Monday 18 November 2013

Two Irish nun

 เรื่องที่ 181

                      Two Irish nuns, old and young are sitting at a traffic light in their car when a bunch of rowdy drunks pull up alongside them.

 

 “Hey, show us your tits, ye bloody penguins!”

 

shouts one of the drunks.

 

                   The Mother Superior thinks this will be a good test for the novice, and says to Sister Immaculata,

 

                 “I don’t think they know who we are
— show them your cross.”

 

                  So, Sister Immaculata rolls down her window and shouts, “Screw off, ye little fookin’ wankers before I come over there and rip yer balls off!” Sister
Immaculata looks back at the Mother Superior and asks, “Was that cross enough, Sister?

 

 

 

Extracted from  Zoo Magazine

 

 

 

 

 

Two Irish nuns, แม่ชี ชาวไอริชสองคน ( สาเหตุที่ยกแม่ชีชาวไอริชมา เพราะว่า คนไอริช มีชื่อเสียงว่า ซื่อมาก บ้างก็ว่าซื่อจนเซ่อ ทำนองนั้น)

 

old and young คนหนึ่งเป็นคนสูงอายุ อีกคนเป็นเด็กสาว

 

are sitting at a traffic light in their car ทั้งคู่นั่งอยู่ในรถที่กำลังติดไฟแดง

 


when a bunch of rowdy drunks แล้วก็มี  ขี้เมาซ่ากลุ่มหนึ่ง  (rowdy คือพวกซ่าหาเรื่อง หรือ พวกเมาแล้วซ่า  trouble maker

 

 “Hey, show us your tits, เฮ้..เปิดนมให้ดูหน่อย ( tit แปลว่าเต้านม ความที่มันมีเป็นคู่ เลยต้องเติม s )

 

ye bloody penguins!”  แม่นกเพนกวิน ( น่าจะเป็นเพราะเมามากจนตาลายเห็นชุดแม่ชี เป็นนกเพนกวิน   ye  ก็มาจาก you เป็นภาษาคนเมา  bloody ก็ไม่มีความหมายอะไร คนเมาก็งี้ มันติดปาก)

 

shouts one of the drunks. เสียงไอ้ขี้เมาคนหนึ่ง ตะโกนดังลั่นมา

 

 

 

The Mother Superior thinks  แม่ชีอธิการ หรือแม่ชีอาวุโส เห็นว่า

 

this will be a good test  นี่คือโอกาศที่ดี สำหรับทดสอบ

 

 for the novice, แม่ชี มือใหม่หัดขับ

 

 and says to Sister Immaculata, ก็เลยพูดกับแม่ชี มือใหม่

 

 (Sister Immaculata ก็มาจาก แม่ชี ที่เยื่อพรรมจารี ยังไม่ขาด โดยการขี่ม้าหรือขี่จักรยานหรือสาเหตุอื่น  Immaculata มาจาก Immaculate ( อิมมั๊คคิวเหลด) ที่เวลาขายรถมือสอง จะโฆษณาแบบนี้ คือ ไม่มีร่องรอยโดนชนมาก่อน ในนิกาย แคโธลิก คือ สาวพรรมจารี แบบพระแม่มาเรีย )

 

 

 

“I don’t think  ฉันคิดว่า

 

 they know who we are มันคงไม่รู้ว่าเราเป็นใคร
 

 

 show them your cross.”  เอาไม้กางเขนให้มันดู ( คำว่า cross มีความหมายสองอย่าง คือ ไม้กางเขน กับ cross fire คือ แลกหมัด ( อย่าลืมว่าคน irish เป็นคนซื่อ สั่งอะไรไม่เน้นไม่ได้)

 

So, Sister Immaculata rolls down her window แม่ชีสาวพรหมจารี ก็หมุนกระจกรถลง

 

and shouts, แล้วก็ตะโกนว่า

 

“Screw off, ไขตะปูควงมึงออกไปเลยนะ ( แปลแบบกูเกิ๊ล)

 

( screw คือตะปูควง ถ้าเป็นแสลง คือการร่วมเพศ ในที่นี้ คือห่างไปเลยนะมึง)

 

ye little fookin’ wankers ไอ้พวกกระจอก สำเหร็จความใคร่ด้วยตัวเอง ( fookin ก็เหมือนภาษาไทย ที่ว่า ฟักกลิ้ง แต่เป็นสำเนียงชาวไอหริช  wanker ก็มีความหมายหมือน loser)

 

before I come over there ก่อนที่กูจะไปที่รถมึง

 

and rip yer balls off!”  แล้วก็ กระชาก ไข่มึงออกมา ( balls คำนี้ไม่ใช่ลูกฟุตบอลล์ )

 

Sister Immaculata แม่ชีสาว

 

looks back หันมามอง

 

at the Mother Superior  แม่ชีอธิการ

 

and asks, แล้วก็ถามว่า

 

“Was that cross enough, Sister?  สวนไปแบบนั้น แสบพอมั๊ย ซิ๊สเตอร์

 

                                                

 

Joe slowwalker

No comments:

Post a Comment