Thursday, 28 November 2013

ศิรานี

เรื่องที่ 183

เรื่องของคนคิดมากเขียนไปถามศิรานีแบบนี้ ไม่ใช่โจ๊ก แต่ก็จี้เส้นดี เอามาเรียนศัพท์

 

A dog life
  Question                 

 

              My girlfriend has bought a Chihuahua and brings it with us everywhere we go. It’s embarrassing and I’m worried blokes will pay me out! What do I do? PAUL, VIA EMAIL
 

 

Answer               

 

       It’s inevitable guys will make comments. In
those instances, make a joke about how the Chihuahua thinks he’s a Rottweiler, which will highlight your light hearted attitude.
Remember, it’s only blokes who’ll laugh: women think it’s attractive for a man to have a small dog. Eventually, you won’t care what others think.

 ( This article credited to Zoo magazine )

 

 

A dog life ชีวิตหมาๆ
  Question      คำถาม         

 

        My girlfriend  แฟนผม

 

has bought a Chihuahua  ซื้อหมากระเป๋ามา

 

and brings it แล้วก็พามัน

 

with us everywhere we go. ไปกับเราด้วยทุกทีที่เราไปกัน

 

It’s embarrassing  มันทำให้ผมเขิน

 

and I’m worried  แล้วก็คิดมาก

 

blokes พวกหนุ่มๆ

 

will pay me out!  ต้องตัดผมออกจากสารบบ ( กลัวโดนอำว่าเป็นหมากระเป๋า)

 

What do I do?  ผมควรทำอย่างไรดี

 

PAUL, VIA EMAIL
  Answer    คำตอบศิรานี           

 

          It’s inevitable  ห้ามไฟไม่ให้มีควันมันยากส์ (  inevitable = impossible to avoid )

 

 guys พวกหนุ่มๆ

 

will make comments. คงต้องเม๊นต์

 

 In those instances, ไปตามที่ตาเห็น

 

make a joke สร้างเรื่องตลก

 

about how the Chihuahua  เกี่ยวกับหมาหมากระเป๋าชิฮัวหัว หรือหมาปักกิ่ง

 

thinks he’s a Rottweiler, ที่คิดว่าตัวมันคือ หมาร๊อตใหญ่รอตต์ไวเล่อร์

 

which will highlight  ที่จะไปข่มให้

 

your light hearted attitude. ใจเท่าจิ๋มมดของคุณยิ่งเหียวไปอีก
Remember, แต่จำไว้เลยว่า

 

 it’s only blokes  มีแต่หนุ่มๆเท่านั้น

 

 who’ll laugh:  ที่หัวเราะเยาะ

 

women think ผู้หญิงเค้าจะคิดว่า

 

it’s attractive  เป็นเรื่องที่น่ารักกระจุ๋มกระจิ๋ม ( มีเสน่ห์ ว่างั้นเถอะ)

 

for a man to have a small dog. สำหรับผู้ชายที่ชอบเลี้ยงหมาตัวเล็กๆ

 

 Eventually,  คิดได้แบบนี้ ในที่สุด  ( Eventually = After a period of time you will think it through )

 

you won’t care  คุณก็จะไม่แคร์

 

what others think. ว่าใครจะคิดอย่างไร

 

Joe Slowwalker

 

 

 

 

Libido


 LIBIDO        

 

             An Irish woman of advanced age visits her GP to ask about reviving her husband’s libido. “What about trying Viagra?” asks the doctor.
          “Not a chance,” she says. “He won’t even take aspirin.”
            “Not a problem,” replies the doctor. “Give him an ‘Irish Viagra’. It’s when you drop the Viagra tablet into his coffee. He won’t even taste it.”
           A week later she calls the doctor, who asks how it went. The poor dear exclaims, “Oh, faith, bejaysus and begorrah! T’was horrid, doctor!”
          “Really? What happened?” asks the doc.
          “I did as you advised and slipped it in his coffee, and the effect was almost immediate. He jumped straight up with a twinkle in his eye and with his pants bulging fiercely! With one swoopof his arm, he sent the cups and tablecloth flying, ripped me clothes to tatters and took me then and there passionately on the tabletop!

