Saturday, 1 October 2016

Testing time

Testing times
 A Sugeon in Queensland Is pulled over by a motorcycle cop for driving his Rolls-Royce in an erratic manner.
 “Excuse me, sir,” said the officer, “would you please blow into this
breathalyser ’
“No, I cannot,” came the lofty reply. “And why’s that, sir?”
“Because I have emphysema, Officer.’ “Well, sir, I’ll have to ask you to submit to a blood test.”
“Sorry, that’s not possible, Officer.” “And why would that be?”
“Because I’m a haemophilia.”
“OK, sir, then I’ll ask you to step out of this vehicle and walk along a straight line for me.”
“Can’t do that,” the surgeon replied.
“Why’s that?”
“Because I’m pissed!” 

...............................................


Testing times ถึงเวลาทดสอบแล้ว
A Surgeon หมอคนหนึ่ง
 in Queensland ในควีนส์แลนด์
Is pulled over ได้ถูกเรียกให้หยุด
pulled over  แปลว่าเรียกให้หยุด ถ้าเราเอาไปใส่ในกูเกิ๊ลทานเสลด จะออกมาว่า "ดึงไป" ซึ่งเป็นการแปลที่โชคร้าย แบบว่า อาจารย์ไทยเข้าไปเอี่ยวเรื่องอะไรคนไทยจะซวยหมด เรียกว่าทําคนประสาทเสีย ไอ้ที่อยากเรียนภาษาอังกฤษ เจอแบบนี้เข้า ประสาทเสีย เผ่นหมด นอกเหนือจากบ้าๆบอๆ อวดความรู้ออกโทรทัศน์ พูดไทยคําฝรั่งคํา ไม่ยอมพูดเต็มๆประโยคว่า มันมีต้นรากมาจากอะไร พยายามทําคําศัพท์ง่ายๆให้มันยากเข้าไว้เพื่อโชว์ความรู้สูง อย่างที่ผมเคยยกตัวอย่างมาแล้ว เช่นวลี ที่ว่า paradigm of chastity and virtue ที่แปลเป็นภาษาฝรั่งว่า form of ideal woman หรือเป็นภาษาไทยว่า
แบบอย่างของกุลสตรี หรือแม่ศรีเรือน ...กูเกิ๊ลทานเสลดที่ควบคุมโดย อาจารย์ไทย มันจะแปลออกมาให้มันยากและสับสนว่า... กระบวนทัศน์ของความบริสุทธิ์และคุณธรรม ....ซึ่งก็พาขึ้นเขาลงเหวไปเลยเพราะไม่ได้ใจความอะไร ไม่ตรงกับเจตนาของฝรั่งเค้า ...นอกเหนือจากยกย่อง สอ เศรษฐบุตร  ที่ เอาศัพท์ของฝรั่งมาแปล แต่แปลแค่ครึ่งเดียว ทําให้เด็กไทยต้องจ่ายเงินซื้อตํารามาฆ่าตัวเอง หลายคนเล่นอ่านและท่องจํา ใช้ดินสอเขียนใส่หนังสือฝรั่งจนเละเทะไปหมด ..สุดท้ายก็ไม่รู้เรื่อง เพราะศัพท์หลายคํามันต้องอธิบายที่มาที่ไป ถ้ามันไปสมาส หรือสนธิกับคําอื่น ความหมายเปลี่ยนไปทันที เด็กฝรั่งสองขวบไม่มี สอ เศรษฐบุตร สามารถพูดภาษาอังกฤษ ได้เป็นอย่างดี รู้ศัพท์ยากๆ พูดไม่ผิดไวยากรณ์ด้วย ทําใมถึงเป็นอย่างงั๊น นี่คือสาเหตุที่ผมต้องทําบล๊อกนี้ขึ้นมา เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษแบบไทยๆง่ายๆผ่านโจ๊ก บล๊อกนี้ ไม่มีโฆษณารายได้อะไร คลิ๊กที่คุณคลิ๊กเข้ามา ก็เพียงแค่แสดงความสนใจ ซึ่งก็ทําให้ผมมีกําลังใจไปต่อ ซึ่งก็ขึ้นอยู่กับเวลา ..การทํามาหากิน และชีวิตประจําวันผม ..คนไทยโดนวางยามานานพูดไปอาจจะเป็นเรื่องเหลือเชื่อ แต่มันคือความจริง ) 

by โดย
a motorcycle cop ตํารวจขี่มอเตอร์ไซ..ดูรูป





for driving สําหรับการขับ
 his Rolls-Royce รถโรลสรอย
 in an ในแบบ
erratic manner. เป๋ไปเป๋มา ( ไม่อยู่กับร่องกับรอย)
(erratic manner เอราติก แมนเนอร์ แปลว่า ไม่อยู่กับร่องกับรอย)
 “Excuse me, sir,” ขอโทษครับท่าน
 said the officer, ตํารวจบอก
“would you please ช่วยกรุณา
blow into เป่า
this breathalyser ’ เครื่องตรวจแอลกอฮอล์ในลมหายใจ
“No, I cannot,” ไม่ ผมทําไม่ได้

came the lofty reply. คําตอบจากหอคอยงาช้างลงมา
 “And why’s that, sir?” มันเป็นเพราะอะไรหรือครับ
“Because I have เพราะผมเป็น

 emphysema, โรคถุงลมโป่งพอง( หอบหืดทํานองนั้น
Officer.’ นะซิครับคุณตํารวจ
“Well, sir, เอาอย่างงี้นะครับท่าน
 I’ll have to ask you ผมต้องขอให้ท่าน
 to submit ยอม ( ให้เลือด)
to a blood test.” เพื่อตรวจเลือด
“Sorry, ขอโทษด้วย

 that’s not possible, นั่นยิ่งเป็นไปไม่ได้ใหญ่
 Officer.” นะคุณตํารวจ
“And why would that be?” แล้วทําใมมันถึงเป็นอย่างนั้นละ
“Because เพราะว่า

I’m a Haemophilia.” ผมเป็นโรคโลหิตใหลไม่หยุด
(Haemophilia ออกเสียงว่า ฮีโมฟีเหลี่ย )
“OK, sir, เอาละครับท่าน
 then ต่อไป
I’ll ask you ผมจะขอให้ท่าน
to step out ลงจาก
of this vehicle รถคันนี้
 and walk along และก็เดินไปตาม
a straight line เส้นตรง
 for me.” ให้ผมดู
“Can’t do that,” ทําแบบนั้นไม่ได้

the surgeon replied. คุณหมอตอบ
“Why’s that?”  มันเป็นเพราะอะไร
“Because I’m pissed!” เพราะว่าผมกําลังโมโห

pissed พิ๊ส แปลว่าฉี่ แต่ในเรื่องนี้ แปลได้สองความหมาย คือเมาเหล้า กับ กําลังโมโห ...เรื่องนี้ เป็นการใช้ความหมายของคําพูดแบบ ambiguous หรือพลิกแพลงได้ แบบที่คนไทยเรียกว่า สองแง่สองคม )
...............................................








No comments:

Post a Comment