเหมือนว่าจะเข้าท่าหรือเจ๋งที่สุด
They arrange ทั้งคู่ก็นัดกัน
for him ให้เขา
to visit her มาหาเธอ
at home. ที่บ้าน
The chick
สาวเจ้า
gets herself ก็แต่งตัว
looking schmick ให้ดูเลิศหรู
(schmick ชมิ๊ค เป็นแสลง แปลว่า แต่งตัวสวยหรู หรือ excellent )
and และก็
is feeling มีความรู้สึก
all tingly คันยุบยิบไปหมด
in the loins ในหว่างขา
when เมื่อ
she hears หล่อนได้ยิน
her doorbell ปุ่มกดเรียกหน้าประตูของเธอ
ringing. ส่งเสียงดัง
She answers the door
หล่อนก็ไปที่ประตู
( answer อ๊านเซ่อ แปลว่าคำตอบ ในที่นี้ คือไปเปิดประตู)
and is shocked แล้วก็รู้สึกช๊อค
to see the guy ที่เห็นไอ้หนุ่มคนนี้
is เป็น
a quadruple amputee. คนที่ด้วนสี่ด้วน

(quadruple คว๊อดดรั๊ปเปิ๊ล แปลว่าสี่ เหมือน quadruple twins ที่แปลว่าแฝดสี่


)
“Don’t be alarmed,
ไม่ต้องตกใจ
he smiles, เขายิ้ม
I’m ผมคือ
your perfect partner. คู่ที่เหมาะสมที่สุดของคุณ
 I’ve got no ผมไม่มี
arms แขน
and no legs, และไม่มีขา
so I can’t ด้วยเหตุนี้ผมจึงไม่สามารถ
beat you ทุบตีคุณ
or run away.” หรือหนีคุณได้
She pauses
หล่อนหยุดคิดไปครู่หนึ่ง
and says, แล้วก็พูดออกมา
“But แต่ว่า
I also ฉันเขียนลงไปด้วยเหมือนกันว่า
want someone ฉันต้องการคน
who’s a great lover.” ที่เป็นคู่รักที่มีลีลาที่ยอดเยี่ยม
The guy grins,
ไอ้หนุ่มยิ้มละมัย
 “Hey, เฮ้ ..
I rang ฉันกดกริ่ง
the doorbell, ประตู
didn’t I”?   (ด้วยตัวของฉันเอง) ใช่มั๊ยละ
.......................................................








Tuesday, 13 June 2017

594 Retail therapy

Retail therapy
A handsome bloke goes into a pharmacy and asks to talk to a male staff member.
The middle-aged woman behind the counter says she and her sister own the store, and there aren’t any men employed there. She asks if there’s anything she can do to help him.
The bloke says, “It’s a bit delicate, which is why I asked to talk to a man. Y’see, the thing is,l have a permanent erection. I can’t do anything to get it to go down. Sex, ice, slapping it, nothing works. I was wondering what you could give me for it.”
The woman calls her sister over and the two of them go into an intense huddle.
Eventually, she turns back to the bloke and says, “We’ve discussed it at length.
young man, and the best we can do is a one-third share in the business, a company car and $2000 a month in living expenses.”
.........................................................................


Retail therapy A handsome bloke goes into a pharmacy and asks to talk to a male staff member.
The middle-aged woman behind the counter says she and her sister own the store, and there aren’t any men employed there. She asks if there’s anything she can do to help him.
The bloke says, “It’s a bit delicate, which is why I asked to talk to a man. Y’see, the thing is,l have a permanent erection. I can’t do anything to get it to go down. Sex, ice, slapping it, nothing works. I was wondering what you could give me for it.”
The woman calls her sister over and the two of them go into an intense huddle.
Eventually, she turns back to the bloke and says, “We’ve discussed it at length.
young man, and the best we can do is a one-third share in the business, a company car and $2000 a month in living expenses.”
.........................................................................