 

            It was a nightmare. I tell you, an absolute nightmare!”
           “Why so terrible? asks the GP. “Do you mean the sex wasn’t good?”
          “Feckinjaysus, t’was the best sex I’ve had in 25 years! But I’ll never be able to show me face in Starbucks  again

 

 

 

LIBIDO  พลังความต้องการทางเพศ หรือ ความอยากสืบพันธ์     

 

             An Irish woman ผู้หญิงชาวไอริช

 

of advanced age วัยสูงอายุ ( advance แปลว่าก้าวหน้า เติม ed มี  age ตามหลัง ไม่ใช่แปลว่าวัยก้าวหน้า แต่แปลว่าวัยชรา)

 

visits her GP ไปหาหมอ ( GP มาจาก General Practitioner หรือหมอนั่นเอง

 

to ask about เพื่อปรึกษา

 

reviving her husband’s libido. เพื่อฟื้นฟูสมรรถนะทางเพศ หรือความอยากสืบพันธ์ของสามี ( พูดง่ายๆนกเขาไม่ขันแล้ว ให้มันขันเหมือนเดิม)

 

 “What about  trying Viagra?” ลองใช้ไวอากร้าดูหรือยัง

 

asks the doctor หมอถาม
          “Not a chance,” she says. ไม่มีทาง หล่อนตอบ (Not a chance ก็คือ no way Jose โนเวย์โฮเซ่ นั่นเอง)     

 

 “He won’t even take aspirin.”   ไอ้นี่แม้แต่ แอสไพรินมันยังไม่กินเลย

 

"Not a problem" replies the doctor. ไม่เป็นไร หมอบอก

 

“Give him an ‘Irish Viagra’. เอาไอริชไวอากร้าให้กิน

 

 It’s when you drop the Viagra tablet into his coffee  คือแอบหยอดเม็ดไวอากร้าลงในกาแฟเค้า ( ว่ากันว่า ไวอากร้า รสมันขม กาแฟก็ขม เท็จจริงเป็นอย่างไร  ผู้แปลไม่เคยลอง )

 

 He won’t even taste it.” รับรองว่าเค้าแยกรส มันไม่ออกแน่ๆ
           A week later she calls the doctor, หนึ่งอาทิตย์ผ่านไปผู้หญิงคนนี้ก็ โทรมาหาหมอ

 

who asks how it went. ซึ่งหมอก็ถามว่าได้ผลเป็นอย่างไร

 

The poor dear exclaims, สุดที่รักของชาวบ้านที่น่าสงสารก็โพล่งออกมาว่า

 

“Oh, faith, สาธู๊

 

bejaysus พระเยซู

 

and begorrah! ทั้งพระผู้เป็นเจ้า

 

 T’was horrid, doctor!” มันน่าสยองขวัญมากคะ คุณหมอ (  horrid = horrible = terrible = scarry )
          “Really?  จริงเหรอ  

 

 What happened?” เรื่องมันไปยังไงมายังไงละ

 

asks the doc. คุณหมอถาม
          “I did as you advised ฉันทำตามที่คุณหมอแนะนำ

 

and slipped it in his coffee, แอบเอามันใส่ในกาแฟ

 

 and the effect was almost immediate.แป๊บเดียวมันก็ออกฤทธิ์

 

 He jumped straight up เขากระโจนเข้าใส่

 

with a twinkle in his eye ดวงตาเป็นประกาย

 

and with his pants bulging fiercely! เป้ากางเกงตุงเหมือนจะทะลุออกมา (

 

With one swoop of his arm, มือข้างนึงกวาดออกไป ( sweep แปลว่ากวาด swoop เป็น อดีต หรือเรื่องเล่า)

 

he sent the cups and tablecloth flying, ส่งผลให้ ถ้วยกาแฟ ผ้าปูโต๊ะ ลอยขึ้นไปในอากาศ ( ฤทธิ์ไวอากร้ามันแรง)

 

ripped me clothes to tatters ฉีกเสื้อผ้าฉันขาดกระจุยหมด

 

 there passionately on the tabletop! แล้วก็ลงมือบรรเลงเพลงรักบนโต๊ะนั่นแหละ

 

            It was a nightmare. มันเหมือนฝันร้าย

 

I tell you, ฉันบอกคุณได้เลย

 

an absolute nightmare!” ว่ามันคือฝันร้ายอย่างแท้จริง (absolute nightmare  ก็คือ real nightmare นั่นเอง)
           “Why so terrible? มันร้ายมากขนาดนั้นเชียวหรือ

 

asks the GP. หมอถาม

 

 “Do you mean the sex wasn’t good?” คุณหมายถึงว่าเซ๊กซ์ใช้ไม่ได้เลยใช้มั๊ย
          “Feckinjaysus, คำนี้ อ่านออกเสียงว่า เฟกกิ้นเจซัส เป็นภาษาไอริช แปลว่าสุดยอด

