Sunday, 21 August 2016

Hard truths

Hard truths 
A bloke’s wife had a baby after 15 hours in labour
She was in a lot of pain the next day when
he visited her in the hospital.
She screamed at her husband, “You’d
better keep your dick away from me!”
The doctor who delivered the baby nodded
and Said, “I agree, mate - put it away now.” 

...........................................
Hard truths ฮ๊าด ทรู ถ้าเราเปิดกูเกิ๊ลทานเสลดดู จะแปลว่า จริงยาก ซึ่งก็หมายถึงไม่จริง ตามประสาอาจารย์ไทยที่ฝรั่งจ้างไปทำงานฝรั่งคิดว่ารู้จริง ที่สร้างความสับสนให้คนไทยมานานแล้ว ...ความจริงมันคือตรงกันข้ามเลย ถ้าเราเปิดดิ๊กชั่นนารี่ ฝรั่งดู จะแปลว่า absalutely truths แอ๊บซาลู๊ตลี่ ทรู หรือ naked truths เน๊กเก็ด ทรู ..ที่แปลว่า จริงแท้แน่นอน ,, truths ทรู ที่แปลว่าความจริง ก็เหมือนเต้าหู้ ที่มี เต้าหู้อ่อนเต้าหูแข็ง แต่มันก็คือเต้าหู้ ทั้งนั้น หรือ hard truths และ solf truthsในเรื่องนี้ อะไรคือ hard truths และ solf truths ขึ้นอยู่กับวิจารณญาณของเราเอง มาดูกันว่า อะไรคืออะไร 
A bloke’s wife ภรรยาของชายคนหนึ่ง
 had a baby ออกลูกหรือ ได้ลูก
after หลังจาก
15 hours in labour หลังจากที่ทนเบ่งมานานถึง15 ชั่วโมง
labour เลเบ๊อร์ แปลว่ากรรมกร ในเรื่องนี้แปลว่าเบ่งออกลูก )
She was in
 หล่อนต้องอยู่ในสภาวะ
 a lot of pain เจ็บปวดมาก
 the next day วันต่อมา
 when he เมื่อเขา ( สามี)
visited her ไปเยี่ยมเธอ
 in the hospital. ที่โรงพยาบาล
She screamed 
หล่อนตะโกน
at her husband, ใส่สามี
“You’d better keep your dick แกเอาไอ้จู๋ของแก
(You’d better มาจาก You had better ประโยคนี้ ใช้ได้ทั้งปัจจุบัน อนาคต อดีต พูดง่ายๆว่าไม่มีเทนส์ )
 away from me!” ไปให้พ้นจากฉันนะ
The doctor 
คุณหมอ
who delivered the baby ที่ทำคลอดทารก
nodded พยักหน้า
and Said, 
แล้วก็พูดว่า
“I agree, กูก็ว่างั้น
 Mate แหละเพื่อน
 - put it away now.” เก็บเอาไปให้พ้นเดี๋ยวนี้ๆ
( ปกติ ผู้หญิงเวลาคลอดลูก สามีเข้าไปตอนเบ่งมันปวดแล้วทำให้โมโห มักจะตะโกนว่า...เพราะมึงคนเดียวๆ ไปให้พ้นนะ นี่คือ solf truths .. แต่ไอ้ที่งัดออกมาจนเมียหวาดเสียวร้องตะโกน จนหมอเข้ามา สั่งเก็บอาวุธ นั่นแหละคือ hard truths 



No comments:

Post a Comment