Sunday, 14 August 2016

Age before beauty

Age before beauty
The guests at a dinner party were arguing passionately whether men or women were more trustworthy.
One man was particularly outspoken, insisting, “No woman can keep a secret.”
“That’s not true,” smiled the gorgeous blonde sitting opposite him.
“I’ve kept my age a secret since I was 18.”
“You’ll let it slip someday,” he sneered. “No way, mate,” the blonde said. “When a woman has kept a secret for 26 years, she can keep it forever.” 
...................................................
Age before beauty เอจ บีฟอร์ บิวตี้ วลีนี้ แปลว่า อายุต้องมาก่อนความสวย ..หมายความว่า คนแก่ ต้องได้รับบริการก่อนสาวสวย ที่นั่งบนรถเมล์ คนต้องลุกให้คนแก่นั่งกอนทำนองนั้น ..แต่ส่วนมากจะเป็นวลีที่ใช้อำคนแก่ หรือผู้หญิงที่อายุมากกว่า เพื่อขําขันหรือ look bad ที่แปลว่า ดูไม่ดี หรือดูเป็นตัวตลก
The guests  บรรดาแขก
 at a dinner party ที่มาในงานปารตี้เลี้ยงอาหารคํ่า
were arguing passionately  ได้เกิดการถกถียงกันอย่างหน้าดำหน้าแดง
(  passionately  พ้าสชั่นเหน๊ดลี่ แปลว่า รักกันอย่างดูดดื่ม ลึกซึ้ง ปกติ จะใช้ในเรื่องความรัก ถ้าเราเปิดกูเกิ๊ลดู จะมีแปลว่า จู๋จี๋ ..ผมดูผิดไป ( ตอนนี้ยุ่งมาก งานที่ทําต้องใช้สมาธิสูงมาก อาทิตย์นึงมีแค่วันว่างวันเดียว...พอถึงวันหยุดก็หมดไฟ)
ในเรื่องนี้ จะไปแปลแบบ สอ เศรษฐบุตร หรือกูเกิ๊ลทานเสลดไม่ได้  arguing passionately  ต้องแปลว่าเถียงกันอย่างหนัก ถึงพริกถึงขิง )
 whether men or women ว่าใครระหว่างผู้หญิงหรือผู้ชาย
 were more trustworthy. ที่มีความน่าไว้วางใจมากกว่ากัน

One man  ชายคนหนึ่ง
Was เป็นคนที่
 particularly outspoken, ขวานผ่าซากที่หาตัวจับยาก ( ปากไม่มีหูรูด หรือ ชอบพูดแบบหักดิบ )
particularly พารทิกคิวล่า ถ้าเราไปเปิด กูเกิ๊ลทานเสลดดู จะแปลว่ารายละเอียด ซึ่งผิด..ต้องแปลว่า เฉพาะเจาะจง หรือ คุณสมบัติส่วนตัวที่น้อยคนนักจะมี คือไม่ค่อยเหมือนใคร  ..อย่าลืมว่ากูเกิ๊ลทานเสลด คือคนไทยอาจารย์ไทย ที่ฝรั่งเข้าใจว่ามีความรู้จริงไปช่วยแปลให้ ...มันเป็นไปไม่ได้ ที่จะแปลวลี หรือ phase ด้วยเครื่องแปลอัติโนมัติ เพราะมันจะออกมาทําให้คนสับสน เป็นภัยมากกว่าเป็นประโยชน์ )
( outspoken เอ๊าสโป๊กเค่น แปลว่าพูดจาขวานผ่าซาก ทำใม ไม่เอ๊าสปี๊กกิ้ง หรือ เอ๊าสโป๊ก ถ้าถามแบบนี้ ต้องเอาหัวชนกำแพงเพื่อทำลายความทรงจำเรื่องกิริยาสามช่องหรือไวยากรณ์ออกไปให้หมด เพื่อจะได้เรียนภาษาอังกฤษรู้เรื่อง เพื่อเอาไปใช้งานได้ ..ฝรั่งนิยมพูดมาอย่างไร ก็เอาตามที่เค้าพูดมา จะได้สื่อสารกันรู้เรื่อง . คนไทยโดนวางยามาแต่โบราณ ถ้าขืนไม่เปลี่ยนแปลง อีกร้อยกว่าปี ก็เหมือนเดิม แบบนี้ มีแต่คนหวังดีประสงค์ร้ายพาวกวน ยัดเยียดขยะใส่สมองเต็มไปหมดจนสับสน  ..)
 insisting, ยืนกรานว่า
“No woman ไม่มีผู้หญิงคนใหน
can keep a secret.” สามารถที่จะรักษาความลับได้
“That’s not true,”
นั่นมันไม่จริง
smiled the gorgeous blonde  ยิ้มหวานของสาวผมบลอนด์สวยน่าฟัด
sitting opposite him. ที่นั่งตรงกันข้ามกับเขา
“I’ve kept  my age a secret ฉันเก็บความลับเรื่องอายุของฉัน
since I was 18.” มาตั้งแต่ฉันอายุสิบแปด
“You’ll let it slip
 คุณจะต้องเผลอหลุดออกมา
(slip สลิบ แปลว่าลื่น ไถล ในที่นี้แปลว่า เผลอตัว )
someday,” ไม่วันใดก็วันหนึ่ง
he sneered. เขาเยาะหยัน
“No way, mate,” ไม่มีทางหรอกเพื่อน
the blonde said. สาวผมบลอนด์บอก
“When a woman เมื่อผู้หญิงคนหนึ่ง
 has kept a secret for 26 years, รักษาความลับมาได้ถึงยี่สิบหกปี
 she can keep it forever.” หล่อนก็ต้องรักษามันได้ชั่วนิรันดร






No comments:

Post a Comment