 

 t’was the best sex  มันเป็นเซ็กซ์ที่ดีที่สุด

 

 I’ve had in 25 years! ในรอบยี่สิบห้าปี

 

But แต่ว่า

 

 I’ll never be able ฉันคงไม่สามารถ

 

to show me face  ไปให้ใครเห็นหน้า

 

 in Gloria Jeans again!” ที่ กลอเรีย จีนส์ อีกแล้ว

 

( สำหรับคนไทย ร้านกาแฟสตารบัคส์ดังที่สุด ออสเตรเลีย กลอเรีย จีนส์ดังกว่า)

 

Joe Slowwalker

 

 

 

 

 

 

Monday, 18 November 2013

Two Irish nun

 เรื่องที่ 181

                      Two Irish nuns, old and young are sitting at a traffic light in their car when a bunch of rowdy drunks pull up alongside them.

 

 “Hey, show us your tits, ye bloody penguins!”

 

shouts one of the drunks.

 

                   The Mother Superior thinks this will be a good test for the novice, and says to Sister Immaculata,

 

                 “I don’t think they know who we are
— show them your cross.”

 

                  So, Sister Immaculata rolls down her window and shouts, “Screw off, ye little fookin’ wankers before I come over there and rip yer balls off!” Sister
Immaculata looks back at the Mother Superior and asks, “Was that cross enough, Sister?

 

 

 

Extracted from  Zoo Magazine

 

 

 

 

 

Two Irish nuns, แม่ชี ชาวไอริชสองคน ( สาเหตุที่ยกแม่ชีชาวไอริชมา เพราะว่า คนไอริช มีชื่อเสียงว่า ซื่อมาก บ้างก็ว่าซื่อจนเซ่อ ทำนองนั้น)

 

old and young คนหนึ่งเป็นคนสูงอายุ อีกคนเป็นเด็กสาว

 

are sitting at a traffic light in their car ทั้งคู่นั่งอยู่ในรถที่กำลังติดไฟแดง

 


when a bunch of rowdy drunks แล้วก็มี  ขี้เมาซ่ากลุ่มหนึ่ง  (rowdy คือพวกซ่าหาเรื่อง หรือ พวกเมาแล้วซ่า  trouble maker

 

 “Hey, show us your tits, เฮ้..เปิดนมให้ดูหน่อย ( tit แปลว่าเต้านม ความที่มันมีเป็นคู่ เลยต้องเติม s )

 

ye bloody penguins!”  แม่นกเพนกวิน ( น่าจะเป็นเพราะเมามากจนตาลายเห็นชุดแม่ชี เป็นนกเพนกวิน   ye  ก็มาจาก you เป็นภาษาคนเมา  bloody ก็ไม่มีความหมายอะไร คนเมาก็งี้ มันติดปาก)

 

shouts one of the drunks. เสียงไอ้ขี้เมาคนหนึ่ง ตะโกนดังลั่นมา

 

 

 

The Mother Superior thinks  แม่ชีอธิการ หรือแม่ชีอาวุโส เห็นว่า

 

this will be a good test  นี่คือโอกาศที่ดี สำหรับทดสอบ

 

 for the novice, แม่ชี มือใหม่หัดขับ

 

 and says to Sister Immaculata, ก็เลยพูดกับแม่ชี มือใหม่

 

 (Sister Immaculata ก็มาจาก แม่ชี ที่เยื่อพรรมจารี ยังไม่ขาด โดยการขี่ม้าหรือขี่จักรยานหรือสาเหตุอื่น  Immaculata มาจาก Immaculate ( อิมมั๊คคิวเหลด) ที่เวลาขายรถมือสอง จะโฆษณาแบบนี้ คือ ไม่มีร่องรอยโดนชนมาก่อน ในนิกาย แคโธลิก คือ สาวพรรมจารี แบบพระแม่มาเรีย )

 

 

 

“I don’t think  ฉันคิดว่า

 

 they know who we are มันคงไม่รู้ว่าเราเป็นใคร
 

 

 show them your cross.”  เอาไม้กางเขนให้มันดู ( คำว่า cross มีความหมายสองอย่าง คือ ไม้กางเขน กับ cross fire คือ แลกหมัด ( อย่าลืมว่าคน irish เป็นคนซื่อ สั่งอะไรไม่เน้นไม่ได้)

 

