เรื่องเหลานี้ กูเกิ๊ลทานเสลดแปลไม่ได้ ถ้าคุถณอ่านไปเรื่อยๆจะเก่งกว่าอาจารย์ที่สอนคุณแน่นอน
Monday, 18 November 2013
Two Irish nun
Two Irish nuns, old and young are sitting at a
traffic light in their car when a bunch of rowdy drunks pull up alongside them.
“Hey, show us your tits, ye bloody penguins!”
shouts
one of the drunks.
The Mother
Superior thinks this will be a good test for the novice, and says to Sister
Immaculata,
“I don’t think they know who we
are
So, Sister
Immaculata rolls down her window and shouts, “Screw off, ye little fookin’
wankers before I come over there and rip yer balls off!” Sister
Extracted
from Zoo Magazine
Two
Irish nuns, แม่ชี ชาวไอริชสองคน (
สาเหตุที่ยกแม่ชีชาวไอริชมา เพราะว่า คนไอริช มีชื่อเสียงว่า ซื่อมาก
บ้างก็ว่าซื่อจนเซ่อ ทำนองนั้น)
old
and young คนหนึ่งเป็นคนสูงอายุ
อีกคนเป็นเด็กสาว
are
sitting at a traffic light in their car ทั้งคู่นั่งอยู่ในรถที่กำลังติดไฟแดง
“Hey, show us your tits, เฮ้..เปิดนมให้ดูหน่อย
( tit แปลว่าเต้านม ความที่มันมีเป็นคู่ เลยต้องเติม
s )
ye
bloody penguins!” แม่นกเพนกวิน (
น่าจะเป็นเพราะเมามากจนตาลายเห็นชุดแม่ชี เป็นนกเพนกวิน ye ก็มาจาก
you เป็นภาษาคนเมา
bloody ก็ไม่มีความหมายอะไร คนเมาก็งี้
มันติดปาก)
shouts
one of the drunks. เสียงไอ้ขี้เมาคนหนึ่ง
ตะโกนดังลั่นมา
The
Mother Superior thinks แม่ชีอธิการ หรือแม่ชีอาวุโส เห็นว่า
this
will be a good test นี่คือโอกาศที่ดี สำหรับทดสอบ
for the novice, แม่ชี มือใหม่หัดขับ
and says to Sister Immaculata, ก็เลยพูดกับแม่ชี
มือใหม่
(Sister Immaculata ก็มาจาก แม่ชี ที่เยื่อพรรมจารี ยังไม่ขาด โดยการขี่ม้าหรือขี่จักรยานหรือสาเหตุอื่น Immaculata มาจาก Immaculate ( อิมมั๊คคิวเหลด) ที่เวลาขายรถมือสอง จะโฆษณาแบบนี้ คือ ไม่มีร่องรอยโดนชนมาก่อน
ในนิกาย แคโธลิก คือ สาวพรรมจารี แบบพระแม่มาเรีย )
“I
don’t think ฉันคิดว่า
they know who we are มันคงไม่รู้ว่าเราเป็นใคร
show them your cross.” เอาไม้กางเขนให้มันดู ( คำว่า cross มีความหมายสองอย่าง คือ ไม้กางเขน กับ cross fire คือ แลกหมัด ( อย่าลืมว่าคน irish เป็นคนซื่อ สั่งอะไรไม่เน้นไม่ได้)
So,
Sister Immaculata rolls down her window แม่ชีสาวพรหมจารี
ก็หมุนกระจกรถลง
and
shouts, แล้วก็ตะโกนว่า
“Screw
off, ไขตะปูควงมึงออกไปเลยนะ
( แปลแบบกูเกิ๊ล)
( screw คือตะปูควง ถ้าเป็นแสลง คือการร่วมเพศ ในที่นี้ คือห่างไปเลยนะมึง)
ye little fookin’ wankers ไอ้พวกกระจอก
สำเหร็จความใคร่ด้วยตัวเอง ( fookin ก็เหมือนภาษาไทย
ที่ว่า ฟักกลิ้ง แต่เป็นสำเนียงชาวไอหริช wanker ก็มีความหมายหมือน loser)
before I come over there ก่อนที่กูจะไปที่รถมึง
and rip yer balls off!” แล้วก็
กระชาก ไข่มึงออกมา ( balls คำนี้ไม่ใช่ลูกฟุตบอลล์
)
Sister Immaculata แม่ชีสาว
looks back หันมามอง
at the Mother Superior แม่ชีอธิการ
and asks, แล้วก็ถามว่า
“Was that cross enough, Sister? สวนไปแบบนั้น
แสบพอมั๊ย ซิ๊สเตอร์
Joe slowwalker
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment