AUSSIE
COMPASSION
Three blokes are working on a massive high-rise building project: Macca, Chook and Simmo. Alas, Chook falls off and is killed instantly. As the ambulance takes the body away, Simmo says, “Someone ought to go and tell his wife.”
Macca steps up, “Okay, I’m pretty good at that sensitive stuff, I’ll do it.”
COMPASSION
Three blokes are working on a massive high-rise building project: Macca, Chook and Simmo. Alas, Chook falls off and is killed instantly. As the ambulance takes the body away, Simmo says, “Someone ought to go and tell his wife.”
Macca steps up, “Okay, I’m pretty good at that sensitive stuff, I’ll do it.”
Two
hours later, Macca comes back carrying a slab of VB. Simmo asks, “Where did you
get that, Macca?”
“Chook’s missus gave it to me.”
“That’s unbelievable! You told the lady her husband was dead and she gave you beer?”
Macca replies, “Well, not
exactly. When she answered
the door, I said to her, ‘You
must be Chook’s widow.’ She
said, ‘No, I’m not a widow.’
So I said, ‘Wanna bet a slab?”
“Chook’s missus gave it to me.”
“That’s unbelievable! You told the lady her husband was dead and she gave you beer?”
Macca replies, “Well, not
exactly. When she answered
the door, I said to her, ‘You
must be Chook’s widow.’ She
said, ‘No, I’m not a widow.’
So I said, ‘Wanna bet a slab?”
Extracted
from zooweekly.com.au
AUSSIE
COMPASSION
COMPASSION
Compassion แปลว่าใจดี
ประโยคนี้ก็คือความใจดี ของคนออสเตรเลียน
Three blokes สามสหาย are working on ทำงานบน a massive high-rise ตึกระฟ้ามหึมา building project: โครงการก่อสร้าง Macca, แม๊กก้า Chook ชู๊ก and Simmo. และก็ซิมโม่.
Three blokes สามสหาย are working on ทำงานบน a massive high-rise ตึกระฟ้ามหึมา building project: โครงการก่อสร้าง Macca, แม๊กก้า Chook ชู๊ก and Simmo. และก็ซิมโม่.
Alas, อนิจจา Chook falls off ชู๊กร่วงลงมาจากตึก
and
is killed instantly. และก็ตายคาที่ As the ambulance ขณะที่รถพยาบาล takes the body away,นำร่างของชู๊กไป Simmo says, ซิมโม่ก็บอกว่า “Someone ought ควรมีใครซักคน to go and tell his wife.” ไปบอกภรรยาเค้า
Macca steps up, แม๊กก้าเสนอตัวออกมาทันที “Okay, โอเค I’m pretty good ไอเก่ง at that sensitive stuff, เรื่องเสทือนใจแบบนี้ I’ll do it.” ไอไปเอง
Macca steps up, แม๊กก้าเสนอตัวออกมาทันที “Okay, โอเค I’m pretty good ไอเก่ง at that sensitive stuff, เรื่องเสทือนใจแบบนี้ I’ll do it.” ไอไปเอง
Two
hours later, สองชั่วโมงผ่านไป Macca comes back แม๊กก้าก็กลับมา carrying อุ้ม a slab of VB. เบียร์มาลังนึง
( VB คือชื่อเบียร์
Vitoria Bitter
) Simmo asks,ซิมโม่ถาม
“Where did you get that, ไปเอาเบียร์มาจากใหน Macca?” แม๊กก้า
“Chook’s missus เมียชู๊ก gave it to me.” ให้ไอมา
“That’s unbelievable! เป็นเรื่องที่เหลือเชื่อ You told the lady นายไปบอกผู้หญิง her husband ว่าสามีเค้า was dead ตาย and she gave you beer?” แล้วเค้าให้เบียร์นายมา
Macca replies, แม๊กก้าตอบ “Well, เอ้อ...not
exactly. มันไม่ใช่ตรงๆแบบนั้น When she answered
the door, เมื่อหล่อนเปิดประตูออกมา I said to her, ไอก็บอกเธอไปว่า ‘
You must be คุณต้องใช่ Chook’s widow.’ภรรยาหม้ายของชู๊กแน่ๆ She
said, หล่อนบอกว่า ‘No, ไม่ใช่ I’m not a widow.’ ฉันไม่ได้เป็นหม้าย
So I said, ไอเลยบอกว่า ‘Wanna bet a slab?” มาพนันเบียร์กันคนละลังมั๊ย
“Chook’s missus เมียชู๊ก gave it to me.” ให้ไอมา
“That’s unbelievable! เป็นเรื่องที่เหลือเชื่อ You told the lady นายไปบอกผู้หญิง her husband ว่าสามีเค้า was dead ตาย and she gave you beer?” แล้วเค้าให้เบียร์นายมา
Macca replies, แม๊กก้าตอบ “Well, เอ้อ...not
exactly. มันไม่ใช่ตรงๆแบบนั้น When she answered
the door, เมื่อหล่อนเปิดประตูออกมา I said to her, ไอก็บอกเธอไปว่า ‘
You must be คุณต้องใช่ Chook’s widow.’ภรรยาหม้ายของชู๊กแน่ๆ She
said, หล่อนบอกว่า ‘No, ไม่ใช่ I’m not a widow.’ ฉันไม่ได้เป็นหม้าย
So I said, ไอเลยบอกว่า ‘Wanna bet a slab?” มาพนันเบียร์กันคนละลังมั๊ย
ด้วยความปราถนาดี
Joe Slowwalker
No comments:
Post a Comment