So, Sister Immaculata rolls down her window แม่ชีสาวพรหมจารี ก็หมุนกระจกรถลง

 

and shouts, แล้วก็ตะโกนว่า

 

“Screw off, ไขตะปูควงมึงออกไปเลยนะ ( แปลแบบกูเกิ๊ล)

 

( screw คือตะปูควง ถ้าเป็นแสลง คือการร่วมเพศ ในที่นี้ คือห่างไปเลยนะมึง)

 

ye little fookin’ wankers ไอ้พวกกระจอก สำเหร็จความใคร่ด้วยตัวเอง ( fookin ก็เหมือนภาษาไทย ที่ว่า ฟักกลิ้ง แต่เป็นสำเนียงชาวไอหริช  wanker ก็มีความหมายหมือน loser)

 

before I come over there ก่อนที่กูจะไปที่รถมึง

 

and rip yer balls off!”  แล้วก็ กระชาก ไข่มึงออกมา ( balls คำนี้ไม่ใช่ลูกฟุตบอลล์ )

 

Sister Immaculata แม่ชีสาว

 

looks back หันมามอง

 

at the Mother Superior  แม่ชีอธิการ

 

and asks, แล้วก็ถามว่า

 

“Was that cross enough, Sister?  สวนไปแบบนั้น แสบพอมั๊ย ซิ๊สเตอร์

 

                                                

 

Joe slowwalker

Wednesday, 13 November 2013

มืออาชีพ

เรื่องที่  180

เรื่องนี้ก็ศัพท์ง่ายๆ ไม่ค่อยขำเท่าใหร่ เอามาเรียนศัพท์

 

Professional

I’m fed up with people laughing at
me when I’m cycling to work, so I went to a bike shop and asked the guy for something to make me look more
professional. He handed over
a syringe and a biq bottle of steroids.

 

Professional แปลว่า มืออาชีพ

I’m fed up ผมเบื่อ

with people laughing ที่คนชอบหัวเราะ

 at me ใส่ผม

when I’m cycling to work, ตอนผมขี่จักรยานไปทำงาน

so I went to a bike shop ด้วยเหตุนี้ ผมจึงไปที่ร้านจักรยาน

 and asked the guy แล้วก็บอกคนขาย

 for something ให้หาอะไรก็ได้

to make me look more professional. ที่ทำให้ผมแลดูเหมือนมืออาชีพ ขึ้นมาหน่อย

 He handed over มันยื่น
a syringe เข็มฉีดยา

 and a big bottle of steroids. พร้อมกับสะเตอร์ลอยด์ ขวดเบ้อเริ่มมาให้

Joe Slowwalker

 

 


Tuesday, 12 November 2013

Penguin

เรื่องอันดับที่ 179

        การสื่อสารภาษาอังกฤษโอกาศที่จะเข้าใจผิดมีง่ายดูเรื่องนี้เป็นตัวอย่าง

 Penguin       

A cop pulled over a man who
wasdriving a car filled
with penguins. “Sir, you can’t have all
these penguins in your car,” the
officer said to the driver. “You must
take them to the zoo right now.”
        The man agreed and, the cop let him go. The nextday,thecoppulled
over the same man with the same penguins in his car. When he approached the vehicle, he noticed the penguins were wearing sunglasses.

       “Sir, I distinctly remember telling you yesterday to take these penguins to the zoo.” “I did,” replied the man. “Today, we’re going to the beach.”

 

Penguin    เพนกวิ๊น   

A cop pulled over a man  ตำรวจเรียกชายคนหนึ่งให้หยุด

who wasdriving a car ไอ้นี่กำลังขับรถ

filled with penguins. ที่มีเพนกวินเต็มคันรถ

“Sir, คุณ

 you can’t have คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะให้

all these penguins นกเพนกวิ๊น เหล่านี้

 in your car,” อยู่ในรถคุณ

the officer said to the driver. ตำรวจพูดกับชายคนขับรถ

“You must take  คุณต้องพา

them to the zoo right now.” พวกมันไปสวนสัตว์เดี๋ยวนี้
        The man agreed ชายคนนั้นก็รับคำ

