What a pearler
A YANK tourist in Australia was admiring
a necklace worn by an Aboriginal guide
as they walked round Kakadu.
“What’s it made of?” she inquired. “Crocodile teeth,” he replied.
“I guess,” she said, “that they mean
as much to you as pearls do to us.” “No,” said the tribesman. “Anyone can
open an oyster.”
A YANK tourist in Australia was admiring
a necklace worn by an Aboriginal guide
as they walked round Kakadu.
“What’s it made of?” she inquired. “Crocodile teeth,” he replied.
“I guess,” she said, “that they mean
as much to you as pearls do to us.” “No,” said the tribesman. “Anyone can
open an oyster.”
..........................................
What a pearler เพิรลแปลว่าไข่มุก
ประโยคนี้แปลว่านักนิยมไข่มุก แต่จริงๆแล้ว เป็นความหมายแสลงที่ไม่ดี
เพราะเพิรลแปลว่านํ้าอสูรจิต
หรือการสำเร็จความใคร่ด้วยตัวเองก็ได้...ถ้าเป็นแสลงแล้วไม่ดีทั้งนั้น
A YANK tourist นักท่องเที่ยวชาวอเมริกัน
A YANK tourist นักท่องเที่ยวชาวอเมริกัน
(YANK แย๊งค์ มาจาก
Yanky แย๊งกี้ ที่แปลว่าคนอเมริกัน )
in Australia ในออสเตรเลีย
was admiring กำลังชื่นชม
a necklace สร้อยคอ
a necklace สร้อยคอ
worn by ที่สวมใส่โดย
an Aboriginal guide มัคคุเทศน์ชาวพื้นเมืองออสเตรเลีย
(Aboriginal
แอ๊บบอริจินั๊ล แปลว่า คนพื้นเมืองออสเตรเลีย)
as they ในขณะที่ทั้งคู่
as they ในขณะที่ทั้งคู่
walked round
Kakadu. เดินไปมารอบๆ กากาดุ
( สถานที่ท่องเที่ยวพื้นเมืองที่มีชื่อเสียงในออสเตรเลีย)..ดูรูป
“What’s it made of?” มันทำมาจากอะไร
she inquired. หล่อนถาม
“Crocodile teeth,” ฟันจรเข้
he replied. เขาตอบ
“I guess,” ฉันเดาว่า
“I guess,” ฉันเดาว่า
she said, หล่อนพูด
“that they mean ไอ้นั่นมันคงมีความหมาย
as much มาก
as much มาก
to you สำหรับคุณ
as pearls do to
us.” เหมือนกับที่ไช่มุกมีความหมายมากสำหรับพวกเรา
“No,” ไม่ใช่แบบนั้นหรอก
said the tribesman. ชนเผ่าพื้นเมืองตอบ
“Anyone can ใครๆก็สามารถ
open an oyster.” แหกปากหอยมุกเอามันออกมาได้
open an oyster.” แหกปากหอยมุกเอามันออกมาได้
(open โอเพ่นคำนี้
คือเปิด ในที่นี้ ต้องแปลว่าแหกปาก จึงจะสมน้าสมเนื้อกับเรื่อง )
No comments:
Post a Comment