Sunday 28 February 2016

Raise the roof

                 เรื่องนี้ คนไทยอาจจะไม่ขํา แต่มีศัพท์ที่น่ารู้หลายคํา เรื่องนี้อาจจะทําให้คุณจํามันได้อย่างไม่มีวันลืม การเปิดพจนานุกรมแล้วท่องตามที่อาจารย์หลายคนสอน โอกาศที่จะจําได้ไม่มีเลยเพราะไม่รู้ว่าฝรั่งมันใช้กันตอนใหน ใช้อย่างไร นี่คือสาเหตุที่คนมีเงินส่งลูกหลานไปเรียนนอกเพื่อให้รู้ว่ามันใช้กันอย่างไร ตอนใหน คนจนๆที่ไม่มีปัญญาส่งลูกไปเรียนนอกก็ได้แต่นั่งมองตาปริบๆ

Raise the roof
TWO fellas who hadn’t seen each other for years were catching up at a barbecue.
“I’m sad to say my roofing business has gone bust,” revealed the first, as he tended the barbie.
“That sucks, mate,” said the second. “Not enough demand?”
“No, there was plenty of demand,” answered the first fella. “Too much, actually. In hindsight, it probably wasn’t a good idea to make our company motto ‘This one’s on the house.”
............................................

Raise the roof เรส แปลว่า ยกขึ้น ประโยคนี้คือยกหลังคา หรือจริงๆในเรื่องนี้คือ เอาเรื่องหลังคามาพูด เป็น slang ก็คือ ร่วมกันโวย ทางการเมือง นั่นเอง ดูรูป



TWO fellas สองสหาย
who ผู้ซึ่ง
hadn’t seen each other ไม่เคยเจอกัน
 for years มาหลายปีแล้ว
were catching up บังเอิญมาเจอกัน
at a barbecue. ที่บาร์บีคิว (น่าจะเป็นปิคนิ๊ค )
“I’m sad to say กูไม่สบายใจเลยที่จะบอกว่า
my roofing business ธุรกิจเกี่ยวกับหลังคา
 has gone bust,” เจ๊งซะแล้ว
(bust บัสต์ แปลว่าเจ๊งแล้ว คํานี้ เป็น 

Irregular verb เท๊นซ์ใหนก็เขียนเหมือนกันหมด) 


 revealed the first, ไอ้หนุ่มคนแรกเปิดเผยขึ้นมา
as he tended ในขณะที่กําลังย่าง
the barbie. บาบีคิว
barbie บาร์บี้ คํานี้ ไม่ใช่ย่างตุ๊กตาบาบี้นะอย่าสับสน )
“That sucks, mate,” ซวยนี่หว่าแบบนั้น..เพื่อน
said the second. คนที่สองบอก
“Not enough demand?” ลูกค้าไม่พอเหรอ
demand ดีมาน แปลว่า ความต้องการ)
“No, ไม่ใช่อย่างนั้น
there was มันมี
plenty of demand,” ลูกค้าแยะมาก
plenty = a lot )
 answered the first fella. ชายคนแรกตอบ
 “Too much, มากเกินไป
actually.จริงๆ
 In hindsight, กูมาหวนคิดดู
it probably มันจะต้อง
wasn’t ไม่ใช่
 a good idea ไอเดียที่ดี
to make ที่ไปตั้ง 
our company motto คําขวัญของบริษัทว่า
 ‘This one’s อันนี้
on the house.” เป็นของฟรี

on the house ถ้าแปลตรงตัวคือ อยู่เหนือบ้านก็คือหลังคานั่นเอง แต่ถ้าเป็นสแลงก็คือ บริษัทจ่ายให้ หรือเป็นของฟรี คําว่า on the house ออน เดอะ เฮ้าส์ เพี้ยนมาจาก unaccounted คือไม่คิดเงินนั่นเอง ลองออกเสียงดู มันคล้ายๆกัน เหมือนในหนังที่เราเคยดูบ่อยๆว่าเจ้าของบาร์เปิดฟรีดริ๊งค์ให้ลูกค้า ปานนั้น  )
............................................


No comments:

Post a Comment