and, the cop let him go. แล้วตำรวจก็ปล่อยเค้าไป

The nextday, วันต่อมา

The cop pulled over the same man ตำรวจก็เรียกรถคันเก่า คนขับก็คนเก่าให้หยุด

 with the same penguins รถคันนั้นก็มี

เพนกวิ๊นหน้าเดิมๆ

in his car. อยู่ในรถ

When he approached เมื่อตํารวจเดินเข้าไปใกล้

 the vehicle, รถ

he noticed ก็สังเกตุเห็นว่า

the penguins เพนกวินเหล่านั้น

were wearing sunglasses. ใส่แว่นตากันแดดทุกตัว

       “Sir, คุณ

 I distinctly remember  ผมจำได้อย่างแม่นยำว่าผม

 telling you yesterday  บอกคุณเมื่อวานนี้

to take these penguins to the zoo.” ให้คุณพา

เพนกวิ๊นพวกนี้ไปสวนสัตว์

 “I did,” ผมพามันไปมาแล้ว

replied the man. ชายคนนั้นตอบ

 “Today, วันนี้

we’re going to the beach.” พวกเราจะไปชายหาดกัน

Joe Slowwalker

 

 

 

 


Monday, 11 November 2013

กล้องถ่ายรูป

( เรื่องอันดับที่ 178) 

Camera            

          Two guys are chatting in their hospital beds.           

          “What are you in for?”  says the first.

        “Camera down the throat,” the other replies.          

         “Oh, endoscopy?” the first man asks. 

         “Yes,” he says. “Checking for stomach cancer. What about you?”
          “Camera up the arse,” he says. “Oh, colonoscopy. Checking for bowelcancer?” quizzes the second man.
          “No, my fit neighbour was sunbathing and my wife caught me taking a photo.



Camera กล้องถ่ายรูป
             Two guys  ไอ้หนุ่มสองคน

are chatting คุยกัน

 in their hospital beds. บนเตียงคนไข้ในโรงพยาบาล           “What are you in for?” คุณป่วยเป็นอะไรถึงเข้ามาที่นี่

says the first. คนแรกถาม 

“Camera down the throat,” กล้องถ่ายรูปเข้าไปในปาก 

the other replies. อีกคนหนึ่งตอบ

 “Oh, endoscopy?”  อ๋อ เอนโดสโคปี้ ใช่แมะ ( เอากล้องยาวๆเลื้อยเข้าไปในปาก ส่องหาแผลในกระเพราะอาหาร endo นี่ก็มาจาก enter หรือทางเข้า scopy ก็เหมือน Cinemascope เข้าไปถ่ายหนังในท้อง สมัยก่อน คนเป็นโรคกระเพราะ หมอต้องผ่าหน้าท้อง ผู้หญิงบางคน ต้องดูเหมือนคนท้องไปตลอดชีวิต เพราะอวัยวะในช่องท้อง ต่อให้เทวดา ก็ยัดเข้าที่เหมือนเดิมไม่ได้ มาสมัยนี้ มีกล้องที่คนอิตาลี่คิดขึ้นมา เยอรมันพัฒนาต่อ รักษาโรคกระเพราะโดยไม่ผ่าตัด)
the first man asks ไอ้หนุ่มคนแรกถาม

 “Yes,” he says. ใช่แล้ว คนที่สองตอบ 

“Checking for stomach cancer. ตรวจหามะเร็งในกระเพราะอาหาร ( สะโตหมัก แคนเซ่อ )
 What about you?” แล้วคุณละ   

 “Camera up the arse,” โดนกล้องถ่ายรูปทิ่มตูด

he says. เขาบอก

“Oh, colonoscopy. อ้อ.. โคล่อนโน่สโกปี้

 ( colon คือลำใส้ใหญ่ ช่วงสุดท้ายที่พักกากอาหาร ก่อนที่จะโดนกระชับพื้นที่ทิ้งลงส้วม พูดง่ายๆก็คือ colon+ cinemascope หรือกล้องถ่ายหนังในรูทวารนั่นเอง)
Checking for bowel เข้าไปตรวจในลำใส้ใหญ่
( bowel กับ colon ก็คืออันเดียวกัน พูดแบบธรรมดาๆ ก็ บาว พูดแบบนักวิชาการก็โคล่อน)
cancer?” หามะเร็ง ใช่มั๊ย

quizzes the second man. คนที่สองถาม 

( quizzes เท่ากับ asks ต้องเติมเอสทั้งคู่เพราะเป็นนินทา tense )
          “No, ไม่ใช่

my fit neighbour สาวหุ่นดี เพื่อนบ้านผม

was sunbathing กำลังอาบแดดอยู่

and my wife แล้วก็บังเอิญเมียผม

caught me มาเห็นผม

taking a photo. กำลังถ่ายรูปเธออยู่

Joe Slowwalker

 

 


Wednesday, 6 November 2013

อย่าท้อใจ

ภาษาอังกฤษ ถ้าเราไปพึ่ง Dictionary อย่างเดียวไม่ได้ ต้องหัดใช้จินตณาการณ์ด้วย

Don’t give up


       Trying to cheer my mate up about his debt problems,

       I said, “Look, I knew a bloke like you: $2Ok in debt, he parked up at the edge of a cliff and threatened to drive off.

