Wednesday 23 April 2014

Integration


Integration                

 

     เห็นนักวิชาการไทย แปล คำว่า Integration ว่าบูณาการ แล้ว ผมใจคอไม่ค่อยดี เพราะ กลัวจะกลายเป็น ตาบอดคลำช้าง ไปเจองวงเข้า บอกว่า ช้างเหมือนงู ...พาเด็กพาเล็ก ขยาดภาษาอังกฤษไปเลยเพราะ นักวิชาการบางคน ในสมองคิดแต่ทำเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยากๆ  เหมือนจะกีดกันไม่ให้คนอื่นเรียน

                       เอาง่ายๆเลย คำว่าบูรณาการ แยกออกมาได้ว่า คือบูรณะ คือ ซ่อมแซม บวกกับการ คือการซ่อมแซมสิ่งที่มันสลักหักพัง น่าจะตรงกับคำว่า reconstruction แต่นักวิชากการไทย บอกว่าคือการ ช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์แบบ ..ยิ่งมายิ่งห่าง คือคนชักสับสนว่า มันจะเอายังไงแน่ แล้ว มันไปมีความหมายเป็น Integration ตรงใหน ...... ( ยกตัวอย่างวัด ราษฏร์บูรณะ แสดงว่าการบูรณะวัดมาจากประชาชน )

.เด็กนักเรียนทำได้ดีที่สุดคือ อาจารย์ว่าอะไร ก็ต้องว่าไปตามนั้น

 

                     พูดตรงๆเลยว่าคำๆนี้ ฝรั่งไม่ค่อยใช้กันเท่าใหร่ ในหนังสือพิมพ์ หรือ ในชีวิตประจำวัน ไม่มีใครพูดใครใช้กัน แต่นักวิชาการไทยใช้กันฟุ้งไปหมด เหมือนโชว์ฟอร์ม ว่า ถ้าใครไม่ใช้ ไม่ ใช่ Intellectual  หรือคนมีความรู้สูงมั๊กๆ

                     คำๆนี้มีความหมายหลายอย่าง ที่แปลเป็นไทยได้ยาก แต่ ถ้าแปลออกมาว่า บูณณาการ ถือว่า เอาผีมาหลอกเด็ก คือทำให้ขยาดภาอังกฤษไปเลย

                     ความหมายหลักๆของคำๆนี้ ถ้าอยากให้เด็กจำง่ายๆ ต้องยกตัวอย่างมาตั้งแต่สมัยจิ๋นซี ฮ่องเต้ ที่ลงโทษนักโทษ ที่เป็นศัตรู ด้วยวิธี ห้าม้าแยกร่าง

Chariot-tearing (Che Lie )

Also known as "5 horses tearing the body" (
马分尸). Simply tie each rope onto the head, the two hands, and two legs of the prisoner. Then connect 5 ropes to 5 horses or chariots respectively. Allow 5 horses to gallop away in 5 different directions, and thereby tearing a person's body into 6 parts.

Chariot-tearing (Che Lie ) แชเหรียต แปลว่ารถม้า tearing แปลว่า ฉีกขาด

Also known as หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า

 "5 horses tearing the body" ห้าม้าแยกร่าง

(马分尸). Simply tie each rope onto the head, ทำง่ายๆ คือเอาเชือกผูกหัว

 the two hands, ผูกแขน ทั้งสองข้าง

and two legs of the prisoner. ผูกขาทั้งสองข้าง ของนักโทษ

Then connect 5 ropes to เอาเชือกทั้งห้าเส้นไปผูก

5 horses or chariots respectively.   ม้าห้าตัวหรือรถม้าห้าคัน

 Allow แล้วก็ให้

5 horses to gallop away ม้าทั้งห้าตัว เดินออกไป

 in 5 different directions, ในทิศทางต่างกัน ห้าทิศ

and thereby  และแล้ว

 tearing a person's body into 6 parts.  ก็แยกร่าง ออกเป็นหกชิ้น ( น่าจะเป็นห้าชิ้น ถ้าไม่นับเครื่องใน)

คำว่า tearing คำนี้ ถ้าเป็นสมัยนี้ จะใช้คำว่า Disintegration  คือ แยกร่าง dis ไปอยู่หน้าคำใหนคือไม่ดีทั้งนั้น เช่น disable ก็คือคนพิการ

หรืออีกตัวอย่างหนึ่งคือ ในหนังสตาร์วอร์ รีเทิร์น อ๊อฟ เดาะเจได....นี่คือตัวอย่างบทสนทนา

since our master got angry  with our last protocol droid

 and disintegrated him. ... Star Wars Episode VI: Return of the Jedi .

 

since our master got angry  ตั้งแต่เจ้านายเราโมโห

with our last protocol droid  โปรโตคอล ดรอย ตัวสุดท้าย ( โปรโตคอล ดรอย ในหนังเรื่องนี้ ก็คือหุ่นยนต์ที่ออกแบบมาให้เป็นล่าม เป็นคนเจรจา นักการทูต  ไม่ใช่ทหาร รบไม่เป็น ไม่มีใครทำร้ายปานนั้น )

and disintegrated him. ... แล้วก็เลย แยกร่างมัน

( ยังจำตอนที่ ดรอย โดน ก้อนเหล็กสีแดงๆกดไปที่เท้า เสียงดังฉ่า แล้วร้องว่าโนๆๆ )

 Star Wars Episode VI: Return of the Jedi . มาจากสตาร์วอร์ เอปปิโสต โฟร์ รีเทิร์น อ๊ฟฟ เดอะเจได



สรุปแล้ว ข้อใหญ่ใจความของความหมายที่ฝรั่งเจตนาให้เข้าใจคือ องคาพยพ หรือร่างกาย เฉพาะในที่นี้ 

        ในสมัยปี 1960 ที่มีการแยกโรงเรียนระหว่างคนผิดขาวกับคนผิวดำ  Integration ถูกนำมาใช้กับ Demographic เรื่องเกี่ยวกับชาติพันธ์มนุษย์ กลุ่มคน เช่นคนผิวดำ ก็คือ หนึ่งใน demographic คือ Integration School  คือ โรงเรียนที่คนผิดดำกับคนขาวเรียนร่วมกัน แตกต่างตรงกันข้ามกับ Segregration School คือโรงเรียนแยกผิว

        ความที่มันเป็นคำ เก๋ไก๋ พวกช่างอีเลคโตรนิค เอามาใช้กับ วงจรอีเลคโตรนิค เรียกว่า Integration System คือรวมวงจรเล็กๆน้อยเข้าด้วยกัน
                           ผมว่าแค่นี้พอก่อน เพราะยาวไป ยิ่งทำให้คนไม่อยากเรียนภาษา จําไม่ใหว เดี๋ยวจะเหมือนนักวิชาการไทยที่ หวังดี ประสงค์ร้ายต่อเด็กไทยทุกวันนี้ ....อย่าทำเรื่องยากให้มันยากขึ้นไปอีก ต้องทำเรื่องยากให้มันง่าย น่าเรียน
 

 

 



 

 

 

No comments:

Post a Comment