During camouflage training in Louisiana,
an army private — disguised as a tree trunk — makes a sudden move and spotted by
a visiting general.
“You fucking idiot!” roars the officer. “Don’t yOU know that by jumping and yelling the way you did you could have endangered the lives of the entire company?”
“Yes, sir,” the soldier replies meekly, “but I had a good reason to move.”
“Oh really?” asks the general sarcastically. “And what reason might that be, soldier?”
“Well, sir,” the soldier says, “I did stand still when a flock of pigeons used me for target practice and I never moved a muscle when a large dog peed on my lower branches. But when two squirrels ran up my pants leg and I heard one say, ‘Let’s eat one now and save the other until winter’ ...well, that did it!”
...........................................
"Nuts to you !"
นั๊ทแปลว่าถั่ว แปลว่าบ้าก็ได้ แปลว่าลูกพันธะหรือลูกกระแป๋งก็ได้
...วลีนี้ แปลว่า go away ไปให้พ้น หรือ drop dead ที่แปลว่า ไปตายที่ใหนก็ไป หรือมึงรีบไปตายไวๆซะ ถ้าไปอยู่กับความหมายดีๆ เช่น drop dead gorgoeus กอเจี๊ยส แปลว่า สวยน่าฟัด ดร๊อพเดด จะแปลว่า สุดยอด คือเห็นความงามของเธอแล้วหัวใจหลุดไปอยู่ตาตุ่มถึงตายเชียวนะนั่น
During ระหว่าง
camouflage training การฝึกพรางตัว
(camouflage เคมเมาฝลาจ แปลว่า พรางตัว ดูรูป
training )
in Louisiana, ในหลุยเซียน่า
an army private พลทหารคนหนึ่ง
— disguised พลางตัว
as a tree trunk เป็นต้นไม้ต้นหนึ่ง
makes a sudden move ได้ทําการเคลื่อนใหวพรวดพลาด
and spotted และได้ถูกสังเกตุเห็น
by a visiting general. โดยนายพลคนหนึ่งที่มาเยี่ยมชมดูงานการฝึก
“You fucking idiot!” ไอ้งั่งเอ๊ย
( idiot อีเดียตแปลว่าโง่ fucking idiot ฟักกลิ้งอีเดียต แปลว่าโง่มาก ในที่นี้คือไอ้งั่งนั่นเอง)
roars the officer. นายพลคํารามเหมือนสิงห์โตผู้มีอํานาจ
“Don’t yOU know that มึงรู้มั๊ยว่านั่นนะว่า
by jumping การกระโดดโหยงๆ
and yelling กับการแหกปากตระโกน
the way you did แบบที่มึงทําไปแล้ว
you could have มึงจะทําให้
endangered the lives เป็นอันตรายถึงตาย
of the entire company?” ให้กับกองทหารทั้งหมด
“Yes, sir,” รู้ครับท่าน
the soldier replies พลทหารตอบ
meekly, อย่างนอบน้อม
“but I had แต่ว่าผมมี
a good reason เหตุผลที่ดี
to move.” ที่ต้องเคลื่อนใหว
“Oh really?” งั้นเหรอ
asks the general ท่านนายพลถามอย่าง
sarcastically. ตลกแห้งๆ( sarcastic ซาแค๊สติก แปลว่าอํา sarcastically แซแค๊สติกคั่ลลี่ แปลว่า อย่างอําๆ)
“And what reason แล้วก็เหตุผลอะไร
might that be, ที่น่าจะเป็นแบบนั้นหรือ
soldier?” คุณทหาร
“Well, sir,” คือว่า อ้า อ้า อ้า อย่างนี้ครับท่าน
the soldier says, พลทหารตอบ
“I did stand still ผมยืนเฉย
when เมื่อ
a flock of pigeons ฝูงนกพิราป
used me ใช้ผม
for target practice เป็นเป้าโจมตี
and I never และผมก็ไม่เคย
moved a muscle เคลื่อนใหวกล้ามเนื้อ
when a large dog อีตอนที่หมาตัวใหญ่
peed เยี่ยวรด
on my lower branches.บนกิ่งไม้อันที่อยู่ตํ่าที่ใช้พรางตัว ( เยียวรดกิ่งไม้ อันที่อยู่ตํ่า เท่ากับเยี่ยวรดขานั่นเองเพราะมันอยู่ที่เดียวกัน )
But แต่ว่า
when two squirrels เมื่อกระรอกสองตัว
ran up วิ่งขึ้น
my pants leg ไปตามขากางเกงผม
and I และก็ผม
heard one say, ได้ยินตัวหนึ่งพูดว่า
‘Let’s eat one now เรามากินลูกนึงก่อน
and save และเก็บ
the other อีกลูกหนึ่ง
until winter’ จนกว่าจะถึงฤดูหนาว
...well, นี่แหละครับ
that did it!” ที่ทําให้ผมต้องเคลื่อนใหว ( ...ตามทางสันนิษฐาน ของผู้เชี่ยวชาญ นักกระรอกวิทยา... ลูกอันทะของมนุษย์ ดูแล้วคล้ายกับเงาะแห้งๆ ที่กระรอกส่วนมากจะเข้าใจเอาผิดเอาง่ายๆ )
...........................................
No comments:
Post a Comment