      Two months later, he was back on his feet and doing well.”

     “What made him change his mind?” he asked.           

 “All his passengers had a whip around and he got the money.”

 

 

Don’t give up แปลว่าอย่าสิ้นหวัง


       Trying to cheer  ผมพยายามให้กำลังใจ

 my mate up เพื่อนผมไม่ให้ท้อแท้

 about his debt problems, เรื่องหนี้สินของมันที่กำลังเป็นปัญหา

       I said, “Look, ผมบอกว่า ดูตัวอย่างนี้ได้เลย

I knew a bloke like you: กูรู้จักคนๆหนึ่ง

 $2Ok in debt, ที่เป็นหนี้อยู่สองหมื่นเหรียญ

he parked up มันเอารถไปจอด

at the edge of a cliff    ที่หน้าผา

and threatened to drive off. แล้วก็ขู่ว่าจะขับรถพุ่งตกลงไป

      Two months later, สองเดือนต่อมา

 he was back มันก็กลับมา

on his feet ผงาด ( ยืนบนขาตัวเอง ในที่นี้เท่ากับผงาด หรือฟื้นตัวขึ้นมา)

and doing well.”  แล้วก็ไปได้สวยทีเดียว

     “What  made him อะไร ที่ทําให้มัน

change his mind?” เปลี่ยนใจ ( ไม่ฆ่าตัวตาย)

he asked.  เพื่อนถาม         

 “All his passengers  ผู้โดยสารในรถมันทุกคน

 had a whip around โดนมันเก็บเงินไปทั่วหมดทุกคน

( whip around ในที่นี้คือแสลง หมายถึงโดนเก็บเงินหรือขอบริจาค  )

and he แล้วมันก็

got the money.” ได้เงินไป



 


Sunday, 3 November 2013

เพราะเธอคนเดียว

เพราะเธอคนเดียว
.
All FOURS

My wife screamed as she opened the front door to find me on all fours with the dog licking my arse. “Oh my God. that’s disgusting!” she yelled. “It’s your fault,” I shouted back. ‘if you’d done the shopping properly, we wouldn’t have run out of loo roll in the first place.”
กูเกิ๊ลแปลออกมาก็ใช้ได้ ถ้าเรามีจินตณาการณ์สูงๆ
Fours ทั้งหมด

ภรรยาของผมกรีดร้องขณะที่เธอเปิดประตูหน้าบ้านไปหาฉันทั้งสี่กับสุนัขเลียตูดของฉัน "โอ้พระเจ้า ที่น่าขยะแขยง "เธอตะโกน "มันเป็นความผิดของคุณ" ฉันตะโกนกลับ ถ้าคุณต้องการทำช้อปปิ้งที่ถูกต้องเราก็จะไม่ได้ทำงานออกจากม้วนห้องน้ำในสถานที่แรก. "


 
All FOURS แปลว่าคลานเหมือนหมา หรือคลานสี่ขา ( ความจริงคือสองหัวเข่า กับสองมือ)

My wife screamed  เมียผมร้องจ๊าก
as she opened  ตอนเปิด
 the front door ประตูหน้าบ้าน
to find me on all fours  ที่เห็นผม คลานสี่ขา
 with the dog แถมมีหมา
 licking my arse. เลียที่ตูด
“Oh my God. โอ..พระเจ้าช่วยกล้วยทอด
that’s disgusting!” ทำใมมันซกมกอย่างนั้น
she yelled. หล่อนแหกปากตะโกน
“It’s your fault,” มันเป็นความผิดของเธอ
I shouted back. ผมแหกปากสวนกลับไป
‘if you’d done the shopping properly, ถ้าเธอไปช๊อปปิ้งเหมือนชาวบ้านชาวช่องเค้า
 we wouldn’t have เราก็ไม่ต้อง
 run out of loo roll ขาดกระดาษเช็ดก้น ( loo roll แปลว่ากระดาษเช็ดก้น)
in the first place.” แบบนี้ ( ตั้งแต่แรกแล้ว)
Joe Slowwalker